《古文翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译技巧.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、古文翻译技巧 古文翻译技巧 古文翻译是对古汉语学问的综合力量的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的语文教学大纲中“把握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?精确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔美丽、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者依据教学实践,总结出以下八种方法。 一、 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。 (一) 单音节变双音节。如: 1、前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志) 译文:前面开拓了四个窗子,障壁围着院子(或“围着院子砌上围墙
2、”)。 2、独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独自一个人观赏音乐欢乐,同别人一起观赏音乐也欢乐,哪一种更欢乐呢? (二) 同形异义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(赤壁之战)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(桃花源记)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(廉颇蔺相如列传)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(赤壁之战)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词
3、,古义是不超过的意思。 二、 减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如: (1) 但欲求死,不复顾利害。(指南录后序) (2) 陟罚臧否,不宜异同。(出师表) (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) (4) 备盗之出入也。(鸿门宴) (5) 世之有饥穰,天之行也。(论积贮疏) (6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(石钟山记) (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意
4、思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6)“深浅”只有“深”的意思。 此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。 三、 乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,假如是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(孙子谋攻)其中,“ 古汉语中,假如还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(项脊轩志)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。
5、四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。 (一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(汉书地理志)“三分之一”的分数形式,从古代连续至今,已保留下来了。 (二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(游褒禅山记)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即非常之一。 (三) 嵌入式。(1)分母“分”“之”分子。如“方今大王之众不能非常吴楚之一。”(史记淮南衡山王列传)“不能非常吴楚之一”即不足吴楚的非常之一。(2)分母名词“之”分子。如“大都不过三国之一”(左传隐公元年)“三国之一”,即国都的三分之一。(3)分母“之”分子。如“然民遭水旱疾
6、疫而不幸者不过十之一二矣。”(治平篇)“十之一二”,即“非常之一”至“非常之二”。 五、 留。古代汉语中的各类专出名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义全都的,也无须翻译。如: (1)淳于髡一日而见七人于宣王。(战国策。齐策)(人名) (2)战于长勺。(左传曹刿论战)(地名) (3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(江南春绝句)(朝代) (4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(出师表)(官名) (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(陈涉起义)(年号。秦朝的其次代皇帝胡亥) (6)是岁谷一斛
7、五十余万钱。(三国志魏书武帝传(量具名) 六。换。在语言的演化过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消逝而消逝。有的可以根据肯定语言习惯而敏捷运用,即在特定的语境中,转变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要留意以下几种。 (一)通假字。它作为一种特别的文言现象,是古人在书写中用同音代替的方法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。 (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(齐桓晋文之事)(“枝”通“肢”,肢体) (2) 今王田猎与此。(庄暴见孟子)(“田”通“畋”,打猎) (3) 卒然问曰:“天下恶乎
8、定?”(孟子见梁襄王)(“卒”通“猝”,卒然,突然) (4) 蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(孟子齐人有一妻一妾)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪) (一) 名称说法转变。如: (1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(送东阳马生序)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子) (2)迨诸父异爨,内外多置小门。(项脊轩志)(爨,灶) (3)已股落腹裂,斯须就毙。(促织)(斯须,复音虚词,一会儿) (4)目不能两视而明。(荀子劝学)(目,眼睛) (二) 词类活用。 (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(荀子劝学)(水,游水。名词活用为动词) (2)殚其地之出,竭其庐之人。(捕蛇者
9、说)(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词) (3)斫其正,养其旁条。(病梅官记)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词) (4)六王毕,四海一。(阿房宫赋)(一,统一。数词活用为动词) 七。移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序假如有所不同时,翻译中要将文言语序移位。 (一) 主谓倒装。如: (1) 甚矣,汝之不惠。(愚公移山)译文:你太不聪慧了。 (2) 称心快意,几家能彀?(与妻书)译文:有几家能够称心快意地过日子呢? (二) 宾语前置。 (1) 问代词作宾语前置。如: A.微斯人,吾谁与归?(岳阳楼记)译文:没有这种人,我同谁在一起呢? B.大王来何操?译文:大王来带着什么
10、(东西)? (2) 否定句代词宾语前置。如: A.古之人不余欺也。(石钟山记)译文:古时的人没有欺我。 B.莫我肯顾。诗经硕鼠)译文:没有人肯照看我。 (3) 用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。如: A.何功之有哉?(信陵君窃符救赵)译文:有什么用处呢? B.求,无乃尔是过与?(季氏将伐颛臾)译文:冉求,这莫非不是你的过错吗? (4) 介词“以”的宾语前置。如: A.国胡以相恤?(论积贮疏)译文:国家用什么来救济(百姓)呢? B.是以见效。(屈原列传)译文:由于这个被放逐。 (三) 定语后置。如: (1) 居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(岳阳楼记)(明确:“高”修饰“
11、庙堂”,即“高庙堂”;“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”。) (2) 石之铿然有声者,所以皆是也。(石钟山记)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”) (四) 介宾短语状语后置。如: (1)天下可运于掌。(齐桓晋文之事)(明确:“于掌”是“运”的状语) (2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(张衡传)(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。) 需要说明的是:上述几种句子成分的特别挨次是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来猎取新学问罢了。 八、补。文言句子里有一些组成成分,常常省略,译成现代汉语时需要补充。如: (1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(捕蛇者说)(省主语) (2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(曹刿论战)(省谓语动词) (3)权起更衣,肃追(之)于宇下。(赤壁之战)(省宾语) (4)将军战(于)河北,臣战(于)河南。(赤壁之站)(省介词) (5) 蟹六(条)跪而二(只)螯。(劝学)(省量词) 总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、美丽,那是更高的要求。要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文写作的主旨和感情的倾向。