2023年翻译六级改革精选.doc

上传人:可****阿 文档编号:82383207 上传时间:2023-03-25 格式:DOC 页数:7 大小:24.54KB
返回 下载 相关 举报
2023年翻译六级改革精选.doc_第1页
第1页 / 共7页
2023年翻译六级改革精选.doc_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年翻译六级改革精选.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译六级改革精选.doc(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、1.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相称长的时期里,由于诸多因素, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实行了以解决贫困人口温饱问题为重要目的的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。China is the largest developing country in the world and its population accounts for about

2、 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagge

3、d behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized w

4、ay. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中相应的表达为developing country,该句结构简朴,直译即可。 : :2.人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免反复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量

5、、比例上)占”有一个常用的词组account for。 “世界总人 口”假如直译的话是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。3.在过去相称长的时期里:该分句假如直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相称长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:而可以意译为for a long period of its

6、history。 !4.由于诸多因素:此处较为简朴,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。 : :5.贫困一直困扰着:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响连续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完毕时。此处可译为has been lagued by poverty。6. 20世纪80年代

7、中期发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。7.中国政府在致力于缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆提成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实行了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为重要目的,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”事实上是一个项目,因而可灵活译为a program for develo

8、pment-oriented poverty relief。2.要了解中国文化,就应当对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸取其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为重要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的爱慕。To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chine

9、se opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera th

10、ere is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析1.要了解中国文化,就应当对中国的戏曲文化

11、有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中反复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。3.京剧是在吸取其他地方戏营养的基础上形成的:“在的基础上形

12、成”假如直接译为be formed on the I basis of.会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from.。“地方戏”可以直译为local opera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接相应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表达。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的爱慕:“不仅 也 ”常用not onlybut also来表达。此处句中的“钟爱”和“爱慕”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分反复的内容省略,故该部分内容可译

13、为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。3.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2023年,中欧贸易达成766亿美元,比上一年增长11%,特别是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Coun

14、cil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the f

15、ifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2023, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chin

16、ese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.难

17、点精析1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表达欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为 promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表达,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest; “第五大”译为the fi他largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为actual investor。3. 76

18、6亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,两者用 法相同,后接具体的比例时,要与介词by连用。5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表达的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为are strongly c

19、omplimentary to each other, complimentary意为“互补的”。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。4,北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,并且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保存下来。In Beijing, there a

20、re numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10

21、 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作随着状语。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁