《英汉翻译技巧视角转换.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧视角转换.ppt(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。例:What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅,收之桑榆。在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”
2、两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。1.形象转换(Shifts of Image)在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。如:fish in the air 水中捞月make a wild goose chase 缘木求鱼这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。形象转换(Shifts of Image)drink like a fish 牛饮此例举出了一个中英
3、语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。形象转换(Shifts of Image)形象转换(Shifts of Image)值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如move heaven and earth很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它的实际意义是“想方设法”。这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义。正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表
4、达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。2.正反转换(Negation)He manifested a strong dislike for his fathers business.他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike 译为“厌恶”。正反转换(Negation)正反转换(Negation)APEC wil
5、l have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。Non-discrimination的译法与上例相同。此例中还将rather than反译说明,这类暗含“肯定一方否定另一方”意义的词组,又如“more than”“better than”这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。正反转换(Negation)His explanation is far f
6、rom being satisfactory.他的解释绝不能让人满意。His answer is beside the mark.他的回答文不对题。以上两例都将原文的介词或介词短语译为否定,可以遵循这种译法的介词还有from,off,of,in,without,for,above,beyond,past,out of,against,beside等等。正反转换(Negation)英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此必须进行适当反译,适应汉语读者的语言习惯。如:Youre to answer for it.唯你是问。But we are getting ahead of the stor
7、y.可是我们已说到故事的后面去了。3.被动语态与主动语态的对译被动语态与主动语态的对译被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念的说法并不用“被”“受”等这样的词汇,而是以主动形式出现,但这些句子在译成英语时则需译成被动语态。被动语态与主动语态的对译被动语态与主动语态的对译如:(1).I was covered with two quilts last nigh
8、t.昨晚我盖了两床被子。(2).He was allotted an apartment.他分到了一套房子。被动语态与主动语态的对译被动语态与主动语态的对译(3).Mr.Black was given the first prize.布莱克先生得了头奖。(4).Most trees are denuded of leaves in winter.许多树冬天落叶。被动语态与主动语态的对译被动语态与主动语态的对译4.有灵主语与无灵主语的对译有灵主语与无灵主语的对译 英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语多用人称主语(有灵主语),这也是一种视角的变化。因为汉语比较注重主体思维,往往以“人”为出发点来叙
9、述客观事物,而且当人称主语不言而喻时,又常常隐含或省略人称;而英语常用物称,即不用人称来叙述,而是让事物以客观的口气表达出来。如:(1).1980 found him working in a small factory.1980年时他在一家小厂工作。(2).A ten minutes walk brought us to the restaurant.我们步行十分钟就到了那家饭馆。有灵主语与无灵主语的对译有灵主语与无灵主语的对译(3).An urgent message sent me hurrying to New York.收到一份紧急电报,我赶去了纽约.4).An idea sudde
10、nly came to me.我突然有了主意.有灵主语与无灵主语的对译有灵主语与无灵主语的对译5.动态与静态的对译动态与静态的对译英语倾向于静态描述,而汉语则倾向于动态描述。从表达形式上来说,英语多用名词、动名词或动词的同源名词、同源形容词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达则多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词的词类加以改变,比如将名词译成动词,形容词译成副词等。如:(1).Arrogance and complacence turned out to be his ruin.骄傲自满最终毁了他。句中”ruin”是名词,有“废墟”的意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到
11、动态的转化。动态与静态的对译动态与静态的对译动态与静态的对译动态与静态的对译(2).Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood products.英国没有这种天然的保护来阻挡好莱坞影片长驱直入。句中将”flood”译为动词“长驱直入”,则变原句的静态为动态。虚实转换(Abstraction and Specification)为了更好地传达原文信息,视角转换还体现在有些情况下,英文虚写的必须实译,或者英语实写的地方汉语虚译,从而降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生同样的效果虚实转换Wisdom prepa
12、res for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。句中将”wisdom”译为“聪明人”,将”folly”译成“愚蠢者”,把抽象转化成具体。虚实转换I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。The matter was finally settled under the table.事情终于私下解决了。例中分别将knee和table两个具体形象转换为抽象的引申概念,简单明了。如果将原文组字译
13、出,译文便会显得冗长呆板,缺乏灵活性。PracticeThe University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换)PracticeA real good friend should be one offering timely help.真正的好朋友应该是雪中送炭。(虚实转换)PracticeIt is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失。(反说正译)PracticeHighway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词)PracticeKeep off the lawn!请勿践踏草地!(正说反译)