《英译汉翻译技巧补充.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧补充.ppt(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英译汉补充正反译n表达习惯不同,从正面或反面来表达同一概念。nHad you ever seen the man before then?nNo,I hadnt.He was a total stranger.”n你以前见过这个人吗?n没有。我根本不认识他根本不认识他。(正面:完全是个陌生人)nSuddenly he heard a sound behind him,and realized he was not alone in the garage.n他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有还有别人别人。(正面:他不是一个人)nI do think that it is beyond
2、his power to fulfill the task.n我的确认为要完成这项任务是他力所不不及及的nDo you know why she is always trying to avoid you?n你知道他为什么老是不想见到不想见到你?外位语“这”nSuch is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming collar workers.n许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人
3、的社会地位,这这在西方是人之常情。被动式翻译nAt Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.n在伊顿,学生们站在一起,在伊顿,学生们站在一起,当当他们的名他们的名字被叫到的字被叫到的时候时候,就举起帽子。,就举起帽子。n在伊顿,学生们站在一起,在伊顿,学生们站在一起,叫到名字叫到名字就就举起帽子。举起帽子。长句拆译-主句先后行nVice-President George Bush is looking to President Ronald Reagan,a star at
4、traction at todays opening of Republican national convention,to give some sparkle to his presidential campaign.n布什副总统盼望里根总统,一位今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,为其总统竞选活动注进活力。(?)n布什副总统盼望里根总统为其总统竞选活动注进活力。里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物。n里根是今天开幕的共和党全国代表大会上最引人注目的人物,布什副总统盼望他为自己的总统竞选活动注进活力。长句拆译-主句先后行nAirlines around the
5、world,spurred by growing passenger volume and the need to replace hundreds of aging 1960s-era jets,have embarked on an unprecedented shopping spree.n世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。购机是迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。n迫于乘客流量不断增加,又加上各航空公司有必要对已日显陈旧的20世纪60年代喷气客机进行更换。世界各个航空公司掀起了一股空前的购机热潮。长句拆译-词转句nWith
6、 electricity erratic or even nonexistent,much of the city at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fires.n由于电力供应不正常,有的地方甚至根本没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性地陷入漆黑一片,唯有几点炊火偶尔闪现。nIn a chapter written for the newly released paperback of his book on Diana,Andrew Morton states that the couple ma
7、de a friendly agreement between themselves to separate.That pact did not survive stormy sessions with Charless parents.n安德鲁 莫顿写的一本关于戴安娜王妃的书,最近发行了平装本。书中有一章叙述了查尔斯与戴安娜两人协议分居的事。他们曾与查尔斯的父母有过几次激烈的争论,但最终这个分居协议未被首肯。长句拆译-断句nA landmark decision yesterday by an industrial tribunal on pension equality could lea
8、ve the UK pension industry facing extra costs of 13bn a year.长句拆译-断句nA landmark decision yesterday by an industrial tribunal on pension equality could leave the UK pension industry facing extra costs of 13bn a year.n昨天一行业纠纷审理委员会,就退休金平等问题做出一项史无前例的裁决。此举可能使英国的养老金管理事业每年要多支出130亿英镑。长句拆译-结构重组nFood manufact
9、ures are flooding the UK market with new products in response to rising demand from a population hungry for“something different”.n(There is)a population hungry for“something different”.nThe demand is rising.nIn response to this demand,nFood manufactures are flooding the UK market with new products.长
10、句拆译-结构重组nFood manufactures are flooding the UK market with new products in response to rising demand from a population hungry for“something different”.n英国人极想”尝新“,要求与日剧增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲儿向英国市场大量投放各种新产品。长句拆译-结构重组nHardly a day passes without him getting scratched or bruise as he scrambles for a place
11、on a bus.长句拆译-结构重组nHardly a day passes without him getting scratched or bruise as he scrambles for a place on a bus.n他挤公交车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。长句拆译-结构重组nProductions capacity is grossly underused with many idle workers and machines obvious to any visitor to the state factory.长句拆译-结构重组nProductions capacity is grossly underused with many idle workers and machines obvious to any visitor to the state factory.n生产能力根本没有充分利用。到这家国营工厂参观,进入眼帘的机器设备闲置,许多工人无所事事。