《从目的的视角看英语商务函中概念隐喻的汉译(1).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的的视角看英语商务函中概念隐喻的汉译(1).doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、从目的论视角看英语商务函电中概念隐喻的汉译1. 摘要 随着经济全球化的发展,各国经济往来不断密切,更多企业开始谋求国际合作,希望扩大国外市场,来扩展自己的贸易范围。在贸易交流过程中,商务函电是一种主要的交流手段,而隐喻作为一种思维方式和认知手段也被频繁的使用在商务函电中。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多, 因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面的专业知识, 了解商务各个领域的语言特点和表达法, 从而能够最终通过翻译把握商贸活动的交际效果。在商务函电中如何恰当的运用隐喻处理和翻译,对贸易的成功合作起着良好的作用。外贸函电最主要的三种功能就是告知功能,交际功
2、能和规定功能。因此外贸函电英语翻译时应该根据不同的目的来运用不同文本的格式和术语,从而做到翻译更加顺畅流利。本文从目的观视角,分析商务函电中概念隐喻的汉译。 abstract With the development of economic globalization and the close economic exchanges between countries, more and more enterprises begin to seek international cooperation, hoping to expand their trade scope by expandin
3、g foreign markets. In the process of trade communication, business correspondence is a main means of communication, and metaphor, as a way of thinking and cognitive means, is frequently used in business correspondence. How to use metaphor and translation properly in business correspondence plays a g
4、ood role in the successful cooperation of trade. The three main functions of foreign trade correspondence are notification function, communication function and regulation function. Therefore, the English translation of foreign trade correspondence should use different text formats and terms accordin
5、g to different purposes, so as to make the translation more smooth and fluent. This paper analyzes the Chinese translation of conceptual metaphor in business correspondence from the perspective of objective. 2. 引言 在认知语言学中,隐喻被看成一种认知思维的模式。从古至今涉及三种隐喻,其中修辞隐喻始于亚里士多德,现代研究人员将亚里士多德的隐喻观视为“替换论”,从这点来看,隐喻也可以当成一
6、种增加表达能力的工具古希腊哲学家亚里士多德认为,隐喻是一种修辞格,是按照类比的原则进行的隐性比较。在亚里士多德之后的几个世纪里,亚里士多德的隐喻修辞说在西方传统的隐喻理论中发挥了深远而持久的影响,核心是:隐喻是一种具有修饰功能的语言现象。隐喻从亚里士多德开始就被当做了一种修辞手法,即借用一种事物来描绘另一种事物。亚里士多德的修辞理论是认知理论,特别是与逻辑学联系在一起,强调修辞的认知性和认知功能。第二概念隐喻首先是在Lakoff & Johnson在我们赖以生存的隐喻一书中提出来的英语的许多表达方式,均来自基本的隐喻。他们把这些隐喻称为概念隐喻,如“辩论是战争”(Argument is war
7、)、“人生是旅途”(LIFEIS A JOURNEY)和“思想是食物”(Ideas are food)等等。他们认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,是一种思维问题,遵守恒定原则,概念隐喻的使用时潜意识的。第三语法隐喻,它也是人类认识世界的一种重要方式,韩礼德提出,语法隐喻使用一种语法结构或类别去代替另一重,而不是用一个词语去代替另一个词语。他所提出的语法隐喻是以语言层次理论为基础,是针对一致性提出的,可以被理解成表面的意思。一致性和隐喻是表达方式中既有意义又有效的一种。 二概念隐喻的理论近年来,概念隐喻作为一种认知手段,被广泛的运用于商务英语的各个领域当中,广泛的存在与商
8、务沟通和商务信函当中,对于翻译人员和语言实践者具有很大的帮助。为了使人们对商务英语进行充分的了解,必须要借助隐喻的手法来实现对商务英语语境的理解。 2.1概念隐喻的定义 概念隐喻的思想最早在Lakoff & Johnson在我们赖以生存的隐喻一书中被提出来。Lakoff & Johnson用英语隐喻例证了语言和隐喻的密切性,隐喻不仅是语言现象也是一种思维现象,认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,具有系统性,单向性和局限性的特点。概念隐喻主要分为三中隐喻:空间方位隐喻,本体隐喻,结构隐喻2.2结构隐喻 它是指通过一个概念来构建赢一个概念。两个概念的结构保持不变,但认知领域是
9、有所不同的,所以在各自构成的成分存在对应关系。人们在认知事物的过程中会不自觉的加入自身的体验,来达到对概念的运用。因此,这种隐喻在商务英语中应用较多,用简单明了的特点,取得良好的效果,有利于人们对内容的理解。例如 Slowing economic growth has curbed demand for the material.因为中国的经济处于低潮期所以造成了需要材料的结果。句子中curb原来的意思是使马儿停下的意思,但在商务英语的翻译当中指的是另一种意思,即为无形的手遏制住经济增长,反映了经济发展速度的缓慢,使人们一目了然了解了经济发展的状况。2.3本体隐喻这一隐喻主要指在商务英语中所要
10、表达的意思、情感按照一定的特点,将内容进行创新,使人们对具体的内容充分的理解,她可以从微观的方向向人们阐述经济状况。例如in fact due to 她和 price bubble for luxury Cars within china.bubble表达的是泡沫,汉语中最常见的表达是泡沫经济,运用bubble这个概念在这里主要指的是经济发展状况不平衡,价格和实际物品的价值是不成正比的,“泡沫”是转瞬即逝的东西,中将会消失,所以这种经济发展的状况是不平衡和不科学的,反映出了一系列经济问题,使人们一目了然的了解。2.4方位隐喻方位隐喻是借用自然的概念来表达。例如上下左右前后内外等,都是商务英语中
11、方位隐喻的运用。它相较其他两种隐喻想必,可以更加灵活的展示商务活动中的动作和状态,对情况进行多方位的展现,使人们直观的对商务英语中的内容了解。例如经济发展速度英语中常用more is up或 status is up 来描述,这些词组的出现主要是根据人类社会属性构成的。方位隐喻与人们的各种直观感受,各种经验有着较大的关联。3. 费米尔功能目的论在商务英语中的运用费尔米根据行为学理论提出翻译目的论,将翻译学带到了一个全新的地域,他所提出的理论奠定了德国功能牌翻译理论的基础。其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众即为译文
12、所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,所以在翻译的过程中必须要将他们的需要考虑进去。翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,使阅读文章的人员能够理解文章的内容,实现语内连贯。后者指译文与原文之间也应该有连贯性。连贯性和忠实性是商务英语翻译文本目的实现的基础。目的论在翻译的运用过程中,必须要尊重作者原本的意图和意思,原文和译文的地位是一样重要的,并且很好地处理了功能和忠诚的关系。译者如果没有从客户那里得到一份说明目的翻译的说明书的话,3.1费米尔功能目的论的翻
13、译原则目的论认为所有翻译活动必须遵守“目的”原则,其意思是将翻译翻译到语境和文化当中,翻译活动包括了三个目的,第一是翻译者的基本亩的,第二是交际目的,第三十使用特殊方法所要达到的目的。在翻译的过程中必须要遵守连贯性、忠实性、和忠诚原则,即翻译者在翻译的过程中必须要尊重翻译人员合作者的原本意思,这三种原则必须先要服从目的性原则。所以翻译目的性法则是知道商务英语翻译活动的最高法则。目的论”可以在商务英语翻译中得到很好的体现。商务英语作为一种应用文体是一种目的性很强的翻译品种。在现代商务英语函电中常见的翻译方法有:增译法、直译法、转译法等。3.2增译法。它是指在翻译是增加一些词语、句子使得文章的表达
14、形式更加完整,内容更加平易近人。例如we are awaiting your favorable news我们静待您的佳音。在这个句子中补充了代词“your”,句子就会出现语法错误,不能称得上是正宗的英语。补充了代词,使得原文的意思保持不变。3.4转译法 这类翻译方法主要是指把原句的句式、语态转化为和译文相符的表达方式、习惯。例如 we now take pleasure in placing the following order with you.take pleasure本身为动词,在翻译中自然地被翻译成了高兴地,成为了副词,这样更符合汉语的表达习惯,更为流畅。3.5直译法直译是既保持原
15、文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。例如在商务信函中的祝贺语Best wishes 可以直接被翻译为祝您一切都好,Your sincerely 可以被直接翻译为敬上,谨上。四结束语在信函中使用恰当的方法和手段来翻译函电的内容,或者发送内容,可以为公司树立一个良好的形象,进而促进商务合作。由此,在商务英语翻译过程中,无论是信函,产品说明书,合同等,译者在翻译的过程中同时在具备良好的语言能力和专业素养的时候,也应该以目地论为指导原则传达所要叙述的内容,才能够达到理想的效果。否则会带来负面影响,引起不必要的纷争和误会。因此在商务英语当中要根据不同的情况和特点,了解中西文化差异,运动恰当的翻译手法,才能写出极佳的商务函电,才能逐渐提高商务英语的水平。参考文献1李小军 商务英语的语言特征和翻译技巧J商场现代化.2008.92徐小平 商务英语的写作技巧M华中理工大学出版社.20123徐志远 中国英语学习者隐喻研究M浙江大学.20134朱敏 商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程D江苏大学.20125张东 商务英语中概念隐喻的认知解析D青春岁月.2015