外国诗歌经典5篇双语.docx

上传人:l*** 文档编号:8345243 上传时间:2022-03-17 格式:DOCX 页数:24 大小:39.19KB
返回 下载 相关 举报
外国诗歌经典5篇双语.docx_第1页
第1页 / 共24页
外国诗歌经典5篇双语.docx_第2页
第2页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《外国诗歌经典5篇双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国诗歌经典5篇双语.docx(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、外国诗歌经典5篇双语 塞缪尔泰勒柯勒律治是英国素有“鬼才”之称的最宏大的古典浪漫主义诗人之一。他的诗更以其想像奇妙,扑朔迷离,并追求象征,虚幻的哥特式风格与中古风格而著称。下面就是我给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家! 英语诗歌1 Dover Beach 多佛海岸 Matthew Arnold 马修阿诺德 The sea is calm to-night. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of

2、 England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanched land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high stra

3、nd, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. 今夜大海安静, 潮水正满,月色皎洁。 多佛海岸,灯光闪耀夜色中。 英伦绝壁耸立, 横卧港湾,安静里。 走到窗前, 夜色如此甘甜! 波涛起,月接岸。 听,怒吼声, 碎石迭起,浪拍岸。 潮落潮起,潮起潮落 大海的节奏,慢慢舒缓, 奏出永恒的伤感。 Sophocles long ago Heard it on the A gaean, and it brought Into

4、 his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea. 埃及的涛声, 流入古人的耳畔, 索福克勒斯追忆着, 历史的画面 人类的磨难, 起伏,循环。 同样的涛声, 也给我们启示, 在这遥远的北海边。 The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bri

5、ght girdle furled. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world. 信仰之海, 曾满流全地,如银带缠绕。 今日只闻悠长的哀鸣。 夜风里, 层层海浪, 从岸边退离。 Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems T

6、o lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night. 让我们彼此真诚相

7、爱, 这世界太多梦幻 无常,魅力,新颖, 却找不到喜乐、爱情、亮光, 没有确据,没有和平, 没有手替我疗伤。 挣扎和退却 席卷 萤火闪耀的平原, 无知的军兵 夜战依旧。 英语诗歌2 To the Virgins, To Make Much of Time 致少女之珍惜青春 中英比照: by Robert Herrick Gather ye rosebuds while you may, 快采下玫瑰花蕾, Old time still a-flying; 往昔如风恐难追; And this same flower that smiles today, 近日融融花语笑, To-morrow wil

8、l be dying. 明日寂寂残红坠。 The glorious lamp of heaven, the sun, 灿灿朝霞比天灯, The higher he's a-getting; 载光载热朝天腾; The sooner will his race be run, 疾疾而行途乃近, And nearer he's to setting. 昏昏暮霭落九层。 That age is best which is the first, 年当豆蔻风华优, When youth and blood are warmer; 精力充足血仍稠; But being spent, the

9、worse, and worst, 韵华虚度朱颜改, Times still succeed the former. 春复秋来月悠悠。 Then be not coy, but use your time, 莫因娇羞惜爱怜, And while ye may, go marry; 趁此春光嫁少年。 For having lost but once your prime, 等闲负了青春约, You may for ever tarry. 此生难再觅良缘。 英语诗歌3 To his Coy Mistress 致羞怯的情人 by Andrew Marvell Had we but world eno

10、ugh, and time, 假如我们的世界够大,时间够多, This coyness, lady, were no crime. 小姐,这样的羞怯就算不上罪过。 We would sit down and think which way 我们会坐下来,想想该上哪边 To walk, and pass our long love's day; 去漫步,度过我们漫漫的爱情天。 Thou by the Indian Ganges' side 你会在印度的恒河河畔 Shouldst rubies find; I by the tide 寻得红宝石:我则咕哝埋怨, Of Humber

11、would complain. I would 傍着洪泊湾的潮汐。我会在 Love you ten years before the Flood; 诺亚洪水前十年就将你爱, And you should, if you please, refuse 你假如兴奋,可以始终说不要, Till the conversion of the Jews. 直到犹太人改信别的宗教。 My vegetable love should grow 我植物般的爱情会不断生长, Vaster than empires, and more slow. 比帝国还要宽阔,还要缓慢; An hundred years sho

12、uld go to praise 我会用一百年的时间赞美 Thine eyes, and on thy forehead gaze; 你的眼睛,注视你的额眉; Two hundred to adore each breast, 花两百年仰慕你的每个乳房, But thirty thousand to the rest; 三万年才赞许完其它的地方; An age at least to every part, 每个部位至少花上一个世代, And the last age should show your heart. 在最终一世代才把你的心秀出来。 For, lady, you deserve

13、this state, 因为,小姐,你值得这样的礼遇, Nor would I love at lower rate. 我也不愿用更低的格调爱你。 But at my back I always hear 可是在我背后我总听见 Time's winged chariot hurrying near; 时间带翼的马车急急追逐; And yonder all before us lie 而横陈在我们眼前的 Deserts of vast eternity. 却是无垠永恒的荒漠。你 Thy beauty shall no more be found, 的美绝不会再现芳踪, Nor, in t

14、hy marble vault, shall sound 你大理石墓穴里,我的歌声 My echoing song; then worms shall try 也不会回荡:那是蛆虫将品尝 That long preserv'd virginity, 你那珍藏已久的贞操, And your quaint honour turn to dust, 你的矜持会化成灰尘, And into ashes all my lust. 我的情欲会变成灰烬: The grave's a fine and private place, 坟墓是个隐密的好地方, But none I think do

15、 there embrace. 但没人会在那里拥抱,我想。 Now therefore, while the youthful hue 因此,现在趁青春色泽 Sits on thy skin like morning dew, 还像朝露在你的肌肤停坐, And while thy willing soul transpires 趁你的灵魂自每个毛孔欣然 At every pore with instant fires, 散发出实时的火焰, Now let us sport us while we may; 此刻让我们能玩就玩个尽兴; And now, like am'rous bird

16、s of prey, 此刻,像发情的猛禽 Rather at once our time devour, 宁可一口把我们的时间吞掉 Than languish in his slow-chapp'd power. 也不要在慢嚼的嘴里虚耗。 Let us roll all our strength, and all 让我们把全部力气,全部 Our sweetness, up into one ball; 甜蜜,滚成一个圆球, And tear our pleasures with rough strife 粗鲁狂猛地夺取我们的快感 Thorough the iron gates of l

17、ife. 冲破一扇扇人生的铁栏栅: Thus, though we cannot make our sun 这样,我们虽无法叫太阳 Stand still, yet we will make him run. 驻足,却可使他奔向前。 英语诗歌4 The Owl and the Pussy Cat 猫头鹰和猫咪 by Edward Lear The Owl and the Pussy Cat went to sea In a beautiful pea-green boat, They took some honey, and plenty of money Wrapped up in a fi

18、ve-pound note. The Owl looked up to the stars above, And sang to a small guitar, "O lovely Pussy, O Pussy, my love, What a beautiful Pussy you are, You are, You are! What a beautiful Pussy you are!" 猫和猫头鹰一起去航海 乘一艘美丽的绿色豌豆船 它们带了蜂蜜,还有很多钱 裹在一个五磅的纸币里 猫头鹰仰视头顶的星星 它边弹小吉他边唱起歌曲: “哦,可爱的猫咪!哦,猫咪,我的爱 那只

19、漂亮绝伦的猫咪就是你 就是你 就是你! 那只漂亮绝伦的猫咪就是你!” Pussy said to the Owl, "You elegant fowl! How charmingly sweet you sing! O let us be married! too long we have tarried: But what shall we do for a ring?" They sailed away, for a year and a day, To the land where the Bong-tree grows And there in a wood a P

20、iggy-wig stood With a ring at the end of his nose, His nose, His nose, With a ring at the end of his nose. 小猫对猫头鹰说,“你这优雅的野禽 歌声多么甜蜜,多么动人 哦,我们结婚吧,我们已耽搁了这么久 但我们的戒指在哪里呢?“ 他们接着远航,走了一年又一天 来到一片陆地,那里长满钟形的树木 在一块木头上站着一头蓬乱的小猪 一枚戒指在它的鼻子上! 在它鼻子上 在它鼻子上 那枚戒指就在它的鼻子上! "Dear Pig, are you willing to sell for one

21、shilling Your ring?" Said the Piggy, "I will." So they took it away, and were married next day By the Turkey who lives on the hill. They dined on mince, and slices of quince, Which they ate with a runcible spoon; And hand in hand, on the edge of the sand, They danced by the light of t

22、he moon, The moon, The moon, They danced by the light of the moon. “可爱的猪,你肯以一先令卖掉 你的戒指吗?“小猪说,“我情愿” 它们拿到了戒指,其次天就结了婚 住在山里的火鸡为他们证婚 凭借着锐利的三齿叉 它们以肉末为食,还有温柏片 手挽着手,在沙滩的终点 它们在月光下一起舞蹈 月光下 月光下 它们一起舞蹈在月光下! 英语诗歌5 XanaduKubla Khan 忽必列汗 萨缪尔柯勒律治 by Samuel Taylor Coleridge In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasur

23、e-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. 忽必列汗在上都曾经 下令造一座堂皇的安乐殿堂: 这地方有圣河亚佛流奔, 穿过高深莫测的洞门, 直流入不见阳光的海洋。 So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Wher

24、e blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. 有方圆五英里肥沃的土壤, 四周给围上楼塔和城墙: 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪烁, 园里树枝上鲜花盛开,一片芳香; 这里有森林,跟山峦同样古老, 围住了洒满阳光的一块块青草草场。 But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cove

25、r! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! 但是,啊!那深厚而奇异的巨壑 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! 野蛮的地方,既神圣而又着了魔- 好象有女人在衰落的月色里出没, 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were bre

26、athing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, 好像这土地正喘息在快速而猛

27、烈的悸动中, 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉; 在它那断时续的涌迸之间, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; 从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。 Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla he

28、ard from far Ancestral voices prophesying war! 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, 于是到达了高深莫测的洞门, 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; 从那喧嚣中忽必列远远听到 祖先的喊声预言着斗争的凶兆! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare devi

29、ce, A sunny pleasure-dome with caves of ice! 安乐的宫殿有倒影 宛在水波的中心漂动; 这儿能听见和谐的音韵 来自那地泉和那岩洞。 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, 阳光绚丽的安乐宫,连同那雪窟冰窖! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song

30、, To such a deep delight 'twould win me That with music loud and long. 有一回我在幻象中见到 一个手拿德西马琴的姑娘: 那是个阿比西尼亚少女, 在她的琴上她奏出乐曲, 歌颂着阿伯若山。 假如我心中能再度产生 她的音乐和歌颂, 我将被引入如此深切的欢欣, 以至于我要用音乐高朗而又许久。 I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all

31、should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed And drunk the milk of Paradise. 在空中建立那安乐宫廷, 那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! 谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心! 他飘动的头发,他闪光的眼睛! 织一个圆圈,把他三道围住, 闭下你两眼,带着神圣的恐惊, 因为他始终吃着蜜样甘露, 始终饮着天堂的琼浆仙乳。 (屠岸 翻译) 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第24页 共24页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁