《文言文翻译完整学习教案.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译完整学习教案.pptx(66页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、会计学1文言文翻译文言文翻译(fny)完整完整第一页,共66页。文言翻译文言翻译(fny)的原则的原则信信:达达:雅:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来语字字落实、句句落实直译出来(ch li)(ch li)。不。不可随意地增减内容。可随意地增减内容。准确准确翻译出的现代文要表意明确翻译出的现代文要表意明确(mngqu)(mngqu),语言流畅,语气不走样,不能有语病。语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺通顺规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用。用简明、优美、富有简明、优美、富有文采文采的现代汉语把原文的内容、
2、形式以及风的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。格准确地表达出来。要做到要做到要做到要做到“信信信信”、“达达达达”,就必须按照古代汉语中实,就必须按照古代汉语中实,就必须按照古代汉语中实,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。须增减的内容方可增减。须增减的内容方可增减。须增减的内容方可增减。第2页/共66页第二页,共66页。“雅雅”要求用简明、优美要求用简明、优美(yumi)(yumi)、富
3、有、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。风格准确的表达出来。例:曹公例:曹公(con),豺虎也。,豺虎也。曹操是豺狼曹操是豺狼(chilng)猛虎。猛虎。曹操曹操是象是象豺狼猛虎豺狼猛虎一样(凶狠残暴)一样(凶狠残暴)的人。的人。凭着勇气凭着勇气在诸侯中间闻名在诸侯中间闻名 凭勇气闻名凭勇气闻名在诸侯国在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。例:以勇气闻于诸侯。“达达”要求译文表意明确、语言通畅、语要求译文表意明确、语言通畅、语气一致气一致。第3页/共66页第三页,共66页。文言文言(wnyn)翻译翻译的种类的种类文言文的翻译文言文的翻译(fny
4、)有直译有直译和意译两种。和意译两种。即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求(yoqi)原文字字在译文中有着落,译文字字在原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文中有根据。直译:直译:意译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。置可以变化
5、,句式也可以变化。第4页/共66页第四页,共66页。文言文翻译文言文翻译(fny)的原则:直译为主,意译为辅。的原则:直译为主,意译为辅。直译为主:对原文直译为主:对原文(yunwn)逐字逐句对应翻译,字字落实。逐字逐句对应翻译,字字落实。例:例:1 1、郑人使我郑人使我 掌其北门之管掌其北门之管(bi mn zh(bi mn zh gun)gun)。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致祸患谋,才招致祸患。第5页/共66页第
6、五页,共66页。文言文言(wnyn)翻译翻译的种类的种类文言文的翻译有直译文言文的翻译有直译(zhy)和意译两种。和意译两种。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译直译为主,意译(yy)为辅,直译不便用意译为辅,直译不便用意译(yy)。原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面面向北坐着向北坐着;张良;张
7、良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就是范增;沛公亚父就是范增;沛公坐坐在南面在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。第6页/共66页第六页,共66页。文言文的翻译文言文的翻译(fny)(fny)方法方法留留调调补补贯贯删删换换字字句句第7页/共66页第七页,共66页。A.A.庆历四年春,藤子庆历四年春,藤子(tng zi)(tng zi)京谪守巴京谪守巴陵郡。陵郡。”(岳阳楼记)(岳阳楼记)B.B.陈胜者,阳城人也,字涉。陈胜者,阳城人也,字涉。人名人名地名地名年号年号第8页/共66页第八页,共66页。如:如:“水经云:彭
8、蠡之口有石钟水经云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为山焉。郦元以为(ywi)下临深潭下临深潭”“元封七年六月元封七年六月(li yu)(li yu)丁丑,余丁丑,余自齐安舟行适临汝。自齐安舟行适临汝。”如:如:“水经云:彭蠡之口有石钟山水经云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为焉。郦元以为(ywi)下临深潭下临深潭”“元封七年六月丁丑元封七年六月丁丑,余自,余自齐安齐安舟舟行适行适临汝临汝。”第9页/共66页第九页,共66页。总总结结一一:凡凡朝朝代代(chodi)、年年号号、人人名名、地地名名、官官职职等等专专有有名名词词或或现现代代汉语也通用的词,皆保留不动。汉语也通用的词,皆保留不动。1 1、德祜
9、二年二月、德祜二年二月(r yu)(r yu)十九日,十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。2 2、和氏璧,天下、和氏璧,天下(tinxi)(tinxi)所传所传宝也。宝也。3 3、卢陵文天祥自序其诗。、卢陵文天祥自序其诗。4 4、督相史忠烈公知势不可为。、督相史忠烈公知势不可为。第10页/共66页第十页,共66页。删删除除没没有有实实在在意意义义、也也无无须须译译出出的的文文言言词词。对对象象:仅仅起起结结构构作作用用,没没有有具具体体意意义义的的虚虚词词。情情况况(qngkung):句首发语词。句首发语词。句中停顿或结构作用的词。句中停顿或结构作用的词
10、。句末调节音节的词。句末调节音节的词。偏义复词中的衬字。偏义复词中的衬字。第11页/共66页第十一页,共66页。(发语词)(发语词)(句中停顿(句中停顿(tngdn)(tngdn)助词)助词)(语气助词)(语气助词)例如:例如:夫秦王有虎狼之心夫秦王有虎狼之心城北徐公,齐国之美丽城北徐公,齐国之美丽(mil)(mil)者也者也吾属今为之虏矣吾属今为之虏矣其闻道也固先乎吾其闻道也固先乎吾备他盗之出入与非常也备他盗之出入与非常也去来江口守空船去来江口守空船填然鼓之填然鼓之(偏义复词(偏义复词(f c)(f c))(结构助词,句末语气词)(结构助词,句末语气词)(音节助词)(音节助词)(助词,无译)
11、(助词,无译)第12页/共66页第十二页,共66页。翻译翻译(fny)下列下列句子句子:1.1.师道师道(sh do)(sh do)之不传也久矣之不传也久矣译:从师的风尚不流传译:从师的风尚不流传(lichun)已经很久了已经很久了。2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。,不凝滞于物,而能与世推移。译:道道德德修修养养达达到到最最高高境境界界的的人人,不不被被事事物物拘拘束束,而能够和世事转变而能够和世事转变(自己的想法)。(自己的想法)。结构助词结构助词,主谓之间取消句子独主谓之间取消句子独立性,删去立性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表
12、停顿,以舒缓语气,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去第13页/共66页第十三页,共66页。翻译时把古代词汇换成现代汉语。翻译时把古代词汇换成现代汉语。基本模式是把单音节词换成双音节词基本模式是把单音节词换成双音节词,通、通、通假字换成本通假字换成本(chngbn)(chngbn)字,古今异义、字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。词类活用词换成现代汉语。例:例:疏疏屈平而屈平而信信上官大夫。上官大夫。疏远疏远(shyun)(shyun)、信任、信任(单换双)(单换双)将军将军(jing jn)(jing jn)战河北,臣战河北,臣战河南。战河南。黄河以北,黄河以南黄河以北,黄河以南(古今异
13、义(古今异义)草草行行露露宿。宿。在草地上,在露水里在草地上,在露水里(名作状)(名作状)4.4.学而时习之,不亦学而时习之,不亦说说乎乎。说说悦悦 (通假字)(通假字)第14页/共66页第十四页,共66页。例例2:忧劳可以兴国:忧劳可以兴国(xn u),逸豫可以亡身。,逸豫可以亡身。/译文译文(ywn):忧虑忧虑(yul)辛劳辛劳可以可以国家国家使使兴盛兴盛,安逸安逸享乐享乐可以可以自身自身使使灭亡灭亡。例例1:师者,所以传道授业解惑也。:师者,所以传道授业解惑也。译文译文:/疑难问题疑难问题老师,老师,(是)(是)用来用来的。的。传授传授道理道理教授教授学业学业解答解答一般指把原文中的文言
14、一般指把原文中的文言单音词单音词对译对译为为现代汉语的现代汉语的双音或多音词双音或多音词。第15页/共66页第十五页,共66页。翻译时把古代词汇看似一翻译时把古代词汇看似一个个(y)(y)现代汉语双音节现代汉语双音节词换成对应的两个双音节词词换成对应的两个双音节词 例:例:九岁不行九岁不行(bxng)(bxng),零丁孤苦,零丁孤苦,至于成立。至于成立。不能、走路不能、走路 成人成人(chng rn)(chng rn),自立(拆,自立(拆单换双)单换双)率率妻子妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。人间隔。妻子、儿女妻子、儿女(拆(拆单换双)单换双)第16页/
15、共66页第十六页,共66页。翻译翻译(fny)下下列句子列句子:1.1.卒使上官大夫短屈原卒使上官大夫短屈原(q yun)(q yun)于顷襄王于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁(dhu)屈原屈原2.2.其次其次剔剔毛发、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.3.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻。相闻。译:我我猜测猜测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢写我,不敢写信信给他。给他。第17页/共66页第十七页,共66页。第18页/共66
16、页第十八页,共66页。把把文文言言句句中中的的谓谓语语前前置置句句、宾宾语语前前置置句句、定定语语后后置置句句、介介词词结结构构后后置置句句及及其其它它特特殊殊(tsh)句句式式,按按现现代代汉语的要求调整过来。汉语的要求调整过来。第19页/共66页第十九页,共66页。蚓无爪牙蚓无爪牙(zhoy)之利,筋骨之强。之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙译:尖利的爪牙(zhoy),强健的筋骨。,强健的筋骨。夫晋,夫晋,何厌之有何厌之有?译:有什么译:有什么(shnme)满足的满足的?月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。“甚矣,汝之不惠!甚矣,汝之不惠!”译:译:你不聪明,太严重
17、了!(你太愚笨了!)你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)(定语后置)(定语后置)(宾语前置)(宾语前置)(状语后置)(状语后置)(主谓倒装)(主谓倒装)译:月亮从东山上升起,在译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。北斗星和牵牛星之间徘徊。第20页/共66页第二十页,共66页。在在文文言言文文翻翻译译(fny)(fny)时时,补出省略的成分。补出省略的成分。第21页/共66页第二十一页,共66页。夫战,勇气夫战,勇气(yngq)也。一鼓作气,再也。一鼓作气,再而衰,而衰,三三而竭而竭。在省略在省略(shngl)句中,补出省略句中,补出省略(shngl)的成分:的成分:竖子竖子(shz)
18、,不足与,不足与谋。谋。今以钟磬置今以钟磬置水中。水中。沛公谓张良曰:沛公谓张良曰:“度我至军度我至军中,公乃入。中,公乃入。”(省略主语)(省略主语)(你你)(鼓)(鼓)(鼓)(鼓)(之)(之)(省略谓语)(省略谓语)(省略宾语)(省略宾语)(省略介词)(省略介词)(于)(于)第22页/共66页第二十二页,共66页。古古文文中中使使用用(shyng)(shyng)借借喻喻、借借代代、用用典典、互互文文等等,翻翻译译时时要要根根据上下文灵活、贯通地译出。据上下文灵活、贯通地译出。第23页/共66页第二十三页,共66页。翻译下列翻译下列(xili)(xili)句子句子:1.乃使蒙恬北筑长城乃使蒙
19、恬北筑长城(Chngchng)而守藩篱。而守藩篱。译:于是派蒙恬译:于是派蒙恬(mntin)在北边筑起长城来把守边疆。在北边筑起长城来把守边疆。2.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。,一去三十年。译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。,一离开就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场 借喻的译法借喻的译法:译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。即把喻体还原成本体。第24页/共66页第二十四页,共66页。翻译翻译(fny)(fny)下列下列句子句子:1.肉食者鄙肉食者鄙(rushzhb),未能远谋。,未能远谋。译:做官的人
20、见识浅陋译:做官的人见识浅陋(qinlu),不能做长远的打算。,不能做长远的打算。2.意意北北亦尚可以亦尚可以口舌口舌动也。动也。译:考虑到考虑到元军元军也许还能够用也许还能够用言语言语来打动。来打动。借代:代指做借代:代指做官的人官的人借代:代指元军借代:代指元军借代:代指言语借代:代指言语3.沛公不胜沛公不胜杯杓杯杓,不能辞不能辞译:沛公承受不住沛公承受不住酒力酒力,不能前来告辞。,不能前来告辞。借代:代酒,可译为借代:代酒,可译为“酒力酒力”第25页/共66页第二十五页,共66页。翻译翻译(fny)(fny)下列下列句子句子:译:季氏将要译:季氏将要(jingyo)对颛臾发动战争。对颛臾
21、发动战争。译:(我)现在(xinzi)率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。委婉:发动战争委婉:发动战争 1.季氏将季氏将有事有事于颛臾。于颛臾。(论语论语)2.今治水军八十万众,方与将军今治水军八十万众,方与将军会猎会猎于吴。于吴。委婉:会(决)战委婉:会(决)战第26页/共66页第二十六页,共66页。第27页/共66页第二十七页,共66页。人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号庙号(mioho)(mioho)、谥号、书名、物名均保留不译谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语与现代汉语表达一致的词语可保留。表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词,如
22、表敬副词、发语词、如表敬副词、发语词、部分结构助词等部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一同义复用的实词或虚词中的一个个(y)(y)、偏义复词中陪衬的词应删去。、偏义复词中陪衬的词应删去。把古词换成现代词把古词换成现代词(把单音词换成双音词把单音词换成双音词,把把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用(byng)(byng)的词或固定结构等按现代汉语表达习惯的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换替换)小结:小结:第28页/共66页第二十八页,共66页。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短定语后置、介词短语语(duny)(duny)后
23、置等句式后置等句式,应按现代汉语的应按现代汉语的语序调整。语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容分;代词所指的内容(nirng)(nirng)使上下使上下文衔接连贯的内容文衔接连贯的内容(nirng)(nirng)等。等。小结小结(xioji):第29页/共66页第二十九页,共66页。字字落实字字落实(lush)留留删换删换文从句文从句(cn j)顺调顺调补贯补贯你记住你记住(j zh)了么了么第30页/共66页第三十页,共66页。31课堂练习课堂练习1 1:翻译文中划线的句子。:翻译文中划线的句子。杨朱之弟杨布素衣杨朱之弟杨布素衣(s y
24、)(s y)而出,天雨,而出,天雨,解素衣解素衣(s y)(s y),衣缁衣而反,其狗不知而吠之。,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。杨布怒,将击之。杨朱曰:杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也。子亦子毋击也。子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来,子岂能毋犹是。曩者使女狗白而往,黑而来,子岂能毋怪哉!怪哉!”韩非子韩非子说林说林 1、天下雨,脱去白色的衣服、天下雨,脱去白色的衣服(yfu),穿黑色,穿黑色的衣服的衣服(yfu)回家。回家。2、如果刚才使你的狗出去时是白狗,回来时、如果刚才使你的狗出去时是白狗,回来时却是只黑狗,你难道不觉得奇怪吗?却是只黑狗,你难道不觉得奇怪吗?第31页/共66页第三十一
25、页,共66页。n n 天祥至潮阳,见弘范天祥至潮阳,见弘范天祥至潮阳,见弘范天祥至潮阳,见弘范,左右命之拜,不,左右命之拜,不,左右命之拜,不,左右命之拜,不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山,使,使,使,使为书招张世杰。天祥曰:为书招张世杰。天祥曰:为书招张世杰。天祥曰:为书招张世杰。天祥曰:“吾不能扞吾不能扞吾不能扞吾不能扞父母父母父母父母,乃教人叛父母,可乎,乃教人叛父母,可乎,乃教人叛父母,可乎,乃教人叛父母,可乎?”?”?”?”索之固,乃书过索之固,乃书过索之固,乃书过索之固,乃书过零丁洋诗
26、与之。其末有云:零丁洋诗与之。其末有云:零丁洋诗与之。其末有云:零丁洋诗与之。其末有云:“人生自古谁无人生自古谁无人生自古谁无人生自古谁无死,留取丹心照汗青死,留取丹心照汗青死,留取丹心照汗青死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。弘范笑而置之。弘范笑而置之。弘范笑而置之。宋史宋史宋史宋史(sn sh)(sn sh)(sn sh)(sn sh)文天祥传文天祥传文天祥传文天祥传 注:注:注:注:弘范:蒙古汉军元帅,率部下弘范:蒙古汉军元帅,率部下弘范:蒙古汉军元帅,率部下弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓获文天祥。抓获文天祥。抓获文天祥。抓获文天祥。厓(厓(厓(厓(yyyy)山:宋末抗元)山:宋末抗元)山
27、:宋末抗元)山:宋末抗元的最后据点。的最后据点。的最后据点。的最后据点。扞(扞(扞(扞(hnhnhnhn):保卫。):保卫。):保卫。):保卫。课堂练习课堂练习2:第32页/共66页第三十二页,共66页。把下列句子翻译成现代汉语把下列句子翻译成现代汉语索之固,乃书过零丁洋诗与之索之固,乃书过零丁洋诗与之翻译:(张弘范)翻译:(张弘范)坚持索要坚持索要(招降(招降(zhoxing)张世杰张世杰的书信),的书信),(文天祥)(文天祥)于是于是书写了书写了过零过零丁洋丁洋一诗一诗给给了了他。他。补补留留移移换换补补换换换换换换换换补补第33页/共66页第三十三页,共66页。选择含有选择含有(hn y
28、u)(hn yu)关键词语、特殊句关键词语、特殊句式的句子式的句子总结:高考总结:高考(o ko)翻译翻译题命题规律题命题规律多多义义实实词词(shc)(shc)、常常见见虚虚词词通通假假字字、词词类类活用活用古今异义古今异义省略句、被动句、省略句、被动句、倒装句、判断句固倒装句、判断句固定句式定句式主要考察翻译六字法中的哪几个?主要考察翻译六字法中的哪几个?留留删删换换调调补补贯贯换换 单音节词换成双音节词,单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。调调 调整语序调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等
29、。宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。第34页/共66页第三十四页,共66页。选择选择选择选择(xunz)(xunz)(xunz)(xunz)含有关键词语、特殊句式的句子含有关键词语、特殊句式的句子含有关键词语、特殊句式的句子含有关键词语、特殊句式的句子因为:(因为:(1 1)与现代汉语有较大差别)与现代汉语有较大差别 (2 2)是考题设置)是考题设置(shzh)(shzh)的关键得分的关键得分点点高考高考(o ko)翻译题命题规翻译题命题规律律通通假假字字、词词类类活活用用、古古今今异异义义、偏偏义义复复词词、多多义义实实词、常见虚词词、常见虚词省略句、被动句、省略句、被动句、倒装句、
30、判断句、倒装句、判断句、疑问语气、及固定疑问语气、及固定句式句式第35页/共66页第三十五页,共66页。阅读下面一段文言文,翻译画线的句子阅读下面一段文言文,翻译画线的句子(jzi)。庄庄子子之之齐齐,见见饿饿人人而而哀哀之之,饿饿者者从从而而求求食食。庄庄子子曰曰:“吾吾已已不不食食七七日日矣矣!”饿饿者者吁吁曰曰:“吾吾见见过过我我者者多多矣矣,莫莫我我哀哀也也;哀哀我我者者,惟惟夫夫子子。向向使使夫夫子子不不不食,其能哀我乎?不食,其能哀我乎?”练习练习(linx)提升提升第36页/共66页第三十六页,共66页。n n(1)庄子庄子(zhung zi)之齐,见饿人而哀之。之齐,见饿人而哀
31、之。n n译文:庄子译文:庄子(zhung zi)到齐国去,看到到齐国去,看到一个饥饿的人,很同情他。一个饥饿的人,很同情他。n n(2)吾见过我者多矣,莫吾见过我者多矣,莫 我我 哀也。哀也。n n译文:我看见很多人从我面前走过,可译文:我看见很多人从我面前走过,可没有一个人同情我没有一个人同情我。n n(3)向使夫子不不食,其能哀我乎?向使夫子不不食,其能哀我乎?n n译文:假使先生不是没吃饭,还会同情译文:假使先生不是没吃饭,还会同情我吗?我吗?第37页/共66页第三十七页,共66页。抓关键抓关键(gunjin)(gunjin)词句,洞悉词句,洞悉得分点得分点总结总结(zngji):文言
32、文:文言文翻译技巧翻译技巧要有踩点得分要有踩点得分的意识,洞悉的意识,洞悉命题命题(mng t)(mng t)者想考你什么者想考你什么找出找出关键词语、特关键词语、特殊句式殊句式,准确翻译,准确翻译关键词句不落实,关键词句不落实,就会徒劳无功就会徒劳无功第38页/共66页第三十八页,共66页。巩固巩固(gngg)练习练习 阅读下面文言语段,翻译画线的句子。阅读下面文言语段,翻译画线的句子。曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:一座城)焉,曰:“请以此请以此(y(y c c)修衣。修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:曾子不受。反,复往,又不受
33、。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾曾子曰:子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不终不受。孔子闻之,曰:受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。参之言足以全其节也。”第39页/共66页第三十九页,共66页。参考答案参考答案曾子衣敝衣以耕。曾子衣敝衣以耕。曾子衣敝衣以耕。曾子衣敝衣以耕。先生先生先生先生(xin sheng)(xin sheng)非求于人,人则献之,奚非求于人,人则献之,奚非求于人,人则献之,奚非求于人,人则献之,奚为不受?为不受
34、?为不受?为不受?受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有赐,受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有赐,受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有赐,受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?不我骄也,我能勿畏乎?不我骄也,我能勿畏乎?不我骄也,我能勿畏乎?”曾子穿着曾子穿着(chunzhu)破旧的衣服从事耕破旧的衣服从事耕作。作。先生先生(xinsheng)不是向别人索求,而不是向别人索求,而是人家主动送给你的,为什么不接受呢是人家主动送给你的,为什么不接受呢?接受的别人的东西,就会害怕接受的别人的东西,就会害怕(得罪)他(得罪)他,给予给予了别人东西就会了别人东西就会在他面前盛气凌
35、人在他面前盛气凌人。即使国君有所赏赐,而不即使国君有所赏赐,而不傲视我傲视我,但是我但是我能不畏惧吗?能不畏惧吗?第40页/共66页第四十页,共66页。文言语句重直译,文言语句重直译,把握大意斟词句,把握大意斟词句,人名地名不必译,人名地名不必译,古义现代词语替。古义现代词语替。倒装成分位置移,倒装成分位置移,被动省略译规律,被动省略译规律,碰见虚词因句译,碰见虚词因句译,领会语气领会语气(yq)(yq)重流利。重流利。总总 结结第41页/共66页第四十一页,共66页。第42页/共66页第四十二页,共66页。加字法加字法文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文
36、言单音节词之前或之后加字,使之成为表达文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确准确、符合现代汉语规范、符合现代汉语规范(gufn)的复音节词或短语。的复音节词或短语。如:如:亦以明死生之大,匹夫亦以明死生之大,匹夫(pf)之有重于社稷也。之有重于社稷也。“明明明明”翻译为翻译为翻译为翻译为“阐明阐明阐明阐明(chnmng)”(chnmng)”。“大大大大”翻译为翻译为翻译为翻译为“重大意义重大意义重大意义重大意义”。“重重重重”翻译为翻译为翻译为翻译为“重要作用重要作用重要作用重要作用”。如:如:当是时也,商君当是时也,商君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“
37、佐佐佐佐”翻译为翻译为翻译为翻译为“辅佐辅佐辅佐辅佐”。“筑筑筑筑”翻译为翻译为翻译为翻译为“修筑修筑修筑修筑”。“守守守守”翻译为翻译为翻译为翻译为“把守把守把守把守”。如:如:第43页/共66页第四十三页,共66页。例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?练习:前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志)练习:前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志)译文:前面开辟了四个窗子,障壁译文:前面开辟了
38、四个窗子,障壁(zhn b)围着院子(或围着院子(或“庭院周围砌上垣墙庭院周围砌上垣墙”)加字法加字法第44页/共66页第四十四页,共66页。解释法解释法也叫也叫“对译法对译法(yf)”,即对某个词怎样解释就,即对某个词怎样解释就怎样翻译。怎样翻译。如:如:而世之奇伟而世之奇伟(qwi)、瑰怪、非常之观,常在于险远、瑰怪、非常之观,常在于险远“瑰瑰瑰瑰”翻译为翻译为翻译为翻译为“珍贵珍贵珍贵珍贵(zhngu)”(zhngu)”。“观观观观”翻译为翻译为翻译为翻译为“景象景象景象景象”。如:如:如:如:方其方其系系燕父子以燕父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首“系系系系”翻译为翻译为翻译为翻译
39、为“捆绑捆绑捆绑捆绑”。“组组组组”翻译为翻译为翻译为翻译为“绳索绳索绳索绳索”。“首首首首”翻译为翻译为翻译为翻译为“头颅头颅头颅头颅”。虽虽董董之以严刑,之以严刑,振振之以威怒,之以威怒,“董董董董”翻译为翻译为翻译为翻译为“监督监督监督监督”。“振振振振(通震)(通震)(通震)(通震)”翻译为翻译为翻译为翻译为“威吓威吓威吓威吓”。第45页/共66页第四十五页,共66页。区别区别(qbi)法法即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别要加以区别(qbi),不能把解释当作翻译。,不能把解释当作翻译。如:如:“奄奄奄奄”解释为解释为解释为解释为“覆
40、盖覆盖覆盖覆盖(fgi)(fgi)、包住、包住、包住、包住”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“占有占有占有占有”。今操得荆州,今操得荆州,奄奄有其地。有其地。如:如:试使山东之国与陈涉度长试使山东之国与陈涉度长絜絜大,比权量力。大,比权量力。“絜絜絜絜”解释为解释为解释为解释为“衡量衡量衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“比比比比比比比比”。如:如:列坐其次,虽无丝竹管弦之列坐其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏“盛盛盛盛”解释为解释为解释为解释为“多多多多”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“热闹热闹热闹热闹”。第46页/共66页
41、第四十六页,共66页。转述转述(zhunsh)法法如:如:“缙绅缙绅缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代(jidi)(jidi)用法。翻译为用法。翻译为用法。翻译为用法。翻译为“做官的人做官的人做官的人做官的人”。用符合用符合(fh)现代汉语习现代汉语习惯的词语来表述用了某惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。大阉之乱,大阉之乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。“云云云云”,比喻用法,翻译
42、为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地像云一样地像云一样地”。“响响响响”,比喻用,比喻用,比喻用,比喻用法,翻译为法,翻译为法,翻译为法,翻译为“像回声一样地像回声一样地像回声一样地像回声一样地”。“景景景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像像像像影子一样地影子一样地影子一样地影子一样地”。如:如:元嘉草草,元嘉草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。“封狼居胥封狼居胥封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴想要建立像汉朝霍去
43、病击匈奴想要建立像汉朝霍去病击匈奴想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩至狼居胥山封山而还那样的功绩至狼居胥山封山而还那样的功绩至狼居胥山封山而还那样的功绩”。第47页/共66页第四十七页,共66页。保留保留(boli)法法如:如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名名、物名、地名、官名(gunmng)、器具等)以、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原(qyun)于顷襄于顷襄
44、王。王。如:如:如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。如如:噌吰噌吰者,者,周景王周景王之之无射无射也,也,窾坎镗鞳窾坎镗鞳者,者,魏庄子魏庄子之之歌钟歌钟也。也。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也第48页/共66页第四十八页,共66页。改写改写(gixi)法法如:如:将文言文中的习用语改换将文言文中的习用语改换(gihun)为现代说法。为现代说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑庠邑庠。“邑邑邑邑”改写改写改写改写(gixi)(gixi)翻译为翻译为翻译为翻译为“县县县县”,“庠庠庠庠”改写改写改写改写(gixi)(gixi)翻译为翻译为翻译为翻译为“学学学学”。宣德
45、间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。如:如:“促织促织促织促织”改换为改换为改换为改换为“蟋蟀蟋蟀蟋蟀蟋蟀”,“岁岁岁岁”改换为改换为改换为改换为“年年年年”。如:如:业根业根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。“业根业根业根业根”改换为改换为改换为改换为“祸根祸根祸根祸根”,“而而而而”改换为改换为改换为改换为“你你你你”,“翁翁翁翁”改换改换改换改换“爹爹爹爹”,“汝汝汝汝”改换为改换为改换为改换为“你你你你”。第49页/共66页第四十九页,共66页。补充补充(bchng)法法如:如:文言文中的省略句,为使译文准确文言文中的省略句,
46、为使译文准确(zhnqu)、通顺,、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马厉兵、秣马(mm)矣。矣。如:如:审视之,审视之,(之之)短小,黑赤色,短小,黑赤色,(成成)顿顿(觉觉)非前物。非前物。如:如:于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。第50页/共66页第五十页,共66页。如:如:“之之之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,“也也也
47、也”起舒缓语气起舒缓语气起舒缓语气起舒缓语气(yq)(yq)的作用。均无实在意义,删去不译。的作用。均无实在意义,删去不译。的作用。均无实在意义,删去不译。的作用。均无实在意义,删去不译。删减删减(shnjin)法法部分文言部分文言(wnyn)虚词以及偏义复词中起陪衬作用虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫夫夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。是语音助词,起提起下文的作用,无实在
48、意义,删去不译。是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。如:如:昼夜勤昼夜勤作息作息,伶俜萦苦辛伶俜萦苦辛。“作息作息作息作息”偏义复词,偏义复词,偏义复词,偏义复词,其中其中其中其中“息息息息”无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。第51页/共66页第五十一页,共66页。(1)但欲求死,不复顾利害。(指南录后序)但欲求死,不复顾利害。(指南录后序)只想求死,不再考虑个人的损失。只想求死,不再考虑个人的损失。(2)陟罚臧否,不宜异同。(出师表)陟罚臧否,不宜异同。(出师表)奖惩功过
49、好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞)早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦(xnk)折磨折磨。(4)备他盗出入与非常也备他盗出入与非常也。(鸿门宴)。(鸿门宴)是是(为了为了)防备其他盗贼进来和意外事件。防备其他盗贼进来和意外事件。(5)而山下皆石穴罅,不知其深浅(石钟山记)而山下皆石穴罅,不知其深浅(石钟山记)原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。删减删减(shnjin)法法第52页/
50、共66页第五十二页,共66页。如:如:“至何至何至何至何”翻译为翻译为翻译为翻译为“到什么到什么到什么到什么(shnme)(shnme)地方地方地方地方去去去去”。调序法调序法文言文中几种特殊句式文言文中几种特殊句式(jsh):宾语前置、状语后置、:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装。定语后置、主谓倒装。豫州豫州(yzhu)今欲何至?今欲何至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不惠汝之不惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!”翻译为翻译为翻译为翻译为“你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无蚓无爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。调