《阅读理解记叙文翻译1-3讲义--高三英语二轮复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读理解记叙文翻译1-3讲义--高三英语二轮复习.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Practice 1My Grandpa Forgets Who I Am我的爷爷不认识我了A few days ago I visited my grandfather in hospital. He has Alzheimers a degenerative disease that usually starts slowly and gets worse over time. I thought I was prepared to see him. I knew chances were slim that hed actually recognize me.几天前, 我去医院看望我的祖
2、父。他得了阿茨海默症这是一种退化性疾 病, 通常会慢慢开始, 并随着时间的推移而恶化。我以为我已经做好了见他的准 备。我知道他能认出我的机会很渺茫。He didnt. As a matter of fact, he had no idea that he even had grandchildren. But he was excited that somebody came to visit him. I tried to explain to him who I was. But after he told me multiple times that he didnt have gran
3、dchildren, I gave up. And my heart broke into a million little pieces.他确实没有认出我。实际上, 他根本不知道自己还有孙子。但他很高兴有人 来看他。我试图向他解释我是谁。但是当他多次告诉我他没有孙子后,我放弃了。 我的心也碎成了无数小碎片。I was tired of explaining things to him. So I just smiled. He smiled back. Its a genuine smile. Like a long time ago, when hed take me by the han
4、d and made this big world a little bit less scary for me. Now I have to take his hand.我已经厌倦了向他解释事情。所以我只是笑了笑, 他也笑了。那是一种真诚 的微笑。就像很久以前, 那时他牵着我的手, 让这个纷繁复杂的世界变得对我不 那么可怕。 而现在,我必须要牵着他的手。We sat in silence for a little while, before he told me to call my grandma. This was the first time I had tried so hard t
5、o hold back tears. My grandma died four years ago and he didnt remember. He thought she was stuck on her way to pick him up.我们静静地坐了一会儿, 他才让我给奶奶打电话。这是我第一次这么努力地 忍住眼泪。我奶奶四年前去世了, 他也不记得了。他以为她是在去接他的路上堵 车了。My grandpa used to be a strong, hard-working man. He was the person you turned to when you needed you
6、r car fixed, your tires changed or something heavy to be carried. Sadly, that man left this world a long time ago, and left behind a man that is lost and scared.我爷爷以前是个坚强、勤劳的人。当你需要修车、换胎或搬重物时, 他是个 可靠的求助对象。不幸的是, 那个人很早以前就离开了这个世界, 留下的是一个 迷茫和害怕的人。I want to help him. I want to make him feel better. I want
7、 to tell him about his old life, and how great it was. So I sat with him and I held his hand, and every once in a while I told him how good he looked and how much I liked the color of his shirt and how it brought out the blue in his eyes. I told him that my grandma was on her way whenever he asked a
8、bout her, and I made sure the glass in his hand was always filled with water.我想帮助他。我想让他好受些。我想告诉他,他以前的生活是多么的美好。 于是我和他坐在一起, 我握着他的手, 我不停地告诉他, 他的样子有多好看, 我 多喜欢他衬衫的颜色, 多喜欢他眼睛里的蓝色。每当他问起奶奶, 我就告诉他奶 奶在路上,而且我保证他手中的杯子里永远有水。I cant take away his pain. I cant help him remember. I cant make the disease go away. All
9、 I can do is hold on to the memories hold on for both of us.我无法带走他的痛苦。我不能帮他回忆。我不能让疾病消失。我能做的就是 守住回忆 为我们两个人守住那些回忆。Practice 2Early February, I was flying up to Ohio. Well prepared, I had everything in my favour fuel for five hours, charts in order, my flight plan on my lap, and a beautiful clear sky.二月
10、初,我正飞往俄亥俄州。我准备充分,一切都很顺利5 个小时的燃 料,海图井然有序,我的飞行计划放在腿上,还有一个美丽的晴空。I was wrong.然而我错了。I had heard about Alberta Clippers coming out of Canada. I knew all about them how an entire air mass was streaming along at over sixty miles an hour.我听说了阿尔伯塔风剪从加拿大出来了。我知道这个东西整个云团以超 过每小时 60 英里的速度前进。That morning, the Weath
11、er Briefer informed me that an Alberta Clipper was going over Chicago about the time I got to the airport. Chicago was some 400 miles from my destination not a factor, or so I thought. That was the first hint I missed.那天早上天气预报说, 在我到机场的时候, 阿尔伯塔风剪将会经过芝加哥上 空。芝加哥离我的目的地有四百多英里这不是什么问题,我是这么想的。这 是我错过的第一个提示。T
12、he controller called and asked if I wanted to adjust my flight plan. I did check and everything was in the green. So I told him no. Twenty minutes later the controller called again asking whether I wanted to adjust my flight plan. I checked everything. All was fine. I ignored that hint. I was fooled
13、 by the smooth air and limited experience with a rapidly moving air mass that was not changing violently. The Alberta Clipper was clipping along.空管员打来电话, 问我是否要调整我的飞行计划。我做了检查, 一切都很正 常。于是我告诉他不用了。 20 分钟后, 空管员又打来电话,问我是否要调整飞 行计划。我检查了一切。一切正常。我没有理会这个提示。我被平稳的气流和有 限的经验愚弄了, 因为快速移动的云团并没有什么剧烈的变化。阿尔伯塔风剪在 正常的移动。T
14、he first blast of turbulence (气流) struck my plane. I got slammed into the roof, and then slammed sideways hitting the window with such force up my nose that I started bleeding.第一股湍流击中了我的飞机。我被撞到了机顶, 然后侧身撞到了窗户上, 我 的鼻子被狠狠地撞到,并且开始流血。After a 2-hour flight of 100 miles, I realized fuel was now an issue. S
15、o was landing. I called Flight Following. We figured out the airport I could land.经过 2 小时 100 英里的飞行, 我意识到燃料是个问题。着陆也是个问题。我 打电话给 Flight Following 。我们找出了我可以降落的机场。The engine stopped. So did my heart. There is no quiet as quietly stunning as this one at such an altitude. I had run out of fuel in the left
16、 tank, and only a little in my right tank. The engine quit for a second time. I declared an emergency. I was told that I might get another few minutes of fuel if I gently banked the airplane. Luckily, it worked. Then, the engine quit for the last time. I was a glider now. I made a long lazy spiral d
17、escent. Down I went. I stopped at the very end of the runway.引擎停止了。我的心也停止了。在这样的高度上, 没有任何一种死寂如这般 令人心悸。我的左油箱里的油已经用完了, 右油箱里也只剩下一点了。发动机第 二次熄火了。我发出了紧急信号。有人告诉我, 如果我轻轻地将飞机倾斜, 我可 能会得到另外几分钟的燃料。幸运的是, 这招起作用了。然后, 发动机最后一次 熄火。我现在变成滑翔机了。我做了一个漫长的螺旋式慢速下降。我落地了。 我 停在了跑道的尽头。I made so many mistakes, missed so many clues
18、, and showed my ignorance so much that I beat myself up over and over again in my mind. I learned textbook descriptions of Alberta Clippers and real-life experience with one are totally different. I will never forget the sound of that silence.我犯了太多的错误, 错过了太多的线索, 而且表现得非常无知, 以至于我在 心里一遍遍地自责。我知道了教科书上对阿尔
19、伯塔风剪的描述和现实中的体验是 完全不同的。我永远不会忘记那死寂的声音。Practice 3Stuttering (口吃) has nothing to do with intelligence. I know this because I stutter. If it takes me a while longer to say a word, its not because I cant remember the word; its because the neural (神经的) pathway that transforms words in my head into sounds i
20、n my mouth is wired differently. And differences, of course, are the best way to get negative attention in our society. Taking extra time to get my words out can surely be frustrating, but thats nothing compared to the misery of dealing with peoples reactions.口吃与智力无关。我知道这一点, 因为我也会口吃。如果我花了很长时间才 说出一个词
21、, 那不是因为我记不住这个词,而是因为把我脑海中的词转化为说话 声音的神经通路不同。而这种差异, 当然会在社会里被负面关注。花更多的时间 才能把话说出来肯定会令人沮丧, 但与面对人们痛苦的反应相比, 这根本不算什 么。Almost all children who stutter are discouraged from speaking in one way or another. Its usually not as direct as someone walking up to them and saying, “Hey, stuttering kid! Keep your mouth
22、shut!” But when your voice causes adults and peers to snicker (窃笑) or roll their eyes, its pretty discouraging.几乎所有口吃的孩子都会因为这样那样的原因而不愿意说话。并不是说有人 会走到他们面前说:“嘿, 结巴! 闭嘴吧!”但是, 当你的声音引起大人和同龄人 的窃笑或翻白眼时,就会让人很沮丧。Growing up, I learned to avoid speaking whenever possible. I hated what came out of my mouth, full
23、 of awkward breaks and pauses. I figured whatever future I had, it probably involved a vow of silence.在成长过程中, 我学会了尽可能地避免说话。我讨厌从我嘴里说出来的东西, 它充满了尴尬的断句和停顿。我想不管我有什么未来,可能都得永远沉默下去。Today Im a touring author and comedian. It took me 30-something years to get over stuttering. Did I stop stuttering? No! I coul
24、dnt stop if I wanted to. But I stopped wanting to stop. Instead of wasting all my time and energy trying to meet unattainable standards, I learned that its OK to stutter.And I learned by example. I attended the National Stuttering Association conference and met all kinds of people who stutter - peop
25、le who didnt hate themselves, who didnt silence themselves. They stuttered, and they were OK with it! I remember watching them and thinking, “Thats who I want to be!”现在我是一个巡回作家和喜剧演员。我花了 30 多年的时间才克服口吃。我 停止口吃了吗?没有! 我想停也停不下来。但我不再想去停止了。我不要浪费所 有的时间和精力 试图满足那些不切实际的要求,相反的是我明白了口吃是没关 系的。而且我看到了很多榜样。我参加了全国口吃协会的
26、会议, 见到了各种口吃 的人他们不讨厌自己,也不强迫自己沉默。他们口吃, 而且他们并不在意! 我记得我看着他们,心想:“我就要成为这样的人!”Theres a popular saying in comedy: “Your weakness is your strength.” When I first entered my local open-mic scene, I was quickly met with some “smart” guys looking to score a cheap laugh at my expense. I remember introducing myse
27、lf to one comedian and stuttering on my name, as I usually do. Eager to demonstrate his smartness, he replied, “Is that Nina with five Ns?” “No,” I said, “its Nina with two Ns!” Just like that, I had created a joke as the result of someone making fun of my stutter喜剧界有句名言:“你的弱点就是你的力量”。当我第一次参加本地的开放麦 时,我很快就遇到了一些“聪明”的家伙, 他们希望在我的身上获得廉价的笑声。 我记得我向一位喜剧演员介绍自己时, 像平时一样, 结结巴巴地说出了自己的名字。他急于表现自己的聪明,回应道:“是有五个N的妮娜吗”,“不”我说“是只有两个N的妮娜”就这样,我因为有人取笑我的口吃,我反而创造了一个段子。