大学英语英译汉技巧.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:73762540 上传时间:2023-02-22 格式:PPT 页数:5 大小:250KB
返回 下载 相关 举报
大学英语英译汉技巧.ppt_第1页
第1页 / 共5页
大学英语英译汉技巧.ppt_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语英译汉技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语英译汉技巧.ppt(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧一、词类转译法一、词类转译法1.转译成动词Rockets have found application for the exploration of the universe.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.Talking with his son,the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.The next news bulletin,shorter than

2、 usual,made no mention of the demonstration.火箭已经用来探索宇宙。看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.As he ran out,he f

3、orgot to have his shoes on.党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。他跑出去时,忘记了穿鞋子。2.转译成名词Formality has always characterized their relationship.Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.They did their best to help the sick and the wounded.The Wilde family were religious.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。王尔德全家都是虔诚的教徒。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁