从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译——以《绯闻女孩》第五季为例.docx

上传人:a**** 文档编号:6558 上传时间:2017-10-20 格式:DOCX 页数:69 大小:89.81KB
返回 下载 相关 举报
从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译——以《绯闻女孩》第五季为例.docx_第1页
第1页 / 共69页
从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译——以《绯闻女孩》第五季为例.docx_第2页
第2页 / 共69页
点击查看更多>>
资源描述

《从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译——以《绯闻女孩》第五季为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译——以《绯闻女孩》第五季为例.docx(69页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、独 创 声 明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果,学位论文的知识产权属于山西师范大学。除了文中 特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成 果,也不包含为获得山西师范大学或其他教育机构的学位或证书使用过的 材料。本声明的法律后果将完全由本人承担。 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解山西师范大学有关保留、使用学位论文的规 定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许 论文被查阅和借阅。本人授权山西师范大学可以将学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行网络出版,可以采用影印、缩印或扫描等复制手

2、 段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)。 作者签名: $鋒缘 签字曰期 : 上, A W 导师签字:為於 签 字 曰 期 : 巧 Abstract 画圓圓圓 _ Y2306871 Title: A Study of Subtitles Translation from the Perspective of Adaptation Theory - Based on the Fifth Season of Gossip Girl Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics With the deep developm

3、ent of the cultural exchanges with foreign countries, the audio-visual cultural communication between Western countries and China has become more and more frequent. The US TV series swarm into Chinese market over the network and they are accepted in popularity by Chinese people. The main method of w

4、atching these TV series is that people watch the original TV series with the assist of Chinese subtitles. Therefore, subtitles translation has become the point translators focus on. Gossip Girl is a fashionable soap, which is made heavily by CW (Columbia Broad-casting System and Warner Bros. Network

5、). There are a lot of fashion elements which grasp the influence of modern technology such as telephone and blogs in their life. From the beginning of Gossip Girl on, it is popular among young people with high ratings. Subtitles translation plays a vital role in the high success of Gossip Girl in Ch

6、ina. The prevalence of Gossip girl in China attributes to the application of subtitles translation because it was played online. Subtitles translation is a process that people make continuous choices of language in different context to satisfy the needs of communication. This opinion offers the poss

7、ibility of analyzing subtitles translation in light of the Adaptation Theory. Due to the limitation of space, time and specific context, subtitles translation has its own characteristics, including listening, comprehensive, momentarily, popularity and notes-missing. Subtitles translation of the US T

8、V series is a dynamic Name: Cheng Rongrong Supervisor: Li Li Abstract 山西师范大学学位论文 process which is complicate on the basis of these features. And translators must adapt to both the linguistic context covering the lexical level, syntax level, language style and the discourse context in translation and

9、 the communicative context including the mental world, the social world and the physical world of the target audience, leaving the target audience get what the original audience feel. Take the fifth season of Gossip Girl, this thesis will study subtitles translation of the US TV series from the pers

10、pective of the Adaptation Theory, trying to prove that the Adaptation Theory has a strong explanatory power for translation. This thesis consists of five chapters. Chapter one is an introduction, which mainly presents the research purpose, research methodology and the structure of this paper. The se

11、cond chapter of this thesis is literature review, introducing the research background and the previous and present studies of Gossip Girl as well as subtitles translation in details. Chapter three is the framework of the Adaptation theory. In this part, the author presents the Adaptation Theory and

12、its application to translation. At the beginning of Chapter four, the author introduced Gossip Girl. Then based on the fifth season of Gossip Girl the author analyzes the subtitle translation from the angle of the Adaptation Theory, proving that it is possible to apply the Adaptation Theory into sub

13、titles translation. The last chapter concludes the whole thesis. Through the study of subtitles translation of Gossip Girl, we know that the adaptation theory possesses strong explanatory power and application, but it cannot explain all language phenomena in subtitles translation. It still needs to

14、be further studied. The author pointed out some limitations of this paper. Then a few suggestions about the subtitles translation of the foreign TV series are listed. 【 Key words 】 adaptation theory; Gteip Gfr/; subtitles translation 【 Type of Thesis】 Application 论 文 题 目 : 从 语言顺应论视角探究美剧字幕翻译 一一以绯闻女孩第

15、五季为例 专业 :外国语言学及应用语言学 随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流日趋频繁,美国电视连续 剧通过网络涌入中国,广为中国人所接受与欢迎,其主耍观赏形式是利用中文字幕来观赏原文影 片,所以字幕翻译也就成为翻译工作者关注的焦点。 绯闻女孩是由 CW (哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网 ) 重金打造的时尚偶像剧,该剧拥 有非常多的时尚流行元素,紧紧抓住现代科技,诸如手机和博客,对于人们生活的影响,绯闻 女孩自开播以来就收到年轻人的追捧,收视率很高,在中国的热播字幕翻译起到了很大的作用。 绯闻女孩的在线播放导致其在中国的盛行必然与字幕翻译有关。字幕翻译需耍译者在 不同的语境下

16、不断做出选择语言,以满足当前交际的需要,而这一点正好是顺应论的主耍内容, 它为从顺应论的角度探究字幕翻译提供了可能性。字幕翻译受时间,空间及其特定语境的限制, 有其自身的特点,即:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。美剧字幕翻译是 个复杂的 动态选择过程,译者需要根据其特点顺应译语的词汇、句子、语言风格和上下文等语言语境,以 及译语观众心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交际语境,有效地使译语观众得到与原语 观 众同样的效果。本文以緋闻女孩第五季为例,从顺应论的角度来探究美剧的字幕翻译,旨 在证明顺应论对翻译具有强大的解释力。 本文共有五章组成。第一章为引言部分,主要介绍了本文的研究目的

17、,研究方法和本文的结 构。第二章为文献综述,具体介绍本文的研究背景,以及关于緋闻女孩和字幕翻译的国内外 研究现状。第三章是本文的理论部分,首先大致介绍了语言顺应论,然后又简单概述了基于顺应 论的翻译研究 第四章是本文的核心部分,简单介绍了绯闻女孩这部电视剧,然后以其为个 案,从顺应论的角度,分析了其字幕翻译,从而证明了把 顺应论应用于字幕翻译的可能性。第五 章的结论部分,本文通过对绯闻女孩字幕翻译的研究,证实了顺应论对字幕翻译具有很强的 硕 士 生 : 程荣荣 指 导 教 师 :李丽 摘要 山西师 范大学学位论文 解释力和应用价值,但是这个理论并不能解释字幕翻译中的所有语言现象。作者最后指出了

18、本文 存在的局限性以及为未来有关外文电视剧字幕翻译方面的研究提出了些许建议。 【关键词】顺应论,绯闻女孩,字幕翻译 【论文类型】 应用型 Contents Contents Abstract in English . i Abstract in Chinese . iii 1. Introduction . 1 1.1 Purposes of the Research . 1 1.2 Research Methodology . 2 1.3 Thesis Structure. 3 2. Literature Review . 5 2.1 Studies on Subtitles Transla

19、tion . 5 2.1.1 Research Background . 5 2.1.2 Studies on Subtitles Translation . 7 2.2 Studies on Gossip Girl . 9 2.3 The Combination of Subtitles Translation about Gossip Girl and the Adaptation Theory . 11 3. Verschuerens Adaptation Theory . 13 3.1 Continuous Choice-making . 13 3.2 Three Properties

20、 of Language . 15 3.3 Four Angles of Adaptability . 16 3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability . 16 3.3.2 Structural Objects of Adaptability . 17 3.3.3 Dynamics of Adaptability . 18 3.3.4 Salience of Adaptability Process 19 山西师范大学学位论文 4 . Application of Adaptation Theory in the Subtitles Transla

21、tion of Gossip Girl . 21 4.1 Introduction to Gossip Girl . 21 4.2 The Subtitles Translation of Gossip Girl in Light of Adaptation Theory . 22 4.2.1 Adaptation to the Linguistic Context . 23 4.2.2 Adaptation to the Mental World . 30 4.2.3 Adaptation to the Social World . 32 4.2.4 Adaptation to the Ph

22、ysical World . 36 4.3 The Limitations of the Adaptation Theory . 39 5. Conclusion . 41 5.1 Major Findings . 41 5.2 Limitations of the Research . 42 5.3 Suggestions for Future Studies . 42 Acknowledgement . 45 Bibliography . 47 Appendix . 51 Publications . 61 Introduction 1. Introduction Accompany wi

23、th economic globalization and Chinas successful accession to the World Trade Organization, more and more US TV series rush into the China market. These TV series were widely accepted and welcomed by the Chinese people, and influenced their life. Up to now, the main way of watching these TV series is

24、 watching the subtitles in both Chinese and English. Therefore, subtitles translation plays an important part in the cross-cultural communication. As a way of cross-cultural communication, it has permeated a lot of fields, such as history, economy, politics, and military even open class from the mos

25、t famous university. However, in the wake of prosperous entertainment in the 21st century, subtitles translation of US TV series are rapidly wanning and much attention is paid to the “Cinderella(the figurative expression of subtitles translation), which once neglected by the translation field. 1.1 P

26、urposes of the Research Gossip Girl, the US TV Series, stands out from many youth idol drama since its broadcasting in 2007, which seized the youth market quickly and created a miracle in the history of US Series of idol dramas, and ifs based on the bestselling novel written by US author Cecily von

27、Ziegesar. The idol drama, which describes the campus life of rich students in the Upper East Side in New York, brings a GzW Boom” among the global youth. No matter on the Internet or in the real life, Gossip Girl has been a hot topic discussed by young people. It is rare for the high popularity and

28、influence among the youth. We can say that Gossip Girl has become one striking landscape in popular culture these days. For the first time, the director applied a lot of pop elements to Gossip Girl, whafs more, its instant play and close to the audience won more attention. The fifth season of Gossip

29、 Girl represents the college life of the leading actortheir internship, their new relationship and the exchange of their social roles and so on. There is no doubt that the popularity of the fifth season of Gossip Girl in America has a lot of reasons, but there must have been one more reason why it i

30、s so popular China, that is, the application of subtitles translation. 山西师范大学学位论文 Subtitles translation of the film works is not simply a concrete and intuitive device of introducing the exotic culture but also an important approach to spread one9s native culture. The fifth season of Gossip Girl off

31、ers the newest text that is worth to study for the research on subtitles translation. The subtitles translation must take both the linguistic context and communicative context into account, which are the main content of the adaptation theory. This thesis will analyze the subtitles translation of the

32、 fifth season of Gossip Girl in light of Adaptation Theory. Adaptation Theory was first proposed by Jef Verschueren in his book Understanding Pragmatics, which was called ua promising theory that possesses strong explanatory power and application, for it understands the pragmatics from a new perspec

33、tive.” In the process of translation, the translators need to consider the context relations, language structure and other aspects when they made the best choice. A lot of problems of translation can get good explanation in the framework of Adaptation Theory. Therefore, as for subtitles translation

34、which plays a more and more important role in the field of translation, the Adaptation Theory has a strong explanatory power. It is necessary to study the application of adaptation theory in subtitles translation. Moreover, this new perspective will be helpful to understand the nature of translation

35、. 1.2 Research Methodology All the samples listed in this thesis are selected from YYeTs (the abbreviation of Ying Yin English Tv Shows) translation studio (人人影视字幕组 ) Among the most influential subtitle studios in China, YYeTs translation studio pursues the quality of subtitle. Each of the films is

36、required to be the best as long as they can. The subtitles they translated are opened to the fans of US TV series in order to find errors and provide revision by them. Then according to their revision, YYeTs translation studio will promulgate a version of revision. If the translation is not still go

37、od enough, YYeTs will continue to put out revision again until the results are splendid. So their version of subtitle translation is mainly chosen as the data. In this paper, the author chooses descriptive-explanatory methodology with a case study as the research method. The methodology is mainly a

38、qualitative study. Numerous 2 Introduction studies have shown that applying the adaptation theory to the subtitle translation is possible. And the way they explain the adaptation theory is from four angles, including context-related factors, structural factors, dynamics of adaptation process and the

39、 salience of adaptation. Especially, the author analyzes the subtitles translation from both the perspectives of linguistic context and communicative context in the light of adaptation theory. 1.3 Thesis Structure This thesis is composed of five chapters. The beginning of this paper is a brief introduction of whole study, including three parts: purposes of the research, research method as well as the overall structure of this thesis. The second chapter of this thesis makes a review of previous studies of Gossip Girl and Subtitles Translation. In this part,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 论证报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁