《归化和异化的区别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化和异化的区别.docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、归化和异化的区别1、含义不同(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作 形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因 两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但 从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所 习惯的表达方式来传达原文的内容。(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话, 原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更
2、好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。(5)异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是 迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作 者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特 征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。2、应用不同。(1 )直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。(2 )在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和 目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。3、价值取向不同(1 )直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化 和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。(2 )按韦努蒂(Venuti )的说法,归化法是把原作者带入译入语文化,而 异化法则是接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则 是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈