化妆品说明书的翻译.ppt

上传人:hwp****526 文档编号:84363519 上传时间:2023-04-05 格式:PPT 页数:11 大小:1.44MB
返回 下载 相关 举报
化妆品说明书的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共11页
化妆品说明书的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《化妆品说明书的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化妆品说明书的翻译.ppt(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、浅谈化妆品说明书的翻译化学系化学生物学 王 颖 化妆品是一种具有独特作用的消费品,化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,与其他产品说明书一样,承担着向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等多种信息的重要作用。语言特点简洁明快简洁明快 重点突出重点突出层次分明层次分明 但它又有别于其它实用文体,除了文字的准确精练以外,还需要有艺术性艺术性,即通过文字的说明给人以美的感受,继而激发人们选购该产品的欲望,因此,化妆品的说明书在某种程度上还兼有广告的功能。国外化妆品说明书的英译汉国外化妆品说明书的英译汉 最常用形容词,其次为动词和名词。经常使用祈使句和无主语的省略句。大部分句子都使用主动语,鲜有被

2、动句。示例:MENTHOLATUMLIPICE 曼秀雷敦什果冰淡彩润唇着哩曼秀雷敦什果冰淡彩润唇着哩Moisturizing Color Gloss protects and softens chapped lips.Contains the antioxidants of Vitamin C&E.Helps delay aging and maintain healthy lips.Gives natural and lovely colors with a glossy shine.Apply directly on lips or uses with other color lip ba

3、lm.时尚淡彩着哩配方,保湿滋润,全面修护。蕴涵丰富维他命C、E。有效保护双唇健康,抗衡氧化,延缓老化。增添双唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮丽。可单独使用或与不同口红搭配,创出喜爱色调。国内化妆品说明书的汉译英国内化妆品说明书的汉译英1.经常使用一些独特的专业性词汇经常使用一些独特的专业性词汇藻类提取物(Algae)珍珠(Pearl powder)花粉(Pollen)黄春菊(Chamomile)芦荟(Aloe)人参(Ginseng)当归(Chinese Angelica Root)黄芪(Mongolian Milkvetch Root)其中医药行业的专有名词占了大多数2.长句、复合句的使用长句、

4、复合句的使用 中文多习惯使用短句,而英译时则多转换为长句、复合句,这一特点在化妆品说明书的“功能”说明部分尤为突出。3.大量祈使句的翻译大量祈使句的翻译 祈使句在中文化妆品说明书中也被广泛使用,主要是在“使用方法”或“警告”部分,几乎句句皆是,在中译英时一般仍直译成祈使句。“羽西水晶无油保湿霜”的说明 质地轻盈,极易吸收。Phlorolin 的独特配方和天然中草药精华,调理肌肤,保护肌肤免受逢由基的伤害。肌肤清新滋润,不油腻,时刻保持光滑润泽。This ultra gentle,quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hy

5、dration without any greasy/oily residue.Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish.Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba,Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging

6、 free radicals.坚持使用两个疗程,面部皮肤会有更多改善。Insist on using it for two courses,and there are more changes in your facial skin.如果出现过敏现象,请停止使用。Discontinue use if signs of irritation of rash appear.小结小结 在化妆品说明书的翻译中,译者虽然要忠实于原文,但是不能拘泥于原文。译者首先考虑的不应是对原文本身的忠实,而应该是对原作意图的忠实。译者不仅要考虑文本语言上的不同和转换,还应考虑文化上的,如风俗习惯、消费心理、审美心理等方面的差异。_The EndThank YouAnd Have A Nice Day!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁