《05文言文翻译指导.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《05文言文翻译指导.ppt(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、信、达、雅信、达、雅1、直译为主,字字落实。、直译为主,字字落实。2、意译为辅,文从句顺。、意译为辅,文从句顺。1、对译法。、对译法。2、替换法。、替换法。3、删减法。、删减法。4、保留法。、保留法。5、增补法。、增补法。6、调整法。、调整法。1、请、请略陈固陋略陈固陋。2、臣以为布衣之、臣以为布衣之交尚交尚不不相欺相欺,况况大国乎大国乎?我认为平民之间的我认为平民之间的交往尚且交往尚且不不互相欺骗互相欺骗,何况何况是大国之间的交往呢?是大国之间的交往呢?请让我请让我大略的陈述大略的陈述自己自己固塞鄙陋固塞鄙陋的意见。的意见。翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。的翻译方
2、法。对译法对译法翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。的翻译方法。1、而翁归而翁归,自,自与汝复算与汝复算尔尔”。你爹回来你爹回来,自然会,自然会跟你再算帐跟你再算帐。2、臣臣有有客客在在市屠中市屠中,愿枉愿枉车骑车骑过之过之。我我有个有个朋友朋友在在街市的肉铺里街市的肉铺里,希望委屈希望委屈您的车马顺路您的车马顺路拜访他拜访他。替换法替换法翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。的翻译方法。1、魏王怒公子、魏王怒公子之之盗其兵符,矫杀晋鄙,盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知公子亦自知也也。魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀魏王为公子盗走他的兵符,假传命令
3、杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。2、夫夫战勇气也。战勇气也。作战,靠的就是勇气。作战,靠的就是勇气。删减删减翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。的翻译方法。1、庆历四年庆历四年春,春,藤子京藤子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。庆历四年庆历四年的春天,的春天,藤子京藤子京被贬官到被贬官到巴巴陵郡陵郡做太守。做太守。2、越王勾践越王勾践栖于栖于会稽会稽之上。之上。越王勾践越王勾践驻守在驻守在会稽会稽山上。山上。保留保留翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。的翻译方法。1、若、若 舍郑舍郑 以以 为为 东东 道道 主。主
4、。之之如果您放弃围攻郑国(而)如果您放弃围攻郑国(而)当作东当作东道主。道主。把它把它2、既罢,既罢,归国,以相如功归国,以相如功大,大,拜拜 为上卿。为上卿。渑池会渑池会 赵王等赵王等赵王赵王蔺相如蔺相如 结束后,结束后,回到赵国,因为蔺回到赵国,因为蔺相如功劳大,相如功劳大,任命任命 做上卿。做上卿。渑池会渑池会 赵王等赵王等赵王赵王蔺相如蔺相如增补法增补法翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意蓝色字蓝色字的翻译方法。的翻译方法。1、古之人不、古之人不余欺余欺也。也。古代的人没有古代的人没有欺骗我欺骗我呀!呀!2、蚓无、蚓无爪牙之利爪牙之利,筋骨之强筋骨之强。蚯蚓没有蚯蚓没有锋利的爪牙锋利的
5、爪牙,强硬的筋骨强硬的筋骨。调整法调整法1、居君之国而穷,君、居君之国而穷,君无奈无奈为不好士为不好士乎乎。居住在您的国家却贫困不堪,居住在您的国家却贫困不堪,恐怕恐怕您是您是不喜爱人才不喜爱人才的吧的吧?2、其妻望之而拊心曰、其妻望之而拊心曰他的妻子埋怨他,捶着胸口说他的妻子埋怨他,捶着胸口说3、今有饥色,君过而遗先生食。、今有饥色,君过而遗先生食。现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你,现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你,给你送来粮食。给你送来粮食。4、至其罪我也,又且以人之言。、至其罪我也,又且以人之言。到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。或遗之或遗之书书,安
6、不发,悉壁藏之。,安不发,悉壁藏之。有人送给杜安有人送给杜安书信书信,他他(也)(也)不不打开打开,(而是)(而是)把这些书信全部藏在墙里把这些书信全部藏在墙里。替换替换对译对译替换替换保留保留补充补充替换替换补充补充替换、调整法替换、调整法竟不离(通竟不离(通“罹罹”)其患,时人贵之。)其患,时人贵之。终于没有遭到那个灾难,(受到)终于没有遭到那个灾难,(受到)当时当时的人的人的推崇。的推崇。替换法替换法对译法对译法意译意译总结文言文翻译十点失误为:n n1 1.不需翻译的强行翻不需翻译的强行翻译译n n2.2.以今义当古义 n n3.3.该译的词没有译出来 n n4.4.词语翻译得不恰当词
7、语翻译得不恰当词语翻译得不恰当词语翻译得不恰当 n n5 5.该删除的词语仍然保留 n n6 6.省略成分没有译出。省略成分没有译出。n n7.7.该增添的内容没有该增添的内容没有增添增添 n n8 8.无中生有地增添内无中生有地增添内容容 n n9.9.应当译出的意思却应当译出的意思却遗漏了遗漏了 n n10.10.译句不符合现代汉译句不符合现代汉语语法规则语语法规则 古文翻译,补充技巧:n n一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。n n先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)n n翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。