《2023年关于翻译实践个人总结范文5篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年关于翻译实践个人总结范文5篇.docx(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年关于翻译实践个人总结范文5篇 工作是一个呈现自己全部的环境,每个人都有闪闪发光的人生,你也能够变成光明。那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文,供大家参考。 翻译实践个人总结1 步入大三下学期以来,课程削减了很多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不行相提并论。很多同学仍旧是选择玩嬉戏来度过这“珍贵”的高校时间,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作打算,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关状况和我的一些体会。 这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有肯定的人际关系,他担当了社科院
2、关于专利摘要汉译英的工作。他在校外特地租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是根据正常工作时间,一天干八小时。 为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30起先,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简洁,先填一下个人的简洁状况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有学问翻译过来,完成后给他发回去,依据我们回复状况确定最终人选。 得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周
3、六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录用者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的学问一样。渐渐地,等我们有了肯定的基础过后,他便给我们发活儿,正式起先工作。 由于各方面的缘由,工作起先过后,接连有同学退出,从最初的13人削减到了半个月后的8人。考虑到本专业有很多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。 工作的详细流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,
4、一般持续时间为3个小时左右,期间可以探讨。然后大家都完成之后,小组的成员便起先相互修改。 这一步是特别重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且肯定会有问题,相互修改可以削减错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发觉问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最终锁门并保存好钥匙。 虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很专心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点相识: 第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用埋怨在学校里没有学到什么学问,也不用为自己所取得的成果而沾沾自喜。要是不学的话,任
5、何人都会落后的。 其次,看法确定一切。做任何事情都必需有一个好的看法。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很简单犯那种特别低级的错误。把看法端正了,在肯定程度上也就胜利了一半。 第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻打算为团队的共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在接着,那么你就必需等,大家共同完成才是最重要的。 第四,必需要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。一切都必需从长远考虑,千万不能鼠目寸光,
6、“退一步海阔天空”。 第五,还必需接受现实的不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有很多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就许多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连安排翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有肯定的公允存在,只要以主动的看法面对就可以了。 在高校里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,假如有效地利用有限的时间来学到更多的学问便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了很多学习、生活方面的“小常识”,那是成天关在教室里学习所得不到的。信任此次工作经验能让我在以后间或回忆起来,仍觉得受益匪浅。“路
7、漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会主动地去面对! 翻译实践个人总结2 猛然从在摸索工作方法抬头,才发觉20xx年已经静静的过了一半,次此时的我们须要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。 一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必需进行科学系统的学科探究与规划。 首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关
8、注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素。 在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;课堂教学可以实行模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化培育学生的独立思索实力和实际运用实力老师既能培育学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。 其次,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教化的全过程,体现其特有的教化思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和好用性的
9、校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的培育在低年级应注意培育学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。 最终,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的学问结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论探讨;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学阅历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面。 二、以下几个方面重点进行教学实践: 1、以师资培育为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 2、在教学实践的基础上探究中职学校翻译
10、教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在帮助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。 3、以学生培育为重点:实现由传统单一“学问型”人才培育向“复合型”、“好用型”、“创建型”人才培育的转变。 上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对高技能复合型、好用型、创建型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为培育符合社会实际须要的人才,须要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。 翻译实践个人总结3 翻译课程在英语专业本科生人才培育中具有极其重要的地位。翻
11、译实力是英语专业学生必需驾驭技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是特别重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务实力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。 学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言学问和翻译技巧学问的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。 本次实践活动于20XX20XX学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20XX字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本
12、实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及支配。我作为指导老师负责本次实践5B0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动老师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后起先打算翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日全部学生到教室,学生起先自行选题选材,作为指导老师我对全部学生的选材进行了仔细地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生起先汉译英的翻译。全部学生到教室,作为指导老师,我要求学生带上工具书等相关书籍,刚好解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室接着进行翻译工作。老师把学生分
13、成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组探讨,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且留意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室接着进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。 12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。全部学生到教室,首先我检查完成状况并做相应记录。随后,支配各小组内部相互评阅,小组全部成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改看法,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡察指导,就翻译实际业务操作中
14、出现的问题进行指导和订正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡察指导,针对学生的问题给出参考看法。 12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。全部学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导老师支配各小组之间相互评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改看法,评阅之后,将全部看法汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导老师,我在各小组之间巡察指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和订正。12月15
15、日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”。全部学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导老师留档。同时,指导老师在将来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。 本次翻译实践,我组织5B0813班学生根据本次实践的相关要求,仔细完成了各项实践工作,学生们仔细完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论学问,将理论联系实际,提高翻译实际操作实力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获得
16、了许多课外学问,而且熬炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导老师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应留意的方面。我们的学生语言学问和技能还有待提高,广阔老师应注意提高学生的学习动机,改进教学方法,平常教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的.活动及学习。本次实践,绝大多数同学都主动参与,以饱满的热忱完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参与实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。 翻译实践个人总结4 大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强运用计算机和翻译工具的实力。 翻译实践的过程
17、中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉好用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是搜寻工具专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,找寻最符合原文的说明。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。 根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页
18、面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子说明俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深邃,过于专业,相当于用更专业的词汇说明专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就须要用到百度工具了。结合google和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查
19、出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复比照原文和译文之后,刚好把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业实力始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。 我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就须要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时
20、应当直译。老师讲得很具体很耐性,好像想把自身积累下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不简单,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。 经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质须要我们细致、仔细并且耐性。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句斟酌,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。 2、俄语和其他学科学问的积累。毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工作者,
21、就必需同时具有高水平的语言实力和某一领域的专业学问。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。 3、计算机操作实力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不须要借助于电脑,翻译的过程中干脆考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能娴熟打字。 4、增加了做一个合格翻译工作者的信念。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的实力,对自己的翻译生涯充溢了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才
22、是我一生所应当追求的幻想。 总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。 翻译实践个人总结5 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的好用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成主动的学习动机和获得良好的语言翻译实力。 一、从科目要求动身,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面: 1
23、、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。 2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,好用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够
24、新奇,内容仍保留一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,培育出来的学生很难满意行业的需求。 3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教化相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。 4、中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理
25、论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。 二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践: 1、以理论探讨作为教学实践重点:在教学实践的基础上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。 2、以师资培育为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 3、以学生培育为重点:实现由传统
26、单一“学问型”人才培育向“复合型”、“好用型”、“创建型”人才培育的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在帮助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。 三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培育目标,中职商务英语翻译教学必需进行科学系统的学科探究与规划。 首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教化的全过程,体现其特有的教化思路,课程设置必需注意系统性、科学性
27、、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的连接。在低年级应注意培育学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和好用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的培育。 其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”
28、变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化培育学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以实行模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进行小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目在这一系列的活动中,老师既能培育学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学
29、生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、激励,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进行评测。 最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的学问结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论探讨;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学阅历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,仔细总结教学阅历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业阅历也理应成为老师自我提升的必需。 总之,随着社会对高技能复合型、好用型、创建型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持好用为主、够用为度的方向,注意教学内容的好用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培育符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。