《2023年关于翻译实践工作总结精选6篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年关于翻译实践工作总结精选6篇.docx(25页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年关于翻译实践工作总结精选6篇 人生的旅途中有给你光线的阳光,工作岗位上,我们要知道今日付出更多的努力。那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。 翻译实践工作总结1 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的好用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成主动的学习动机和获得良好的语言翻译实力。 一、从科目要求动身,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英
2、语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。2。教材内容过时、教学模式陈旧,
3、与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,好用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新奇,内容仍保留一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,培育出来的学生很难满意行业的需求。3。以考试为指挥棒,课堂教学与职业教化相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。4。中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱
4、。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。 二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1。以理论探讨作为教学实践重点:在教学实践的基础上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2。以师资培育为重点
5、:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3。以学生培育为重点:实现由传统单一“学问型”人才培育向“复合型”、“好用型”、“创建型”人才培育的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在帮助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。 三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培育目标,中职商务英语翻译教学必需进行科学系统的学科探究与规划。首先,进行系统的课程设置。翻
6、译教学要贯穿于中职教化的全过程,体现其特有的教化思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的连接。在低年级应注意培育学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和好用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的培育。 其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的
7、语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化培育学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以实行模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进行小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成
8、一些翻译项目在这一系列的活动中,老师既能培育学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、激励,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进行评测。 最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的学问结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论探讨;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学阅历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式
9、拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,仔细总结教学阅历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业阅历也理应成为老师自我提升的必需。 总之,随着社会对高技能复合型、好用型、创建型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持好用为主、够用为度的方向,注意教学内容的好用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培育符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。 翻译实践工作总结2 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于
10、各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的好用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的.整体学习环境,促进他们形成主动的学习动机和获得良好的语言翻译实力。 一、从科目要求动身,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面: 1。课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时
11、较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。 2。教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,好用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新奇,内容仍保留一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课
12、堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,培育出来的学生很难满意行业的需求。 3。以考试为指挥棒,课堂教学与职业教化相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。 4。中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。 二、依
13、据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践: 实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 3。以学生培育为重点:实现由传统单一“学问型”人才培育向“复合型”、“好用型”、“创建型”人才培育的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在帮助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。 三、结合专业性质,
14、试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培育目标,中职商务英语翻译教学必需进行科学系统的学科探究与规划。 首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教化的全过程,体现其特有的教化思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的连接。在低年级应注意培育学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和好用性的校本教材,注意翻译学问与翻
15、译技巧的专业应用实力的培育。 其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化培育学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂
16、教学可以实行模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进行小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目在这一系列的活动中,老师既能培育学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、激励,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进行评测。 最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的学问结构现状,
17、借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论探讨;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学阅历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,仔细总结教学阅历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业阅历也理应成为老师自我提升的必需。 总之,随着社会对高技能复合型、好用型、创建型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持好用为主、够用为度的方向,注意
18、教学内容的好用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培育符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。 翻译实践工作总结3 时间荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期仔细的想想自己将来的职业究竟想做什么,最终确定选择一份外企的工作。 首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。 英语只能作为一种沟通工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法学问不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业学问就是他们的一个特长。可以说他们同时驾驭了两们专业学问。这对我们来说是个很大的挑战。在择业
19、时,面对竞争也较大。 其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。 一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与很多专业来说,英语专业的狭窄的。 第三,我个人认为一样高校本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的水平了。 假如接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种沟通工具了,而我地自己探讨英语这方面没有信息也没有爱好。 第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。 由于英语专业高校四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择须要考数学的专业就必需从现在起先补习数学。 第五,出国读探讨生在选择专业方
20、面也遇到了同样的问题。 在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。终归以自己的家庭生活水平还不能担当出国的费用。最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的其次方面。基于英语专业且在国外读探讨生这一因素,确定选择在外企从事有关翻译的工作。这个职业目标的胜利选择让我对职业目标的决策方法有了肯定的相识。 首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。 要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导
21、致职业决策的失误。在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个随和的人,比较适合的工作是沟通、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前拥有的技能、特长,我的工作须要使我拥有而我不具备的技能,通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。 再次,个人价值观问题对自己价值观进行一个全面透彻的分析。 在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总是父母的希望所在,在择
22、业时也会考虑到父母的期望,我爸爸就希望我做个老师,他说这份工作比较稳定,比较适合女生。在初期,也的确想到要做老师,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是确定第一择业目标是个英文翻译员。职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个详细实践了。我在网上找到关于作为一个外企的英语翻译员必需具备以下素养: a、基本技能: 一个英文翻译员最基本的还是能坚固的驾驭和运用自己的专业学问。这些技能包括听力理解实力,只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和沟通;表达自己观点的技能,一个有思想的人必需具备正确表达自己的实力;写作实力;阅读并理解文章的技能。 b、提升技能: 各种证书,虽然有时候证
23、书只是一中形式,但却起着极大的作用。各种等级证书是必需的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心,对于每个行业来说都是必需的。一个优秀的翻译员尤其要酷爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致。合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;沟通沟通实力,翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以主动和人进行沟通,并参加相关活动等都是必需的。良好的人际沟通与组织协调实力;具有较强的公共实力;团队合作精神,人际交往实力强,和自己团队搞好关系;母语中文书写实力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必需的;礼节,礼貌,举止要得体,终归英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着肯定的团体甚至是一个国家
24、的形象;虚心,虚心并能容纳别人观点;看法,做事仔细负责,为人正直;逻辑,条理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅长沟通;创新意识。 c、个人特长: 特别的证书,这类证书比如:其他语言类的证书、竞赛证书等等;丰富的阅历,尤其是国际版权贸易阅历;特别技能,熟识office等办公软件,熟识商业信函的写作,具备计算机应用的基础实力;各方面综合实力,有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和平安员;驾驭与自己工作有关的最新消息,了解和熟识行业学问、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感,在英国人看来幽默感是必需具备的他们认为每人都得要有。 以上就是一个优秀的外
25、企职员该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面的素养。在自身各方面素养都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。 我会努力朝自己设定的目标前进,希望可以成为优秀的外企职员。 翻译实践工作总结4 高校的最终的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚起先我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简洁的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。 在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严峻不足,第三,计算机操作不娴熟,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理
26、告知我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有许多,计算机实力比我强的也许多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个生疏的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作状况。 一、工作的性质须要我们细致、仔细并且耐性 我在几个月的实习期间被经理指责过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我常常出错的地方、缘由写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再细致检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要细致仔细的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多! 二、英语学问的积累 刚起先,经
27、理睬发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到许多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源非常便利,稍有不懂便可上网查询。 再后来,假如有比较简洁的小稿子,经理睬先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到学问的同时,也添加了接着努力的信念。 三、计算机操作实力提高 因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,根据原文
28、格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我原来计算机操作就不娴熟,打字也不快,这样一来,我有些工作或许会因为我的操作不娴熟而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不娴熟的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、e_cel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。 四、增加了对将来的信念 从我起先学习英语以来,我就幻想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中始终是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离幻想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。 “千里之行,始于足下”,通过这
29、些月短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问大多来自领导和干警们的教育,这是我一生中的一笔珍贵财宝。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是的老师
30、,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。 翻译实践工作总结5 My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统地向西方宣扬了中国和中国文化。 我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章-Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节-intelligence.首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发觉生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通
31、达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与憧憬,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、志向、生活等做了相应的广泛深化的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美妙之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特殊留意形容词褒贬色调的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。 我先把文章读两遍,第一遍查生词,其次遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。文章里存在许多长难句,于是我就先翻译简单理解的部分,再依据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也出名词须要加注说明才能理解。如:Confu
32、cius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu, and I am sure he would have preferred a Gene Tunney whocould be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克登 普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶恶的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内腾尼(曾战胜杰克登普西而荣登冠军宝座,后成为一位闻名的企业家),既有血气之勇,又能安稳于家,与
33、读书人夸夸其谈”。有的句子里面有许多并列形容词,假如是同义的,就译成一个词,假如不同义,就依据句意尽量译成成语或四字词,如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。假如遇到一时半会解决不了的问题,就短暂先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员探讨,听取他人看法,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较敬重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必需考虑的问题。最终的译文也许经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是
34、不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发觉有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个苦痛又反复的过程。 当然,我们从今次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也观赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。 正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避开一些中式英语。就用词来说,我们平常写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简洁语言来表达,或是不清晰一些近义词的微小区分,导致无用。总而言之,不论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充溢
35、学问量,才能译出好文,写出好文章。 翻译实践工作总结6 作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采纳了看、问、学等方式,初步了解了工作中的详细业务学问,拓展了所学的专业学问。为以后正常工作的绽开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应当是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业学问对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲解并描述我在实习期间积累的这方面的相识和阅历。 毕业实习是每个高校生必需拥有的一段经验,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我
36、们以后进一步走向社会打下坚实的基础。 由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚起先的工作特别忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习许多学问。刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。 或许我是刚起先工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来细致想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚起先。就应当踏踏实实的干好自己的工作,终归又没有工作阅历,现在有机会了就要从各方面熬炼自己。不然,惦念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很简单进入工作,关键是学习对人怎么说话、看法及其处事。由于阅历少,我现在这方面还有欠缺。 现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避开不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。