英汉翻译技巧.ppt

上传人:s****8 文档编号:82469398 上传时间:2023-03-25 格式:PPT 页数:65 大小:211.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共65页
英汉翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧.ppt(65页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第一讲AmplificationandOmissioninE-CTranslation(英译汉中的增词与减词英译汉中的增词与减词)外语学院外语学院张秋会张秋会E-mail:ZQHThedefinitionofamplification:Tosupplysomenecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Thewordsthussuppliedmustbeindispensable.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheori

2、ginalwork.增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所所减减去去的的词词,在在英英语语中中是是必必不不可可少少的的,但但在在汉汉语语中中却却很很少少用用或或根根本本不不用用。需需要要省省略略的的词词类类大大多多只只起起语语法法作作用用,与与语语义义无无关关,译译文文中中省省去去一一些些词词可可使使译译文文简简洁洁有有力力,以以符符合合汉汉语语的的表表达

3、习惯。达习惯。由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增增加加的的是是原原文文中中虽虽无无其其形形但但有有其其意意的的词词,不不是是无无中中生生有有。由由于于两两种种语语言言在在表表现现形形式式上上的的差差异异,在在语语言言转转换

4、换过过程程中中就就不不可可避避免免地地出出现现增增词词现现象象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说,增词法包括两类:(一)semanticcompletion(语义增词)包括以下几个方面:(1)英语名词数翻译的增词英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:He studied his native language and the langu

5、ages of theworld.(amplificationfornounpluralforms)他研究了母语,也研究了世界各种语言各种语言。NewsmenwentflyingofftoMexico.Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.(2)英语抽象名词翻译的增词英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻

6、译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的字结构后再译抽象名词。如:Any student can tell of his nervousness before theexamination.学 生 都 能 讲 述 考 试 前 紧紧 张张 的 心心 情情。(amplificationforabstractnouns)汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势

7、”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance自满情绪madness疯狂行为patriot爱国热情rudeness粗鲁态度,等等。Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。Hefoundonepossiblesolution.他找到了一个可行的解决办法解决办法。(结果)汉语里有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。比如“工作”一词,是

8、有具体含义的。但在“为.做准备工作”中,“工作”一词就是范畴词(categorywords)没有具体含义了。“做准备工作”等于“做准备”。类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”,等等。这类词翻译时往往就不译了。又如:在解放战争时期.DuringtheWarofLiberation.the War of Liberation 本身就含有“时期”的意思,during更是明确表示时间概念。但如果用in,就要译成intheperiodof。再如:讨论的范围涉及中美关系,中苏关系,The discussion covers Sino-US.relations,Sino-Sovietrelations,

9、.译文把附加语“范围”和句子的其它部分连起来,比较紧凑。英语不说Thescopeofdiscussioncovers汉语里一些名词,如“任务”、“工作”、“问题”、“事业”、“局面”等有时有具体含意,有是没有具体含意,没有具体含意的属于范畴词。可以省略不译。如:我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.“社会动荡和纷扰不安本身就是一种局面,句子里加上”局面“这一范畴词似乎多此一举,但是汉语”结束”这一动词不能直接与“社会动荡和纷扰不安”搭配,英词加上了”局面“二字保证动宾搭配

10、得当,英语里putanend可直接与socialunrestandupheaval搭配,无需增加范畴词。当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如:Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。(3)英语不及物动词的翻译英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语,否则意义就

11、不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织织毛毛衣衣。(amplificationforintransitiveverbs)Imdoingsomewashingnow.我在洗衣服洗衣服。(4)英语动词时态对比中的增词英语动词时态对比中的增词英英语语动动词词通通过过词词尾尾的的变变化化与与助助动动词词可可以以构构成成不不同同的的时时态态,但但汉汉语语动动词词没没有有时时态态变变化化,而而用用时时间间副副词词来来表表示示时时态态,如如用用“现现在在”、“将将来来”、“曾曾经经”、“过过去去”表表示示不不同同的的时时间间。用用“正正在在”、“已已经经”、“经经常常”等

12、等时时间间或或频频率率副副词词及及“着着”、“了了”等等助助词词表表示示时时间间的的进进程程或或状状态。态。为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspooraswearenow.”老头说:“从从前前他爸爸是是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplificationforverbtensescomparison)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去过去是

13、、现在现在仍然是一种了不起的飞机。英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:(1)名词:过去、现在、将来;(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;(3)助词:着、了、过;In my younger and vulnerable years my father gave mesomeadvicethatIhavebeenturninginmymindeversince.我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。Hiswifewasaninvalidallherlife.他妻子在世时,一直是个病号。说明

14、:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。Itisaroomonthefirstfloor,lookingonthestreet,andwasmeantforthedrawingroom.这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。I remember that upon one occasion I,after allabsolutely necessary expenses,had managed tosaveahalfpenny,whichIhad intended tospendonmybreakfast.记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原

15、来原来是打算用来买早饭吃的。Herfamilyof13wassopoorthatabrotheroncetriedtomoldaThanks-givingturkeyoutofacoupleofpoundshamburger.过去她家13口人,曾经穷得感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。(5)逻辑增词逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingto scientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的的看看法法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸

16、厚的表层土壤。(Amplificationforlogic)AccordingtoIsraeliauthorities,根据以色列当局透露透露,(6)修辞增词修辞增词增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如:Itsbitfishythatsheshouldhavegivenawayavillalikethat.那么好端端的一座别墅端端的一座别墅,他竟然拿它白白地白白地送了人,个中颇有蹊跷。Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.飞机拖着浓浓烟烈烈火在我下面坠落下去。Withmeet

17、ingtobeginjustacoupleofhours,Ihadnttimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲闲工夫为这些琐事操心。Hedescribesthebroadstreets,newhouses,abustlingmetropolis.(2003年真题)他绘声绘色地绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。“Itwillmakeamanofhim”。SaidJack.“Collegeistheplace.”“要是他成为一个堂堂堂的堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。”Thiscomputerisindee

18、dcheap and fine.这部打字机真是物美价廉物美价廉。(Amplificationforrhetoric)通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:(7)常识、背景知识及文化知识方面增词常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的美国东北部的新英格兰。(英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词,就让不了解英美文

19、化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东北部的某个地方。)Although no longer slaves after the civil war,Americanblackstooknosignificantpartinthelifeofwhite Americaexceptasservantsandlaborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白白人人统统治治下下的的美美国国生活中依然无足轻重,只 不 过 当 仆 佣 和 劳 工 而 已。(Amplificationforcommonknowledge)Theblondboyquicklycrossedhim

20、self.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈祈求求上上帝保佑帝保佑。汉译英也是如此,汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如;对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的翻译即“LongYinXie(apavilionbuiltspeciallyforemperorstorecitepoetry”)intheHuaQingPool”三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themaster

21、mind.班门弄斧ShowoffonesproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.黄鼠狼给鸡拜年。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.1928年夏提出六项注意:一、上门板,二、捆铺草,、三、说话和气,In the summer of 1928 he set forth Six Points forAttention:(1)Putbackthedoorsyouhavetakendownforbed boards;(2)put back the straw you ha

22、ve used forbedding;(3)speakingpolitely部队在行军中常借用老乡的门板,取下来搭床铺草过夜,所以“上门板”、“捆铺草”对于了解中国历史背景的中国读者不难理解,但是对于英语读者则不然,如果不加词,就不知道是什么意思了。因此,译文中分别增加了youhavetakendownforbedboards和youhaveusedforbedding。孙悟空在太上老君的八挂炉里头一锻炼就更好了。TheMonkeySunWu-kungbecomesmuchstrongerafterbeingtemperedintheEight-DiagramMagicCrucibleofth

23、eGodofSupremepower.译文如果只说SunWu-kung,外国读者可能不知何许人也,增加上Monkey,他们就会感到熟悉了。西游记有一个英译本,题目就是TheMonkey汉语许多词语重意合,其外形不完整,其含意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如:这个车间既做来料加工,也做来样加工。Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclientsdemandandprocessesaccordingtoinvestorssamplesaswell.世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。Thethird-ge

24、nerationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.“充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如按字面意思译成“fullofnewconcepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。这是黄河滩上的一幕。(2007年真题)ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.译文里加上takingplace就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现出来。公粮graintobecollectedfrompeasantsgraindeliveredtothestate这两个译法,

25、前者是从国家的角度,后者是从农民的角度,意思都是清楚的。若把“公粮”译成publicgrain“公家的粮食”就不妥当。(8)概括性增词概括性增词英语汉语都有概括词,英语中的inshort,andsoon,“总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如:增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。如:Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众实、细心

26、、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。人的夸奖。Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimeorrefusingtoconfessthem.你前面有两条路:你前面有两条路:其一是其一是坦白交待,坦白交待,其其二是二是拒不交待。拒不交待。Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅这大厅有四大优有四大优点点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。TheAmericansandtheJapaneseconduc

27、tedacompletelysecretexchangeofmessages.美日美日双双方方在完全保密的情况下互相交换了信件。在完全保密的情况下互相交换了信件。YouandI你我你我二人二人。militarily,politicallyandeconomically军军事事、政政 治治、经经 济济 等等 各各 方方 面面(amplification forgeneralization)ChinaandJapan中日中日两国两国比如在翻译SinoBritishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educationalcultural,defense,

28、scienceandtechnology.如果直译:中英联系成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。语义上不够清晰,甚至晦涩难懂,通过增词将其译为:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。(通过增加|“两国、方面”,译文语义清晰,通顺自然。)(二二)Syntacticconstruction(句句法法上上的的增增词词,是是指指增增补补原原文中省略的部分。文中省略的部分。)英语中常有一些省略句。省略的目的,是为了避免重复,使上下文紧密连接。有些英语省略句,翻译时必须把原文的语义补充完整。1)英英语语并并列列句句中中,常常常常省省略略与与第第一一分分句句中中相相同同的的

29、成成分分,如:如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化成能,能可以转化转化为物质。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她的朋友在大学教书教书。HemajorsinphysicsandI,inmathematics.他主修物理,我主修主修数学。Readingmakesafullman;conference(makes)areadymanandwriting(makes)anexactman.读书使人充实,讨论使使人人机智,写作使人使人准确。(增

30、补简单句中的谓语)2)英英语语某某些些句句子子只只给给了了条条件件句句或或只只给给了了表表示示结结果果的的主主句句,翻翻译译时时要要把把条条件件句句或或主主句句补补充充完完整。如:整。如:Ifhewerehere.(itwouldbegreat.)要是他在这里,那就好了那就好了。(Ifitwerepossible,)Ishouldliketotalktohim.可能的话可能的话,我愿意同他谈一谈。有时,虚拟条件句不用状语从句表示,而是通过上下文或借助于某些词、短语等来暗示,在这种情况下的某些词或短语实际上隐含着虚拟条件句的内容,故称为含蓄条件句。如:Without air(if there w

31、ere no air),nothingcouldlive.如果没有空气如果没有空气,什么都不能生存。Atimelytreatmentwouldhavesavedthechild.如如果果得得到到及及时时的的救救治治,那个孩子本来是可以得救的。The gifts to Einstein(on his fiftieth birthday)wouldhavefilledarailroadfreightcar.爱因斯坦(在他五十岁寿辰时)受到的礼物,如如果果要要装装车的话车的话,真会装满一节货车。Thedeathofhisfatherwouldhavebroughtgreatmisfortunetoh

32、isfamily.他他的的父父亲亲要要是是去去世世的的话话,就会给他的家庭带来巨大的灾难。Anearthquakewouldhavepulleddownalloftheoldhouses.要要是是发发生生地地震震的的话话,那些老房子早就都倒塌了。英汉两种语言由于造句的规律不同,翻译时也常需要增补一些词语,以符合译文语法结构的要求。如,汉语无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般要有主语,因此,要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。如:1.接到你的来信,非常高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.(增加代词I作句子主语)2.要有把握,就要又

33、准备,而且要有充分的准备。Toensuresuccess,onemustbeprepared,andfullypreparedatthat.(增加代词one作句子主语)3.“亲不亲,一家人嘛。”(柳青创业史)“Relativesornot,wepeasantsareonefamily.”(增加we和peasants作句子主语)物主代词在汉语里远不如里用得多。英语里凡是说到一个人的器官和归他所有或与他有关的事物时,总是要在前面加上一个物主代词。如:1.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.2.孩子们天

34、天带午饭到学校去吃。Thechildrentaketheirlunchestoschooleveryday.汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉,英语则不行,凡是及物动词都要有宾语,经常要增补作宾语的带词。如:1.对不起,打断你一下。Excusemeforinterruptingyou.2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系(意合句)往往通过上下文及语序表示,较少用连词。英语常常需要用连词来表明词与词、词组与词组及句子与

35、句子之间的逻辑关系。很多情况下需要增补连词,有时是从属连词,有时是并列连词。如:1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。Asitwasgettingdark,wedecidedtostopatthetempleforthenight.3.男女老少都参加了战斗。Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.汉语的的意合句表面上看没有关联词语,汉语的的意合句表面上看没有关联词语,但分句之间却暗含着各种语义关

36、系,因但分句之间却暗含着各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清汉语各分此这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之间的关系,而后选择恰当的关联词句之间的关系,而后选择恰当的关联词把句子组织起来。这类句子往往语义中把句子组织起来。这类句子往往语义中心前移,因为英语主从复句的常规是主心前移,因为英语主从复句的常规是主句在前从句在后。句在前从句在后。小小国国人人民民敢敢于于起起来来斗斗争争,敢敢于于拿拿起起武武器器,掌掌握握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。The people of a small country can certainlydefea

37、taggressionbyabigcountry,ifonlytheydeartoriseinstruggle,daretotakeuparmsand grasp in their own hands the destiny oftheirowncountry.(分分析析:小小国国人人民民定定能能够够战战胜胜大大国国的的侵侵略略,是是以以敢敢于于拿拿起起武武器器以以及及掌掌握握自自己己国国家家的的命命运运为为条条件件的的,所所以以在在译译文文中中增增加加了了ifonly和和and这这两两个连词。)个连词。)介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词,汉语中不需要介词的地方,英语

38、中却常用介词。如:1.我们应当逐步消灭城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?3.这些图片,你们四个人分。Dividedthesepicturesamongthefourofyou.汉译英是常常需要增补必要的冠词。1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetong

39、ueisusedfortasting.2.我们对问要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbesolved.汉语和英语的习惯用法不同。汉语中某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解。可是如果生搬硬套,逐字译成英语,就很可能不达原意,甚至引起误解,为了避免这种情况,就需要在译文中增加适当的词,把原文中暗含的意思表达出来,保证译文意思的明确。如:1.谁都知道朝鲜战场是艰苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.(这里“艰苦”两字

40、显然是指战场上的“生活”,而不是战场本身,所以译文中增补了life一词,否则会引起读者的误解。2.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(这里的“要提倡顾全大局”,所要提倡的是“顾全大局”这种“精神”,这种暗含的意思要补充出来。3.人民犯了法,也要受处罚,也要做班房,(毛选)Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned(“人民”当然是指其中的某个人,可是英语的thepeople是集体名词,

41、不指单独的个人,因此加上anyoneamong两词才能正确表达原意。)II.Omission(减词法)(减词法)减减词词法法,也也叫叫删删译译法法,是是指指把把句句中中的的某某些些成成分分省省略略不不译译。翻翻译译中中省省略略原原文文中中某某些些词词,以以使使译译文文简简洁洁、严严谨谨。所所减减去去的的词词,在在英英语语中中是是必必不不可可少少的的,但但在在汉汉语语中中却却很很少少用用或或根根本本不不用用。省省略略的的是是译译文文中中虽虽无无其其形形,但但有有其其意意的的词词。需需要要省省略略的词大多只起语法作用,与语义无关。的词大多只起语法作用,与语义无关。(1)省去代词(起限定词作用)省去

42、代词(起限定词作用)英语的普通名词具有一个很独特的属性,即前面 必 须 用 一 个 不 同 类 型 的、排 他 的(Exclusive)所谓的限定词(Determiner)最常见的限定词是冠词,在不用冠词的情况下,必然是某种类型的代词。当这些普通名词前的人称代词作为所有格充当限定词时,常常容易造成汉译中的赘词。如:Putyourglovesonyourhands.把你的手套戴在你的手上。(戴上手套。)Healmostrunshisfeetoffthesedays.这几天他差不多把他的腿都跑断了。(这几天他快把腿都跑断了。)ForaPunishment,youllgetnoallowancefo

43、rtwoweekswhateveryourexcusesare.作为一种惩罚,你两个月得不到工资,而不管你的理由是什么。(罚你两个月拿不到补助,不管有什么理由。)在上下文交待得很明白的情况下,现代汉语忌多用代词,汉语普通名词前不用限定词。(2)省去预指代词译法)省去预指代词译法英语的人称代词、物主代词有预指式和复指式两种用法。所谓预指式是指代词位于它所指代的名词或名称之前,常出现在主句前的从句里或起相当作用的短语里;所谓复指式是指代词位于它所指代的名词或名称之后。汉语的代词只有复指式一种用法,总是先提名词或名称后提代词,代词预指式用法在汉语中是不符合习惯的。(他怎么会知道,一个远在天边的人。)

44、英语的第一、第二人称代词、物主代词的指代关系一般来说比较清楚,而第三人称代词作预指时,翻译往往不能照搬原文代词,对原文的预指代词必须作必要的调整,否则会出现指代关系的混淆,一般可以采用以下几种方法:Whenshewas60,Marydecidedtoretire.(玛丽60岁时,决定退休。)60岁那年,玛丽决定退休。(当她60岁时,玛丽决定退休。)In his speech,the Foreign Ministercondemnedtheaggression.外交部长外交部长在讲话中谴责了这一侵略行径。(3)定定冠冠词词作作为为虚虚词词,在在通通常常情情况况下下,本本身身没没有有词词义义,在在

45、使使用用中中仅仅起起语语法法作作用用。冠冠词词表表示示类类指时,都可以省略不译。如:指时,都可以省略不译。如:如:Thehorseisausefulanimal.这马是一种有用的动物。马是一种有用的动物。马是有用的动物。Amothershouldnotfavoranyofherchildren.母亲不应偏爱孩子。Aparrotcantalklikeaman.鹦鹉会象人一样讲话。又如:Thisisabook.这是书。(不是别的东西)Heisasailor.他是海员。(不是干别的工作的。)汉英两种语言在文字上和词句的结构上不同,要掌握两种语言的相互关系,以及语言习惯,不宜字对字地逐字译,或生搬硬套

46、,按英语的结构和习惯填补上必要的冠词。如:前途是光明的,道路是曲折的。Thefutureisbright,theroadistortuous.星星之火可以燎原。Asinglesparkcanstartaprairie.(4)省略连词)省略连词不妨先从汉译英的两个句子谈起:明天天气好,我就去公园。If itisfinetomorrow,Illgotothepark.她今天病了,没来上课.Shedidntcometoclass,becausesheisill.(英语的形合,汉语的意合)WhenIwasreadinghecame.我正在看书,他来了。The doors were opened and

47、 the audience camecrowdingin.门开了,观众一拥而入。(5)省略介词)省略介词表示时间、地点的介词可以省译。如:表示时间、地点的介词可以省译。如:Inwinteritiscolderinthenorththaninthesouth.冬天北方比南方冷。Thisisnottheplacetotakearestin.这里不是休息的地方。(6)修辞上的省略英语句子中有些短语重复出现,翻译时可视情况适当省略。如:Universityapplicantswhohadworkedatajob would receive preference over thosewhohadnot.

48、报考大学的人,有工作经验的人优先录取。(不译比没有工作经验的优先录取)(7).无实意动词在一些SVO句型中,动词无实意,仅起连接两个名词化结构或名词词组的语法作用,翻译时常可省译,该类动词如is、have、prevent、involve、enable、allow、leadto.TheSouthSouthwestandCaliforniahavewarmerweather,thoughevensectionshaveoccasionalforestsandperiodsofmoderatecold.(美国)南部,西南部和加州气候较暖,然而即使在这些地区,偶尔也会出现霜冻和低温期。The UNs

49、50th anniversary has seen anincreaseinantagonismbetweenthedevelopingworldandthedevelopedworld.在联合国成立50周年之际,发展中国家和发达国家之间的敌对情绪有所增长。说明:该句宾语anincreasein表达这一动作过程,谓语动词see只起修饰作用,无实意。Translate the following sentences,using amplification andomissionwherevernecessary.(翻译练习)1.Men and nationsworkingapartcreated

50、theseproblems,menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人与人之间和国家与国家之间离心离德产生这些问题,人与人之间和国家与国家之间同心协力必定能解决这些问题。2.Althoughthecivilwarwasofficiallyover,the hostilityandtensionbetweenblacksandwhitesandNorthandSouthpersisted.虽然内战已正式结束了,但是,黑人与白人之间、北方与南方之间的敌对状态敌对状态和紧张局面紧张局面依然存在。3.Hisindifferencewasalmostunbea

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁