《翻译中的文化差异讨论(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的文化差异讨论(精品).docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译中的文化差异讨论中英两种价值观在语言上的表现为:1从个体到整体与从整体到个体,从如今到过去与从过去到如今。英文描绘事物是从小到大,从个体到整体,从特殊到一般;中文则恰恰相反。比方:“Sanyaisoneofthemostbeautifulcitiesintheworld.,遵照中国人的叙事习惯,我们要译成“三亚是全世界最美丽的城市之一。,讲到地点我们习惯于从世界到国家,再从城市到详细地点。讲时间按年、月、日、钟点为序,这些都是与英美人相反的。2句中不同位置放置未知部分与已知部分。在句子中,如有已知与未知两部分,英美人常是从未知到已知,如英美人讲“Whatareyoudoing?;而中国人则
2、相反,我们会讲“你在干什么?3重点优先与平铺叙述,英美人是将语言的重点放在前面,如“Thatcriminalwcaughtbythepoliceyesterday,我们要翻译成“昨天警察捉住了那个罪犯。1在思维方面,中西方有很大的不同。当英美国人民表达爱好时,喜欢选择名词,撇开详细的形象,往往以抽象为特点;而中国人注重细节描绘,偏好动词。这种差异我们经常能从中外文学作品和影视剧中感遭到。例如:Nothingcouldbetooexpensiveintheshop.若把这句话直译为:“这个商店什么东西都不贵,那就闹笑话了。由于英语中的双重否认构造体现为一种逆向思维的方式。其正确译文应该是:商场里
3、什么东西都太贵。又如:Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.这个双重否认句体现出西方人抽象的逆向思维形式。有人这样直译:“过高估计这项发明的价值是不可能的,这和作者要表达的意思恰好相反。正确的译文应为:这项发明的价值无论如何估计也不会太高。2在问候、称呼和其他交际套语有很大的不一样,我们在飞机场、火车站接外国客人会讲:“欢迎您,这一路辛苦您了。假如译成:“Welcome.Youmustbetiredalltheway.在外国人看来,这种问候是对累了的人表达体贴关心却不是迎接某人。下面的讲法才是符合英语语言习惯的:“Welcome.
4、Youvehadalongtrip.或“Welcome.Didyouhavealongight?我们碰到老人时喜欢这样讲:“老人家这么大的年纪,身子骨还是这么好。而英美国家的人却忌讳被别人讲成年纪大,所以我们不能译为:“Youaresooldbutyouarestillsohealthy.能够这样译“:Youareverystrong.或“Youlookverywell.在书面语称呼上,对“DearHeadmter或“DearGeneral这类身份较高的称呼上,往往不译作“亲爱的校长“亲爱的将军,而要用“尊敬的来称呼。“女士们、先生们、朋友们。中文听起来很自然,但在英语习惯里,“朋友们通常放在
5、女士们先生们之前:“Dearfriends,Ladiesandgentlemen.社交用语中西方有很多差异,翻译时要符合译入语的习惯用法,这样才显得自然、得体、礼貌,否则就会显得生硬、别扭、甚至造成误会。下面就举一些典型套语的译法:1接待、访问或者参观等场合,中方的人常讲“欢迎各位多提珍贵意见。若直译为“Pleegiveusyourvaluablecomments.西方的人会以为:你的意见应该是“valuable的,不珍贵的意见请免开尊口。正确的译法是“Yourcommentsandsuggestionsarewelcome.或“Welcomeyourcommentsandsuggestion
6、s.2见面时,中方常备有礼物,送礼时还要附上一句客套话“区区薄礼,不成敬意。很多时候礼品并不薄却也这么讲;而英美人送礼时以为:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样讲:“Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.3中国人宴请客人吃饭时会客套地讲“没什么好菜,请大家随意吃一点。在吃完饭后我们也常讲“今天招待不周,请各位多多包容。英美人眼里,这样的客气礼貌话却招人反感,他们觉得这样讲显得虚假做作,假如直译为“:Forgivemeforthepoormealtoday那就大错特错了。用餐开场时,英语应讲“:Thesearethebestdishesw
7、ecansupply.Pleefeelathomeandhelpyourselves.或者“Enjoyyourself.用餐完毕时应该讲“:Hopeyouveenjoyedyourself.这样才会让客人感遭到主人的热情和诚意。3中西文化具有鲜明的地域性,地域上的不同必然会通过语言表达出来。如英语中有很多歌颂西风的诗词,汉语中却常有赞美“东风的诗句。英国地处高纬度地区,常年气候偏严寒,诗歌中常描写夏日的美丽,汉语诗歌则描绘春天的美丽。如雪莱的OdetotheWestWind(西风颂):OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,Thou,fromwhoseun
8、seenpresencetheleavesdead,Aredriven,likeghostsfromanenchantereeing.译成:你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂。英美人是由游牧民族发展演变而来,与马有着深厚的情感,因而,在英语中有很多带“马的习语,如:horselaugh哈哈大笑,horsetrading精明的讨价还价,horsesense常识,horseplay喧闹的娱乐,awillhorse工作认真的人,adeadhorse徒劳的事情,rideonthehighhorse盛气凌人。中国自古以来一直是农业国,因而,历史上传承下来很
9、多与农业相关的俗语和成语,如:瓜熟蒂落、水到渠成、欲速不达、守株待兔等等,这些成语都有丰富的引申意义,对于不了解中国文化的英美人,我们不能简单地就字面翻译,有必要借助意译。如瓜熟蒂落、水到渠成这两个成语,我们能够译成“Thingswillbeeilysettledwhenconditionsareripe,“欲速不达译成“Spoilthingsbyexcessiveenthusim“,守株待兔译成“Trusttochanceandwindfalls。4历史典故、神话故事、宗教信仰和宗教经典对翻译有很大的影响。经过几千年的文化沟通,很多词义东西方的人们已经相互理解和接受,我们直译过来或直译过去即
10、可。如:Bibles经、baptism洗礼、nun修女、church教堂、God上帝,中文的玉帝JadeEmperor、观音Guanyin、pu萨Buddha。有一些则有很深厚的比喻或引申意义,如:Achillesheel阿切尔的脚后跟,比喻唯一致命的弱点、aPandorasbox潘多拉之盒,比喻灾难、amessiah弥赛亚,比喻救世主、olomon所罗门,指聪明人、akissofdeath死神之吻,指外表友好实际坑人的行为、anUncleTom汤姆叔叔,指逆来顺受的人、acatch-22situation指左右两难的境界。中国的历史文化中,典故数量多不胜数,意义包罗万象,理解其中意思往往也是
11、外国人深感头痛的问题,如负荆请罪、指鹿为马、完璧归赵、毛遂自荐、纸上谈兵等等,不了解历史背景,就无法解释词义,如直译无法尽显原作风姿或造成译入语读者理解困难,则有必要借助意译,根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。如汉语的“糟糠之妻译成“thewifewhosharedherhusbandshardships,“八仙过海,各显其能译成“eachofusshowshistrueabilities等等。反过来,将“holdawolfbyears译成“骑虎难下,把“thickthieves译成“亲密无间“,putthecartbeforethehorse译成“本末倒置。这些都是采用的意译手法。与
12、直译相比拟,意译注重诠释内在意思,忽略修饰文体等细节,译文愈加通俗易懂,行文也愈加自然流畅。5有一些词的意义,中外褒贬不同,如propaganda(宣传,英文中是贬义,汉语中则是褒义;ms群众,英文中指乌合之众,汉语中指人们群众;Politician政治家、aggressive有进取心的这两个词在英语中含有贬义,中文中是褒义。我们在翻译时尽量避免这些词,而换成另外的词汇,以避免不必要的误会、尴尬和不愉快。6对于一些动物,中西方有不同的理解和态度,如:中国人对龙充满了崇拜之情,以为龙是美丽、善良、威严、尊严、神秘和吉祥的化身,我们有很多含龙字的成语和习语,如龙腾虎跃、龙马精神、一条龙、龙飞凤舞、
13、龙生九子、龙头蛇尾、龙驭宾天、龙行虎步、车水马龙等等。这与dragon在英美人心目中的邪恶、残暴、丑陋的形象正好相反,在英文中thegreatredDragon指与上帝作对的人,adragonwoman指母夜叉,theolddragon则是指的魔鬼。面对这种理解上的宏大差异,我们通常用意译法或直译加上意译法。如,“画龙点睛能够译成“addthefinishingtouch,“龙腾虎跃译成“ceneofbustlingactivity。有时采用借用法来翻译,如“亚洲四小龙译成“thefourtigersofia。英美国家的人喜欢狗,甚至把狗作为家庭一员,他们经常用狗来比喻人的生活。例如“:You
14、arealuckydog.你真是个幸运的人,“Youareatopdog.你是一位重要人物,“Loveme,lovemydog.爱屋及乌或“Everydoghhisday.每个人都有本人的天地,等等。相反,中国人在历史上都是比拟讨厌并看不起狗的,经常用它来比喻坏人坏事,如:狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。翻译时我们也要用意译法或借用的方法,切不可直译,狗急跳墙acorneredbetwilldosomethingdesperate、狗腿子henchman、狗胆包天monstrousaudacity。借用法还能够拿来翻译很多的习语如:somethingshy蛛丝马迹、stronghorse气壮如牛
15、、Diamondcutsdiamond棋逢对手、gooseesh鸡皮疙瘩、wiseanowl像猴子一样聪明、lickonesboots拍马屁、blindabat鼠目寸光、ahinapan昙花一现、Haveonefootinthegrave风烛残年、Togrowlikemushrooms雨后春笋、alionintheway拦路虎、forthebirds对牛弹琴。7借用的翻译法还能够用于颜色的翻译,如“green-eyed在英语中是“羡慕、妒嫉之意。习语greenwithenvy,green-eyedmonsters.我们翻译成“眼红,害了红眼病再如,inthered亏损、赤字、bluelm黄色影片、intheblack赢利,这样读者比拟好理解和接受。我们在翻译实践经过中,只要对不同国家和民族的文化差异理解透彻,并且时刻保持警惕的文化意识,力求“信、达、雅,才能避免错译、误译,进而更好地进行东西方的文化沟通。