《写作与翻译概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《写作与翻译概述.ppt(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英汉词序差异比较英汉词序差异比较苏州大学1、英汉语定语的比较英语中单词作定语时通常前置,译为汉语时仍为英语中单词作定语时通常前置,译为汉语时仍为前置。前置。(点我)(点我)英语中单词作定语有时也疡要后置,译为汉语时英语中单词作定语有时也疡要后置,译为汉语时仍为前置。仍为前置。英语中短语作定语时通常后置,译成汉语时大多英语中短语作定语时通常后置,译成汉语时大多要前置。要前置。英语中的定语从句常后置,译成汉语时则需要灵英语中的定语从句常后置,译成汉语时则需要灵活处理。活处理。例子有木有?例子有木有?GoGo例例1 1the multiculture societythe multiculture
2、societythe multiculture societythe multiculture society多元文化的社多元文化的社多元文化的社多元文化的社会会会会two young and pretty Bejing girls two young and pretty Bejing girls two young and pretty Bejing girls two young and pretty Bejing girls 两位年轻漂亮的北京姑娘两位年轻漂亮的北京姑娘两位年轻漂亮的北京姑娘两位年轻漂亮的北京姑娘the change world the change world the
3、 change world the change world 正在变化中的世界正在变化中的世界正在变化中的世界正在变化中的世界a good deep-water harbour a good deep-water harbour a good deep-water harbour a good deep-water harbour 一一一一个深水良港个深水良港个深水良港个深水良港BackBack例例2 2被修饰语前已有形容词最高级或被修饰语前已有形容词最高级或allall,onlyonly等词语修饰时,其等词语修饰时,其定语常常后置。定语常常后置。例如:例如:This is the only
4、reference book available here This is the only reference book available here on the subject.on the subject.这是这里唯一能找到的有关这主题的参考这是这里唯一能找到的有关这主题的参考书书被修饰语是由被修饰语是由some,any,no,everysome,any,no,every等构成的不定代词戈是名等构成的不定代词戈是名词词thingsthings时,其定语常常后置。时,其定语常常后置。例如:例如:They sat there with their feet over thefender T
5、hey sat there with their feet over thefender talking about things gone and things coming.talking about things gone and things coming.他们坐他们坐在那儿,脚搁在炉档上,谈记着过去和将来的事情。在那儿,脚搁在炉档上,谈记着过去和将来的事情。固定用法。固定用法。例如:例如:thepeopleinvolvedthepeopleinvolved被牵涉的人员。被牵涉的人员。theon1ypersonawaketheon1ypersonawake唯一醒着的人。唯一醒着的人。B
6、ackBack例例3 3It was aboltfromthesky.(介词短语)这简直是晴天霹雳。As China opens to outside world,the number of Americans coming to china and chinese going to the united states is increasing everyday.(分词短语)随着中国的对外开放,中美两国往来的人数日益增多。BackBackMan possesses an expressive faculty that goes Man possesses an expressive facu
7、lty that goes far beyond gesturesfar beyond gestures,that allows and even that allows and even compels him to express his thoughtscompels him to express his thoughts,feedingsfeedings,dreamsdreams,and intuitionsand intuitions.人类远超过于手势的表达能力,这种能力使他能够、人类远超过于手势的表达能力,这种能力使他能够、甚至迫使他表达出百己的思想、情感、梦想和直觉。甚至迫使他表
8、达出百己的思想、情感、梦想和直觉。(第一个定语从句译为前置定语,尔后重复先行词,(第一个定语从句译为前置定语,尔后重复先行词,再第二个定语从句译为后置定语。)再第二个定语从句译为后置定语。)BackBack2 2英汉语状语的比较英汉语状语的比较(1 1)英语中单词作状语时可放在动词之前、助动词)英语中单词作状语时可放在动词之前、助动词与动词之间或者句首,译成汉语是,次序基本不与动词之间或者句首,译成汉语是,次序基本不变。但状语出现在句末时,汉译时词序要作出相变。但状语出现在句末时,汉译时词序要作出相应调整。应调整。(2 2)英语中有两个或)英语中有两个或 两个以上时间、地点状语时,两个以上时间
9、、地点状语时,通常是由小到大,由近及远,而汉语的词序则恰通常是由小到大,由近及远,而汉语的词序则恰恰相反。恰相反。(3 3)当时间、地点和方式三种状语同时出现在一个)当时间、地点和方式三种状语同时出现在一个句子中时,英语状语词序是:动词句子中时,英语状语词序是:动词方式状语方式状语地点状语地点状语时间状语,汉语状语的词序是:时间时间状语,汉语状语的词序是:时间状语状语地点状语地点状语方式状语方式状语动词。动词。猛击猛击猛击猛击猛击猛击NEXTbackbackbackbackThey discussed the plan animatedly They discussed the plan an
10、imatedly in the classroom yesterday in the classroom yesterday afternoon.afternoon.他们昨天下午在教室热烈地讨论了这计他们昨天下午在教室热烈地讨论了这计划。划。他每天早晨在校园里高声朗读。他每天早晨在校园里高声朗读。HereadsaloudonthecampuseverymorHereadsaloudonthecampuseverymorning.ning.例例3backback英汉句子差异比较1 1、英语句子重形合,汉语句子重意合。、英语句子重形合,汉语句子重意合。意合意合形合所谓“形合”,是指句子内部的连接或
11、句子间的连接采用句法手段成词汇手段。所谓“意合”,是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,因此,英语结构紧凑严密;而汉语重意合,句子中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小、简练、明快。英语句子好比一棵大树,而汉语句子则好比一根竹子。具体来说,在英语句子中,主干结构突出,具体来说,在英语句子中,主干结构突出,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在全线上延伸;定语及状语成补语成分,可在全线上延伸;定语及状语成分则以
12、枝丫的形式构成分支线,并通过关联分则以枝丫的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接,因而备支的脉络都一目了词与主轴线相接,因而备支的脉络都一目了然。然。多说一句多说一句例如:The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.是简单句,主语是“The isolation of the rural world”,谓语是“compounded”。全句只有1个动词,
13、却有9个名词,5个介词连接全句。试此较:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶1花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别一番天地。(我所知道的康桥徐志摩)There is an old village called Grantchester,and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees,sipping tea,as flowers or fruit hang down into your teacup,and little sparrows come to your tabl
14、e to feed-truly a paradise on earth.原文所描绘的图景伤佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化7却丝毫没有唐突之感。然而,译为英文时必须把这些原文的“意”巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重的是要确定一个作为主轴线的主谓结构。2、英语句子中名词、介词占优势,而汉语句子中动词占优势动词动词名词介词3、英语多前重心,汉语多后重心英语多前重心,汉语多后重心他发着高烧,又抽搐不已,的他发着高烧,又抽搐不已,的确很危险确很危险His case is really serious as he is sufferi
15、ng from high fever and continuous convulsion.在复合句中,英语的主句为主要部分,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,换言之,英语往往先给一般放在句首,换言之,英语往往先给出主要的结论或判断等,然后进行阐述出主要的结论或判断等,然后进行阐述或描写,即重心在前。而汉语则一般按或描写,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,也就是说,汉语常常先进行描述,尾,也就是说,汉语常常先进行描述,后进行归纳,是一个由因到果、由假设后进行归纳,是一个由因到果、由假设到推论,由事实到结论的过程,即重心
16、到推论,由事实到结论的过程,即重心在后。在后。4 4、英语句子多用被动,而汉语句子多英语句子多用被动,而汉语句子多用主动用主动这个程序语言是我设这个程序语言是我设计的。计的。This program was designed by sel.英语中被动语态用得很广泛,有以下几个原因:英语中被动语态用得很广泛,有以下几个原因:不必、不愿,或是无从说出主动者;不必、不愿,或是无从说出主动者;便于上下便于上下文的连贯;文的连贯;在科技英语中,被动结构比主动结构在科技英语中,被动结构比主动结构更少主观色彩。更少主观色彩。汉语中被动语态用的少,因为:汉语中被动语态用的少,因为:汉语往往将汉语往往将宾语提前
17、做完说话的主题;宾语提前做完说话的主题;有时不用被动形式也有时不用被动形式也可以表示被动的含义;可以表示被动的含义;有时可以用无主句。有时可以用无主句。英语中被动汉译成主动举例:英语中被动汉译成主动举例:有人指出有人指出有人指出有人指出必须承认必须承认必须承认必须承认人们认为人们认为人们认为人们认为有人主张有人主张有人主张有人主张人们希望人们希望人们希望人们希望、英语多用复合句,而汉语多用简单句。英语中常用连词、介词、分词短语和关简单句。系代词、关系副词引出各种从句,而这些从句还可以通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子虽然结构复杂,却是一个逻辑严密的整体。汉语多用动词,复杂概念大多用若
18、干短单句。因此翻译成汉语时应破译成、英语多用物称,汉语多用人称。英语在选择主语时,往往采用不能主动发出动英语在选择主语时,往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语,比如用那作或无生命事物的词语,比如用那“”而不直接说而不直接说“”;用;用“名词地点时间状语名词地点时间状语”结构表示有或存在什么事结构表示有或存在什么事物;再有就是虚词的用法较广泛。物;再有就是虚词的用法较广泛。相对来说,汉语一般则更习惯于人称化的用法,相对来说,汉语一般则更习惯于人称化的用法,即采用能主动发出动作或有生命的物体提充当主语。即采用能主动发出动作或有生命的物体提充当主语。也就是说,英语重物称,汉语则更注重人称也就是说,英语重物称,汉语则更注重人称。学贯中西学贯中西学好英语学好英语!