《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第一季第六集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第一季第六集完整中英文对照剧本.docx(25页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、福尔摩斯探案集第1季第6集 过来小子Come here, lad.你在我领地里干什么?What are you doing on my property?我是来讨回Ive come to claim back属于我的东西先生whats rightfully mine, sir.那个小流氓That thieving young rascal偷了我一些马蹄铁made off with some horseshoes还有包钉子从我铁匠铺里 and a bag of nails from my smithy. 你有什么证据?Where is your proof?证据就是赃物就在那里The proof
2、 is, 1*11 find them there.你可不要逼我Now, I dont want to be forced 去叫警♥察♥to call the police.这些人是我的客人These people are guests of mine, 你却是私闯民宅肖恩先生 but you are trespassing, Mr. Thorn.我可不怕你医生Im not afraid of you, Doctor.从我的地盘滚出去Get off my land!斑点带子案请尽快回来Please, come back soon.亲爱的根本没什么My dear, t
3、here is nothing好担忧的whatever to worry about.过不了几周我们就结婚了We should be married in a few weeks.在我们这样的生活中 Living the life we did, 几乎不可能见到we were little likely to see anyone 跟我们地位年龄相仿的人of our own age and position, 但偶尔我们也会允许有些拜访 but we were occasionally allowed short visits. 两年前Two years ago, 朱丽亚遇到了一个半薪海军少校
4、Julia met a half-pay major of marines, 之后他们订婚了 to whom she became engaged. 征得你继父的同意了?Your stepfather approved of the match?他根本就没有一点反对He raised no objection at all.婚前两星期A fortnight before the wedding, 发生了一件可怕的事a terrible event occurred 夺走了我唯一的伙伴which deprived me of my only companion. 请说的详细些Praybe pre
5、cise as to details.这容易It is easy, 那晚每一幕都烙在我脑海中 every event of that night is seared into my memory. 那天深夜大约十一点It was late, about 11:00, 朱丽亚跑到了我的屋里 Julia had come into my room. 他又在抽那些难闻的雪茄了 Hes smoking those awful cigars again. 也许你婚礼前应该住这个房♥间里 Perhaps you should have this room until the wedding.
6、 哦海伦我真幸福Oh, Helen, ohfeel so happy.可我也担忧把你一个人留在这里And yet wretched that Im leaving you here alone.我迟早也会离开的My turn will come.我会想你的I shall miss you.不用我会去看你No, you wont Ill come and stay.另外你的少校也容许给我Besides, your major has promised to find me介绍一个相同级别的军官a brother officer of equal rank,绝比照他英俊and infinitely
7、 better looking.亲爱的怎么了?My darling, what is the matter?海伦你听到过有人吹口哨吗Helen, have you ever heard anyone whistle在深夜里?in the dead of night?你睡觉时该不会吹口哨吧I suppose you couldnt possibly whistle yourself, in your sleep?当然不能怎么了?Certainly not, why?这几天夜里The last few nights,大约凌晨三点always about 3:00 in the morning,我总
8、会被微弱而清晰的口哨吵醒Ive been woken by a low, clear whistle.我也说不出是哪儿传来的I cant tell where its coming from.还以为你也听到了呢I thought you might have heard it.我睡得比你沉I sleep more heavily than you.可能是那些吉普赛人It was probably those wretched gypsies.算了不管了Well, never mind.你们在晚上Was it your custom always总会锁好门窗吗?to lock yourself
9、in at night?会的我继父热爱Always, my stepfather has a passion饲养印度动物for Indian animals.有一只豹子一只狒狒A leopard and baboon在我们庄园里活动wander freely over the grounds.朱莉亚和我总觉得不平安Julia and I had no feelings of security除非把门窗锁上unless our doors and windows were locked.我睡不着I couldn*t sleep,有种很不好的预感I had a vague feeling of m
10、isfortune.朱丽亚Julia!救救我Please help me.哦天哪海伦是带子Oh, my God, Helen, It was the band.一条斑点带子the speckled band.我去叫父亲Fil get father.不No!问房♥间去孩子Go into your room child,这里我来处理Ill deal with this.很抱歉先生们I am sorry, gentlemen.我姐姐和我很亲密My sister and I were very close.那是当然Yes indeed.多么悲伤的经历What a mournful exp
11、erience.而你完全不知道是什么引起了And youve no idea what might have caused.这阵口哨和金属声This whistle and metallic sound,你肯定听到了?you can swear to it?我印象很深It is my strong impression,但也有可能是被误导了I may possibly have been deceived.你姐姐当时穿好衣服了?Was your sister dressed?没有她穿着睡衣No, she was in her night dress.地板上有支蜡烛Uh, on the floo
12、r there was a candle还有截火柴头and the charred stump of a match.也就是说她被什么东西吵醒了Which means, something must have woken her up, 点起蜡烛想看看发生了什么and she struck a light to see what the matter was.验尸官的结论是什么?What conclusions did the coroner come to?他很仔细地做了调查He investigated the case with great care, 但他没发现任何合理的死因but h
13、e was unable to find any satisfactory cause of death. 根据你的描述And your evidence would have shown门是从里面锁上的that the door was fastened on the inner side,窗也关的很严实每晚都是the windows blocked by shutters, secured every night.因此可以确定的是It is certain; therefore,你姐姐是单独一人that your sister was alone走向死亡的?when she met her
14、 end?是的Yes.另外她身上Besides, there were no marks也没有打斗的痕迹of violence upon her.会是投毒吗?What about poison?医生查了没查出中毒迹象The doctors examined her for it, without success.那你认为这位不幸的女士是怎么死的?What do you think this unfortunate lady died of, then?我相信她死于Its my belief that she died纯粹的恐惧和精神焦虑of pure fear and nervous shoc
15、k, 尽管我不知道是什么让她如此受惊though what it was which frightened her I cannot imagine.你觉得她说的带子是什么意思斑点带子?What do you gather from the allusion to a band, a speckled band? 胡话Delirium.或是戴着带子的人Or some band of people.庄园里的吉普赛人会把The gypsies at the plantation have spotted斑点手帕系在脖子上handkerchiefs they wear around their ne
16、cks.里面有很多隐情These are very deep waters.你姐姐死后发生了什么?What happened after your sisters death?我的生活更寂寞了My life was lonelier than ever直到一个月前until a month ago, 我的一个好朋友when a dear friend of mine,相识多年的whom I have known for many years,他盛情向我求婚did me the honor to ask for my hand in marriage.他叫珀西阿米蒂其His name is Mr
17、. Percy Armitage.你们几周内就要结婚了And you are to be married within a few weeks.那你为什么来找我呢So what prompted you to come here你的生活似乎走上了正轨when your life seems set so fair?昨天房♥子的修葺开始了Yesterday, some repairs were started我的房♥间被穿了个洞and my bedroom wall was pierced,所以昨晚我只能so that last night I was forced搬
18、到朱莉亚死去的屋子里to move into the chamber in which Julia died,就睡在那张to sleep in the very bed她临死睡的床上in which she slept.想想我有多恐惧半夜里被Imagine my terror when I was woken by the same预示她死亡的低低哨音惊醒low whistle which had been the herald of her own death.你点了灯?You lit a lamp?是的但什么也没发现Yes, but nothing was to be seen.我害怕得睡
19、不着I was too shaken to sleep.便穿好衣服溜出了房♥间I dressed and slipped out of the house.在皇冠旅馆找到辆马车I got a dog-cart at the Crown Inn,赶到伦敦只有一个目的and came to London with one objective,征求你的意见asking your advice.你很明智You did wisely.可你全都告诉我了吗?But have you told me all?是的Yes.没有斯通小姐You have not, Miss Stoner.你在袒护你的
20、继父You are shielding your stepfather.他很严苛可他仍然He is a hard man, but he*s still 是我唯一的父亲the only father I have known.我想到早饭时间了Fd say it was time for some breakfast.我还有许多细节要了解There are a thousand details I desire to know 不然我无法行动before I decide on a course of action.如果我们今天去斯托克摩兰If we were to come to Stoke
21、Moran today, 能看看这些房♥间吗 could we see over these rooms 在你继父不知道的情况下? without the knowledge of your stepfather? 刚好他说过As it happens, he spoke of coming 今天要来城里办事to town today on some business.那工人呢?And the workmen?我没看见I have seen none.我们有一个本村的女仆来做清扫We have a woman who comes to clean from the village
22、, 但只在早上but only in the morning.那儿应该没什么人打搅你们There should be nothing to disturb you.很好Excellent.华生你不会介意跑一趟吧?Watson, you are not averse to this trip?绝不会By no means.那我们午后去找你Then we will be with you in the early afternoon.我会等你们到来I shall be there for your arrival.你真不留下吃早饭吗?You*ll stay for some breakfast,
23、surely?谢谢不了Thank you, no.我心里轻松了不少My heart is lightened already.哈德森太太谢谢你Ah, Mrs. Hudson, thank you.当你联想夜半的哨音When you combine the ideas of whistles at night, 一群吉普赛人the presence of a band of gypsies和他们过从甚密的医生on intimate terms with the doctor,还有一个斑点带子的遗言时the dying allusion to a speckled band, well, 完全可以
24、相信奥秘theres good ground to believe that the mystery 就在这些线索里may be cleared along those lines.哪一个是福尔摩斯?Which one of you is Holmes?是我先生My name, sir;但你应该先自我介绍一下but you have the advantage of me.我是格莱斯比罗依罗德医生I am Dr. Grimesby Roylott,来自斯托克摩兰of Stoke Moran.是吗医生请坐Indeed, Doctor, please take a seat.我才不听你使唤I sh
25、all do nothing of the kind.我知道我的继女I know that my stepdaughter今早来过这里has been here this morning.她对你说了什么?What has she been saying to you?今年这时候比往年冷些It is a little cold for the time of the year.她对你说了什么?What has she been saying to you?但我听说庄稼收成不错But I have heard that the crops promise well.你在耍我是吗?Ah, you p
26、ut me off, do you?你这个无赖先生You scoundrel, sir.我以前听说过你Ive heard of you before.你就是福尔摩斯爱管闲事的人You are Holmes, the meddler,福尔摩斯挑事的Holmes the busybody, 福尔摩斯苏格兰场芝麻官Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office.和你谈话真的很有趣Your conversation really is most entertaining, 请你离开时if you would close the door,随手关门貌似有阵微风吹过on
27、your way out, as there is a decided draft.我不说完自然不会走I will go when I have said my say.你吃豹子胆了敢管我的事Dont you dare to interfere in my affairs.我知道斯通小姐来过这里I know that Miss Stoner has been here.惹了我可没好果子吃I am a dangerous man to fall foul of.谢谢你哈德森太太只是个客户而已Thank you, Mrs. Hudson, just another client.多么可亲的人Wha
28、t a very amiable person.我可能没那么大块头可是I may not be quite so bulky, but他实在太傲慢了fancy his having the insolence竟然把我跟官方探员混为一谈to confound me with the official detective force.这倒使案子更有趣味了Ah, this incident gives zest to our investigation.我只是希望我们的朋友I only hope our friend wont suffer不会为轻率地留下了行踪from her imprudence
29、 in allowing that brute而吃苦头to trace her here.我一直在想一个问题华生One thought keeps nagging at me, Watson,罗依罗德在印度的职业生涯Roylott*s professional life in India,如果那么成功if it was so successful,为什么他会回来过这种why would he exchange it for a life没落贵族的生活?of aristocratic penury?我朋友库默可能会知道My friend Cooms would know.库默当时也在加尔各答Co
30、oms was in Calcutta around that time.找到你的朋友库默Find your friend Cooms看看我们从他那里能得到什么and see what you can get from him.我要去趟医师协会I shall walk down to Doctors Commons,希望能得到一些资料where I hope to get some data可能会对案子有帮助which may help us in this matter.我们下午一点在滑铁卢车站大钟下见Let us meet again at 1:00 under the clock at
31、Waterloo Station.我要启程回伦敦了Im just on my way back to London.再见先生感谢您Goodbye, sir, and thank you这个周末我非常愉快for a most pleasant weekend.我一定会在提升我的棋艺I mean to improve my game of chess下次造访咱们再看before my next visit.对我知道Oh, yes, I see.你是个不容小看的对手You werent an unworthy opponent.谢谢先生Thank you, sir.我去把珀西送到门口父亲Im jus
32、t seeing Percy down to the gates, Father.驶到大门口等我好吗Drive on and wait for me by the gate, will you.那家伙私闯民宅The fellow was trespassing,给他浸浸水就是这样he had a dunking, and that is all.父亲我不信肖恩会故意Father, I cannot believe that Thorn would deliberate.该死女人Dammit, woman,你也跟他们合谋反对我吗?are you part of the conspiracy ag
33、ainst me, too?不父亲我住这儿No, Father, I live here.不会太久了Not for much longer, eh,你就要和那个阿米蒂其结婚了once you marry that fellow Armitage.嗯怎么啦Yes, what is it?父亲我的房♥间怎么回事?Father, what has happened to my room?工人们发现一处结构失调如果到时你能吃完早饭的话That is, if youve finished your breakfast by then.对带着你的左轮手♥枪♥Oh,
34、 and your revolver, 我要求你一定要揣在口袋里I would be obliged if you would slip it into your pocket. 埃利2号♥手♥枪♥正好对付An Eley #2 is an excellent argument 能把钢制拨火棍拧弯的先生against gentlemen who can twist steel pokers into knots. 还有你的牙刷That, and your toothbrush, 我想就这些了are I think all we need.我看了他亡妻的遗
35、嘱Ive seen the will of the deceased wife.在她死时她每年的收入Her annual income at the time of her death将近1100磅was a little short of 1100 pounds, 但由于农产品价格下跌but, due to the fall in agricultural prices, 现在只有不到750磅了theres now no more than 750 pounds.每一个女儿在结婚后Each girl in case of marriage, 都将得到250磅could claim 250 p
36、ounds.所以如果两个女儿都结婚的话So, if both girls had married, ah, beauty, 格莱斯比罗依罗德的就会少得可怜了 Grimesby Roylott would have had a mere pittance. 甚至其中一个结婚也会毁了他And even one marriage would ruin him.这是最可能的作案动机The strongest possible motive.哦你找到库默了吗Oh, did you manage to find Cooms?找到了Yes, I did.他真是很难找He proved rather hard
37、 to locate, 但最终我还是找到了 but I finally managed 就在巴兹的斯万松郡 to get him through Swanson at Bards. 在加尔各答他确实认识罗依罗德 He did know Roylott in Calcutta, 证实了那女孩所说的 confirmed what the girl had said, 还说了一件有趣的事 and added one intriguing fact.当时发生了多起盗窃案Now, it seems that a series of robberies 就在他的房♥子里 had been p
38、erpetrated in his house, 嫌疑落到了他的当地管家头上 and suspicion fell on his native butler. 罗依罗德当场揪住他Roylott promptly seized the man, 在盛怒之下and in a fit of anger把那可怜的人打死了beat the poor fellow to death, 虽然勉强逃过了死罪narrowly escaped a capital sentence, 但他还是坐了很久的牢but suffered a long term of imprisonment, 回国的时候and retur
39、ned to this country 已变成了一个阴郁的人a morose and disappointed man.华生这真是个罪恶的世界Ah, Watson, its a wicked world.尤其当一个聪明人把头脑用于犯罪And when a clever man turns his brain to crime, 那是最糟糕的了 it*s the worst of all.先生们你们是来渡假的吗?On holiday, are you, gentlemen?不我们是建筑师No, were architects,来看看当地的房♥子taking a look at so
40、me of the local houses.所以你们要去斯托克摩兰Ah, thats why youre wanting Stoke Moran. 真没想到是为社交原因I didnt think it was for social reasons.那你们要和罗依罗德医生做生意?You*ll be, doing business with Dr. Roylott then? 是的我想就是他Yes, I believe that was the name.如果不介意我提醒你们If you dont mind a word of warning, 要提防着点这个人先生you want to tak
41、e care with him, sir.当地的人说There are some round these parts他脑子有些不正常say hes not right in the head.是吗?Really?就在昨天铁匠肖恩先生Only yesterday, Mr. Thorn, the blacksmith, 和医生闹得很不愉快had a most nasty experience with the Doctor 因为他让那些吉普赛小偷because of those thieving gypsies 在他那里扎营who are camped in the grounds.对我们听说吉普
42、赛人了Oh, yes, weve heard about the gypsies还有豹子and the leopard.结果呢The story goes,医生把肖恩扔进了河里the Doctor threw Mr. Thorn in the stream 他脾气失控了in a fit of uncontrollable temper.肖恩先生也是个大个子And that Thorn, hes not a small man.老天那不是要被捕了吗?Good Lord, is he bringing a charge of assault?本来是的但斯通小姐He was going to, bu
43、t Miss Stoner,医生的年轻养女the Doctors young stepdaughter,自掏腰包给了他一些封口费paid him some of her own money to keep it quiet.这就是我听到的Well, thats what I heard.我倒没听说Well, I never.你呢福尔摩斯Did you hear that, Holmes,对那位年轻女士的事听得越多the more I see and hear of that young lady,我就对她越敬佩the more my admiration increases,确实是精神可嘉的女
44、士young woman of commendable spirit.就停这儿吧车夫You can pull up here, driver.你是指谁?Who do you mean?当然是斯通小姐Well, Miss Stoner, of course,令人敬佩most admirable.啊斯通小姐Ah, Miss Stoner.一切都很顺利Everything worked splendidly.罗依罗德医生去了伦敦Dr. Roylott has gone to London要到晚上才回来and he won*t be back before the evening.但我们以经有幸But
45、 we have already had the pleasure和罗依罗德医生相识了of Dr. Roylotts acquaintance.天啊他跟踪我?Goodness, he followed me?是的你一走他就进来了Yes, he turned up just after you left,但福尔摩斯把他嘲笑走了but Holmes sent him off with a flea in his ear.他太狡猾了我真不知道Hes so cunning, I never know在他身边还有没有平安可言when Im safe from him.当然他也得留神Well then,
46、he must guard himself,不然他可能发现有人or he may find someone more cunning在这种事上比他更狡猾than himself upon his track, shall we.福尔摩斯你不认为我们应该Holmes, dont you think we ought to get让斯通小姐今晚离开吗?Miss Stoner away from here tonight?好引起猜疑?And arouse suspicion?但如果他来粗的But if hes violent.我们守在这儿We shall be here.那么这就是罗依罗德医生的房&
47、hearts;间So this is Dr. Roylott*s room,这是你姐姐原来的this formerly your sisters,这是你的?and this your room?是的我现在睡这一间Yes, I am now sleeping in this one.啊因为修缮Ah, pending the alterations.斯通小姐我可以问个问题吗Miss Stoner, may I ask something,这有点不寻常吧that*s unusual, isnt it,卧室都设在一楼?bedrooms on the ground floor?卧室都搬下来了The bedrooms were moved downstairs房♥子大局部都在腐坏when so much of the house fell into decay.原来如此真是可悲Oh, yes, of course, how sad.这好像没什么可修的There