《化妆品说明书的英汉翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化妆品说明书的英汉翻译.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 化妆品说明书的英汉翻译 一、化装品说明书英汉翻译的分析 化装品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等学问的文字材料。一般来讲,化装品说明书的翻译不同于文学创作。源文本的语场,即说明书的主旨和目的同于目的语文本。然而,目的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响可以转变。由于,译文要满意不同消费者地需求。在翻译过程中,既是目的文本的制造者,同时也是源文本的承受者。他不仅仅要分析、理解源文本,还要创作,测试目的文本。大局部状况下,源文本的语场与目的文本的语场一样,但是语旨不同,语式随语旨的变化而变化(张美芳,2023:5)。依据翻译行为主义,话语的功能可从译者和
2、承受者的角度分析。从译者的角度,通过语篇,他必需了解的意图,由于意图打算了话语创作的策略,譬如:主题的阐述,修辞方式的选择,话语构造。从承受者的角度来看,目的文本的适宜性取决于它的目的和功能,并且目的文本需要忠实于源文本。事实上,在翻译过程中,译者要对文本的意义和交际价值进展相应的转换。 二、从语场的角度 语场指的是主体和社会行为。作为语场的一个变体的主题可以被分解成若干个分变体。不同的主体就会使用不同的语言。主题的变化对文本,特殊是实义词会产生重大的影响,而实义词则打算了文本的概念意义。 (一)从技术层面分析埃金斯从技术层面讨论语场。他指出:语场分为两种类型:技术和非技术(1977:67)。
3、前者指的是一种特定的场合,在此场合,指定的行业的专家所讲的词汇。而后者指的是没有任何相关背景的一般群众讲话的场合。具有肯定程度的假定话语的参加者在被称为“技术”的场合中交际,然而在日常情景中,假定的话语只是一般的话语。当我们制定语场的分类时,我们会发觉技术性分类的深度和简单与常识分类的深度和简单有着巨大的差异。我们可以依据技术性的程度分类语场。技术语场需要相应的技术性的或特定的实义词;然而非技术性语场需要有一般的实义词。譬如:当我们在谈论足球竞赛时,语场就是足球竞赛;当乔治华盛顿宣布美国独立时,那么语场就是美国独立;当我们争论化装品时,理所固然语场就是化装品;当我们争辩工资的削减时,语场即是工
4、资的削减。这就是为什么,我们会有体育英语、法律英语、说明书英语和医学英语。那就是说,不同的语场有着不同的题材和文本类型。因此,在讨论语场对翻译的影响时,我们当然使自己先讨论语场的技术性的程度。言新探深层净化轻轻按摩产生丰润绵密泡沫,去除造成毛孔堵塞和肤色暗沉的油垢及角质,有助恢复透亮感,再现安康光泽!长效控油能削减油脂并帮忙控油,洗后清爽,给肌肤长时间不泛油光的清爽感受!这就是一份化装品说明书的文本,属于半技术性语场。使用与语场相关的特定词汇也是语场的一大显著特征,比方:“洗面奶”、“控油配方”等等。因此,在翻译的过程中,与语场相关的特定词汇的意识可以有助于译者重现原文本的语域特征和概念功能。
5、 (二)从概念功能分析语场与概念功能也密不行分。而及物性在概念功能中起着重要作用。概念功能指的是描述整个从句的系统而并非句子的动词和宾语。及物性有六种过程:“物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。物质过程指的是各种物体行为的呈现,既是“做“的过程,意味着执行者作用于与承受者或承新探受者受与执行者。关系过程既是“是”的过程,意味着参加者与产品之间的关系。关系过程可分为两种:确定关系过程和属性关系过程。比方:“Skintextureisfinerandthecomplexionbrighter”是确定关系过程。相反,“Thistighteningeffectisreinfor
6、cedbytheveryfreshgeltexture”是属性关系过程。言语过程指的是“说“的过程,既是物质过程和心理过程的中间过程。讲话是反映心理活动的物质行动。精确地说,言语过程是兼行动和心理过程的统一。心理过程是心理的写照。行为过程涉及到人的生理过程,它允许我们区分纯粹的心理过程和那些过程的外界物质符号。这里比照分析了英汉化装品说明书,其目的是找出哪种类型的过程在英汉化装品说明书翻译当中是最普遍的,然后制定出一些有助于翻译的原则和策略的缘由。正如上图的展现,过程类型在化装品说明书中有着不同的分布。物质过程的比例在英文化装品说明书中和对应的中文译文中分别为48.6%和66.6%。至于化装品
7、说明书,都倾向于向消费者展现产品的用途,因此化装品说明书有关该产品用途的句子都属于物质过程。另外,化装品说明书必需严谨、客观,这就要求和译者必需更加关注“动作”而并非他们自己个人的主观想法。总而言之,化装品说明书的特性打算了物质过程在化装品说明书中的运用。言语过程和关系过程所占比例相比照物质过程少。行为过程和存在过程在英汉化装品说明书中不存在。依据表二和表二,关系过程在英文文本中所占的比例为11.7%,而在中文文本中平均比例仅为2.78%。在化装品说明书中,当译文的试图识别产品的身份和特性时,他们往往选用关系过程。相对而言,心理过程在英汉化装品说明书中各占3.4%和1.18%。化装品说明书的客
8、观性打算了其很少专心理过程。行为过程在各自的文本中占0%,这是由于化装品说明书的客观性和中立性。依据我们的观看,5份化装品说明书的中文译本都倾向于用物质过程。在大局部场合,英文化装品说明书中的物质过程都被直接翻译成相对应的中文版本。例1到例4都证明白英文版本中的物质过程都直接被翻译成相对应的中文版本中的物质过程。这就示意了化装品说明书的译者在翻译化装品说明书时应保持物质过程。进一步的比照分析后,也发觉物质过程在中文译本中的分布比率略高于相对应的英文文本。然而,英文文本中的言语过程、关系过程和心理过程的比率相对高于其在中文文本中的运用。因此可以得知,在化装品说明书的英汉翻译过程中,译者往往把源文本中的物质过程、关系过程、心理过程转化为其他过程。 三、总结 本章从语场的角度分析了化装品说明书的英汉翻译。通过比拟英汉化装品说明书,发觉英汉化装品说明书在语场方面存在异同。同时,也分析了存在异同的缘由,意在指导化装品说明书的翻译。因此,一方面,在中文译文中再现英文化装品说明书的相像语言特征对于译者来说,尤为必要。另一方面,对于译者而言,找出英汉语言在文化背景、思维方式、语言特征等方面的差异更加重要,以便提高翻译质量并使目的文本更简单被消费者承受。 :刘银屏 单位:上海电机学院外语学院