2023年商务英语特点及翻译方法_商务英语翻译的特点.docx

上传人:l*** 文档编号:73893634 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:7 大小:15.22KB
返回 下载 相关 举报
2023年商务英语特点及翻译方法_商务英语翻译的特点.docx_第1页
第1页 / 共7页
2023年商务英语特点及翻译方法_商务英语翻译的特点.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年商务英语特点及翻译方法_商务英语翻译的特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年商务英语特点及翻译方法_商务英语翻译的特点.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年商务英语特点及翻译方法_商务英语翻译的特点 商务英语特点及翻译方法由我整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“商务英语翻译的特点”。 商务英语特点及翻译方法 202320232081 植物科学技术学院 姚翰光 1.引言: 在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。但是工作类语言和工作是相辅相成的,所有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。由此可见,解决这个问题就需

2、要实行商务英语的“专业化”。 2、商务英语语言特点 2.1 专业性 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。 2.2 使用书面语 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷词(literary words),即所谓的“大词”。(

3、1)冷僻用词代替日常用词。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。 2.3 新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。例:c

4、yber-payment 电子支付;hi-tech industry 高技术产业。 3、商务英语的文体风格 3.1 广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。例:Doteconomy 这个词由dot 和economy 构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。 3.2 信函文体语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我们能向贵方报50

5、英吨锡箔纸),“offer”译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。 3.3 法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下

6、列货物,并按下列条款签订合同:) 4、商务英语翻译方法 4.1.1 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例1:We recognize that Chinas long-term modernization programunderstandablyand necearily emphasizes economic grow

7、th.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 4.1.2短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译

8、)。例2:The military is forbidden to kill the veel,a relatively easytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) 4.2 顺序译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial loe

9、s.分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial loes.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 4.3 逆序译法来 “逆序译法”又称“倒臵译法”,主要指句子的前后倒臵问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不

10、同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例:Unle you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the busine deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:该句可以拆分为四部分:Unle you are prep

11、ared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the busine deal/which you are continually chewing over in your mind(.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。 语序调整是保证句子通顺的关键所在。翻译过程中大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原句的

12、修饰关系和意思,所以语序的调整是翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。 5、结束语 综上所述,文体特色,语言特点等诸多因素影响着商务英语的翻译。因此,在翻译过程中,译者除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。 商务英语的特点及翻译技巧 1 XX财经大学 自 学 考 试 毕 业 论 文 题 目 商务英语的特点及翻译技巧 专 业 商务英语 学生姓名 论文编号 指导教师 2

13、023 年度 下 上/下 2 江西财经大学自学考试毕业论文. 浅谈商务英语的特点及翻译技巧 浅谈商务英语的特点及翻译技巧(田凯 山东现代职业学院 济南 250104 高娜 苏州大学外国语学院 苏州 215006)摘要商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有其. 商务英语写作特点 商务英语写作特点摘要:用英语进行思维英语写作时必须排除汉语思维的干扰。从现在起应逐渐加大阅读量和听的输入量,将阅读、听力训练与书面表达有机地结合起来。经常体会和领. 商务英语合同的翻译特点及策略研究 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 . 商务英语的语篇特点与翻译 Outline1.Introduction1.1 The difinition of busies English1.2 Purpose of the thesis1.3 The practicability and importance of busine English2.Literature review2.1.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁