浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc

上传人:de****x 文档编号:56189360 上传时间:2022-11-01 格式:DOC 页数:3 大小:18KB
返回 下载 相关 举报
浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc_第1页
第1页 / 共3页
浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析翻译中归化和异化的认识精选.doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、浅析翻译中归化和异化的认识 篇一:归化异化在文学翻译作品中作用分析 归化与异化在文学翻译作品中的作用分析 【摘 要】语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语 言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译那么是沟通 语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研 究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异 化的研究。通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进展了 比照研究。 【关键词】文学翻译;归化;异化 归化与异化是文学翻译研究中特别重要的策略。不管东方仍然西 方,当最初的不自觉的翻译开展到自觉的规模性翻译之后,就产生 了归化和异化的交锋。最近20 年

2、,在国内的各类学刊发表的有关 归化和异化的数以百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学 者都从我国的文学翻译入手进展研究,而关于西方文学翻译史中归 化、异化的研究情况却鲜有提及。因此,本文作者认为有必要对西 方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳 理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。 一、对翻译理论研究的认识 关于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是 不平静的。美国著名翻译理论家尤金奈达本人也不断在对本人的 研究理论进展不断的修正与开展从提出到放弃翻译科学理论这整 个过程中他的思想发生了根本性的变化。篇二:从文化角度看翻译中的归化与异化 从文化角度

3、看翻译中的归化与异化 【摘要】归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化要素的详细策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进展分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差异,适度地采纳两种策略。 【关键词】归化和异化;翻译策略;翻译与文化 Abstract Domestication and foreignization are two important concepts in culture translation and two strategies in dealing with the culture in translation. This essay tries to ana

4、lyze the two strategies from the aspect of culture and concludes that the translators should use them appropriately. Key Words domestication and foreignization;translation strategy;translation and culture 一、归化和异化概念的提出及各自的理由 生活在不同的文化和社会中的人们需要交流就需要翻译。翻译确实是要克服这些”异”来保持交流的畅通,但是同时又要显现出这些“异”。关于翻译的策略,传统的提法是

5、直译和意译,也确实是本文的归化和异化。归化派的代表任务是美国翻译理论家奈达,异化派的主要代表人物是美籍意大利翻译家苇努蒂。归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达方法,使译文更粗浅易明白,更适宜目的语读者。奈达认为 “译文根本上应是源语信息最切近的自然对等。”(Nida 1964a:159)。他用他提出的“功能对等”学说将汉语中的“雨后春笋”译为“to grow like mushrooms”,确实是一个典型的例子。而苇努蒂那么基于德理达的解构主义学说,提出了“反翻译”的概念。他公开声称“其目的是要开展一种翻译理论与实践,以抵抗目的语文化占主导地位的优势,从而突出语

6、篇在语言和文化方面的差异”(Venuti:1991)。因此异化是以源语文化为归宿,倡导在翻译中保存原文的方式,尽力再现原文的色彩,更好地传递源语文化地异国情调。 二、历史上各个时期的趋势 纵观中国两千多年的翻译历史,首先谈到佛经翻译上的金刚经,鸠摩罗什的翻译最为流畅、富于文采,是归化派的代表作。再看文学翻译,从晚清时期的19世纪70年代开始的一个世纪里,外国文学翻译在中国先后出现了四次高潮:第一次是20世纪初,第二次是“五四”以后,第三次是建国后的十几年,第四次20世纪末。从19世纪末到20世纪末,文学翻译家们在翻译策略方面根本都是以归化为主。只是到了五四时期新文化运动的兴起,鲁迅等人才开始倡

7、导欧化译法。鲁迅明确表示反对“归化”,主张“尽量保存洋气”:所谓“洋气”,确实是“必须有异国情调”。(陈福康,1992:301)可以说他的观念颇为超前。在鲁迅、瞿秋白等人的带动下,不少翻译家有认识地采取异化译法,促使了汉语白话文的最终开展成熟。因此这也致使当时特别多翻译从汉语语言文化的角度来看尤为生硬。从篇三:浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略 浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略以生活大爆炸为例 随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中特别大的一个市场份额,长久以来,配音不断是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国

8、观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越遭到注重。 美国情景喜剧生活大爆炸自2007年播出以来便在美国本土和世界各国获得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其缘故,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功绩不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采纳字幕翻译,不仅提高了效率,节约了本钱,也为众多英语爱好者提供了特别好的音像学习材料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保存,让目的语观众可以欣赏到更多的原汁原味美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品

9、本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采纳字幕翻译,不仅提高了效率,节约了本钱,也为众多英语爱好者提供了特别好的音像学习材料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保存,让目的语观众可以欣到更多的原汁原味的原语作品。 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在译者的隐身中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直截了当对话,译作必须变成地道的本国

10、语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,加强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打搅作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上确实是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保存异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。字幕翻译既要简约通畅易明白,又要兼顾影片各方面的意义,文化是特别重要的方面,归化异化那么是处理文化要素的两个根本策略。 对生活大爆炸的字幕翻译研究目前比较抢手,但大多数都是从目的论、语用和功能的视角来探究其翻译,本文尝试用归化和异化的角度对生活大爆炸的字幕翻译进展探究,旨在更好的理解翻译本质,让翻译更好的为世界不同语言的文化交流作出奉献。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁