《大学英语英译汉技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语英译汉技巧.ppt(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧一、词类转译法一、词类转译法1.转译成动词Rockets have found application for the exploration of the universe.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.Talking with his son,the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.The next news bulletin,shorter than
2、 usual,made no mention of the demonstration.火箭已经用来探索宇宙。看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.As he ran out,he f
3、orgot to have his shoes on.党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。他跑出去时,忘记了穿鞋子。2.转译成名词Formality has always characterized their relationship.Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.They did their best to help the sick and the wounded.The Wilde family were religious.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。王尔德全家都是虔诚的教徒。