《开题报告书模板 (238).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《开题报告书模板 (238).doc(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Research on Chinese Translation Strategy of Business English Business CardA.Research purposesAs Chinas economy is in line with the international market, many of Chinas enterprises have business dealings with companies from all over the world. In the course of business, business cards have become pos
2、tcards for winning the first impression of foreign guests. The first priority of the management of a persons business is to exchange business cards, so that the other party has a preliminary understanding of their duties, names, contact information, and the units or departments in which they work, s
3、o that the next negotiation or business can be carried out. However, in real life, business cards do not have uniform specifications and fixed formats, but Chinese business cards are generally cards of different colors, the position of the name is the most prominent, and the other is the name of the
4、 unit and department is the most conspicuous, so that you can make The customer sees it clearly. The main purpose of this paper is to understand the constituent elements, specifications and styles of business cards, to understand the language features and translation skills of business cards, to und
5、erstand the characteristics of business English and the principles of translation. In addition, it is possible to use the relevant knowledge to translate English and Chinese business cards, and to accurately use Chinese and English business cards in the business environment. The above is the researc
6、h goal.B.Significance(1)Theoretical significanceIn foreign-related English, business English is used in business card translation, which requires different translation theories, through the translation of the semantic level. Translation of abbreviations, professional terms, etc. on business cards, d
7、iscussing business English business card translation from a pragmatic level, and paying attention to the context of translation. However, the translation theory of business cards is not standardized now, so this article sorts out various translation techniques and theories to promote the continuous
8、development of theoretical significance.(2)Practical meaningThis paper studies the English translation of business English business cards mainly to achieve the clarity and accuracy of business English business card translation. In business dealings, in order to avoid misunderstandings or disputes, w
9、e must consider the translation level and translation skills of business cards to ensure that After obtaining the business card, the customer can clearly know the name, position, unit and contact information registered on the business card. Otherwise, it is easy to cause trouble, bring unnecessary l
10、osses to the company, and ensure the smooth and smooth business communication. The study of English translation of business English business cards can inspire, and businessmen are also interested in it. After all, business cards are the face of businessmen, which can give customers a deep impression
11、 at the first time, attracting each other to further understand the company and realize business. Exchanges enable the two sides to achieve successful exchanges in the international business world. At the same time, in the process of research, research on the way of thinking in Europe and the United
12、 States, to ensure smooth progress in the following business transactions, from different angles, research in other areas of business, can deepen the understanding of business English business cards. In the in-depth study of business cards, the research theory can improve peoples academic theory and
13、 related knowledge level, and constantly improve their translation skills in the continuous translation of business cards, so that the business English business card translation level is higher.C.Research status at home and abroadWhen searching related documents, it was found that there are few or n
14、o special translations of business cards, so when I look through the literature, I look for different academic theories in various literatures. Learning and learning from translation skills. There is a great deal of literature that is studied from different perspectives of business English translati
15、on.For example, Qiao Jiaos Fuzzy Language in International Business English and Its Research on English-Chinese Translation Strategies proposes that English-Chinese translation strategies of vague language in international business English can be divided into two categories: the first is to use the
16、corresponding translation. Fuzzy expression to translate fuzzy expressions in the source language; the second type is to make appropriate changes in translation, such as addition or omission, and other adjustments, but does not affect the original intention. For the translation strategy mentioned ab
17、ove, the first category is a semantic translation and the second is a communicative translation. In the actual translation, semantic translation and communicative translation are combined to achieve translation equivalence. The most important point in the above English-Chinese translation strategy i
18、s that the pragmatic function expressed by the translated information must be consistent with the pragmatic function of the original information. The author proposes this English-Chinese translation strategy to help translators translate the vague language that appears in international business comm
19、unication better and more accurately. In addition, the author has elaborated and summarized some of the vague language commonly used in business English, and provided corresponding Chinese translations so that readers can better understand their translation methods. The purpose of this document is t
20、o help people more effectively translate vague language that appears frequently in international business English.The above is the study of vague language in international business language. Semantic translation and communicative translation are very important for the study of the translation princi
21、ple of business cards in this paper. It can be used in the paper.Tao Xins Study on the Translation of Long Sentences in Business English Contracts is based on the authors understanding of the language characteristics of English business contracts, and on this basis, he explores the translation strat
22、egies of long sentences in English business contracts, which is to improve business contracts. Translation quality and avoiding unnecessary contract disputes have important practical significance.Zhao Jinyans The Study of Nominalization and Translation in Business English News Based on Corpus is bas
23、ed on more than 40 kinds of news, newspapers and periodicals in foreign countries. Through comprehensive analysis of data, the following conclusions are drawn: 1. From the original vocabulary In terms of the overall level of the level and the clause level, there is a significant difference in the bu
24、siness English news written by Chinese writers and native authors, and there are differences in the process of nominalization. There are significant differences in the translation of nouns into verbs, adjectives, prepositions and meanings in the translation. There are only significant differences in
25、 the adverbials at the level of clauses. 3. As far as the nominal translation strategy is concerned, there are word class conversions, word meaning changes, word volume increase and decrease, and translation into clauses.Yin Qis Translational Study of Conceptual Metaphor in Business English proposes
26、 that the conceptual metaphor in the specific corpus of business English discourse is the research object, and the translation theory is used to explore the translation of conceptual metaphor in business English. It is more targeted and has a stronger practical significance. It can provide workers w
27、ith corresponding translation reasons in business activities. At the same time, this paper also has certain theoretical value. The research of this subject can be a linguistic study of business discourse. Provide new perspectives, new ideas, and thus enhance its theoretical height. As a relatively n
28、ew topic, the study of conceptual metaphor translation in business English needs to be further explored in many aspects.The above literature is a study of business English translation, corpus nounization, metaphor, etc., which provides more theoretical basis for the research and exploration of this
29、paper, and ensures that the writing of the article is more scientific and reasonable.D.The innovation, difficulty and difficulty of this paper (a) Innovation Because there is no separate study on the English translation of business cards in the current academic world.This article requires the author
30、 to discover and explore on his own, in order to innovate a translation principle and translation theory for business cards in the field of business English business cards.Research will lay a foundation for relevant theoretical research in the future. Through the research on the translation skills o
31、f business card specifications and important content, it provides translation theory for business enterprises to ensure the smooth flow of their business.(b) DifficultiesBecause this article has no guidance or reference theory in the research direction, there is a lack of research theory, and there
32、may be insufficient understanding of translation techniques or translation principles.Therefore, continuous improvement is needed.Therefore, what this paper needs to do is to put forward the theory and translation skills suitable for business English business card translation based on the existing b
33、usiness English translation theory, which makes the translation of business cards more accurate, concise, more communicative, combined with several combing Clear translation theory and translation skills play the true function of business cards.E.Content frameworkThere are four chapters in the thesi
34、s. The first chapter is the foreword. It introduces the content and function of business cards. It also includes the definition, characteristics and functions of business cards. It provides a comprehensive introduction to business cards.The second chapter is the literature review section, which main
35、ly refers to the research and research of various research literatures or materials about business English and business cards at home and abroad, as well as a brief introduction to the innovation of this paper.The third chapter is the focus of this paper. It is also the research on the translation o
36、f business cards. It mainly includes the translation research on the name of the holder, the research on the position or job moral translation, the translation research of the contact method, the translation research of the unit, and the guarantee on the business card. The research and exploration o
37、f the translation techniques and translation principles of important information.The fourth chapter is the last part of the thesis, and it is also the conclusion part. It is a summary of the research of this paper. It summarizes the papers understanding of the components, specifications and style of
38、 the business card, as well as the language features of the business card and the innovation of translation skills, which stimulates the re-creation of business cards and provides a good first impression for the further development of business activities. At the same time, it also summarizes the sho
39、rtcomings of this paper, and points out the road for the development of business cards.F.ConclusionThis paper studies the English translation of business cards, combines various translation theories, translation principles and translation techniques, and normalizes the translation theory of business
40、 cards, promote the continuous improvement of the English translation of business cards and play its role in business activities.At the same time, because of the lack of relevant theoretical foundations, there are still many shortcomings in the compilation of translation theories and techniques, whi
41、ch can only be studied in depth later.References1Christiane Nord.“Translation criticism: The potentials and limitations” by Katharina ReissJ.Target,2002,Vol.14(2),pp.393-395CrossRef2 徐贺. 目的论视角下公司企业简介的汉英翻译研究D. 华中师范大学, 2015.3尹晓晨. 商务英语合同的翻译及思考D. 山东大学, 2013.4Nida, E.A. The Theory and Practice of Transla
42、tion M. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.5郝俊杰. 名片翻译的策略和技巧兼论几类专有名词的翻译J.南昌高专学报,2011(2):48-50.5 王丽. 音译法使用中的“对等” 原则J . 山东外语教学,2010(4):110-112.6 项红梅,何小群. 浅议名片翻译的原则及方法J. 西南民族大学学报(人文社科版),2007(S1):79-81.7 余富林等. 商务英语翻译(英译汉) M. 北京:中国商务出版社,2003.8 张健. 名片翻译M.上海:上海外语教育出版社,1997:19.9刘增羽,张
43、晓莉. 我国行政职务英译浅谈J . 中国翻译,1994(1):58-60.10王红成. 功能翻译理论的目的性特征A. 文军、马布宁、姜治文主编.当代翻译理论著作评介C. 成都:四川人民出版社,2002.11功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究D. 对外经济贸易大学, 2016.12李鲲鹏. 英汉商务语篇中词汇翻译的实践报告D. 大连海事大学, 2013.13高娜. 商务合同英译汉翻译策略研究D. 天津理工大学, 2015.14Baker,Mona.Routledge Encylopedia of Translation Studies Z.Shanghai:Shanghai
44、Foreign Education Press,2004. 15Nide,Eugene.Language and Culture:Contexts in TranslatingM.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 200116徐秋萍, 朱雯. 商务名片汉英翻译规范调查以苏州地区文化创意类企业为例J. 经营管理者, 2015(17):117-118.17Nida,Eugene A.& Charles Taber.The Theory and Practice of TranslationM.Leiden:E.J.Brill,1
45、974.18Ress,K.Translation CriticismM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,200419Chang T, Jian-Guo X U, Peng Y P, et al. The Empirical Study in Chinese-English Translation on Public Signs of Road in Xingyi CityJ. Journal of Xingyi Normal University for Nationalities, 2014.20Maggie Jo St John.Business is booming: Business English in the 1990sJ.English for Specific Purposes, 1996, Vol.15 (1), pp.3-18