《翻译理论与实践》课程教学大纲.docx

上传人:l*** 文档编号:62231785 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:13 大小:14.71KB
返回 下载 相关 举报
《翻译理论与实践》课程教学大纲.docx_第1页
第1页 / 共13页
《翻译理论与实践》课程教学大纲.docx_第2页
第2页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译理论与实践》课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译理论与实践》课程教学大纲.docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译理论与实践课程教学大纲翻译理论与实践课程教学大纲一、课程基本信息 课程名称:翻译理论与实践英文名称:Theoryand Practice of Translation课程编号:0311021B课程类别:专业主干课程总学时:32总学分:2开课学期:第五(六)学期适用专业:英语专业先修课程:无二、课程性质与任务 翻译理论与实践为英语专业本科教学中的一门主干课程,通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译的理论学问和实践实力,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译实力的基本要求,即:能运用翻译理论和技巧,对翻译的基本理论达到理解和应用,用理论指导实践使得译文忠实流畅,并能胜任涉及翻译实力的工作。三、课

2、程教学目标本课程是为英语专业学生开设的专业学问课程。该课程具有针对性、分析性和可操作性,先总体介绍翻译所涉及到的基本理论,后从翻译与文化、翻译方法及策略等方面入手逐一分解。从而增加学生的翻译学问储备,培育学生的翻译理论素养和翻译实践实力。使学生了解翻译的源流,培育学生探究翻译理论、动手翻译的实践实力。提高学生逻辑思维和独立思索的实力;提升学生的专业素养,拓宽学生的学问面,为进一步的学习打好基础。四、教学方法与手段教学中采纳老师为主导、学生为主体的教学模式,探讨式、发觉式和探讨式的教学方法,引导学生勤于思索,培育学生的鉴赏和表达实力。在教学中,开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强翻译训

3、练的同时,采纳启发式、探讨式、发觉式和探讨式的教学方法,充分调动学生学习的主动性。充分利用现代化的教学手段,开发新的教学资源。五、考核方式1.考核方式:考查2.过程性考核和期末考试相结合考试范围涵盖所讲授的翻译理论与实践相应课程的全部内容。过程性考核包括考勤、课堂表现、作业。最终成果由平常成果(20%)和期末考试成果(80%)按肯定比例折算后以百分制计。六、课时安排章节教学内容课时课时安排讲授实践第一章翻译导论422其次章翻译的分类211第三章翻译的标准和原则422第四章译者的素养211第五章翻译的过程633第六章中西翻译理论发展及现状422第七章翻译与文化633第八章直译与意译211第九章归

4、化与异化211七、教学内容第一章翻译导论(4 学时)1.明确翻译的定义2.熟识翻译的本质3.了解翻译的起源和意义1.关于翻译的比方2.翻译的定义3.翻译的起源和意义1.从关于翻译的比方入手,了解翻译的本质2.从巴别塔的故事中了解翻译的起源和意义从语言学、文化、文学、交际学、语义学等层面剖析翻译的定义1.课堂讲解并描述 2 学时2.课堂探讨、习题讲解 2 学时其次章翻译的分类(2 学时)1.熟识不同层面上翻译的分类方式2.明确每种分类的原则和基本内容3.驾驭每种分类方式的区分与联系语言、语言符号、翻译模式、源语文体和翻译变体等五种层面上翻译的分类1.语言、语言符号、翻译模式、源语文体和翻译变体等

5、五种层面上翻译的分类2.每种分类的原则和基本内容对文学翻译和非文学翻译的要求的区分1.课堂讲解并描述 1 学时2.课堂探讨、习题讲解 1 学时第三章翻译的原则和标准(4 学时)1.明确驾驭中西方翻译学者所提出的各种翻译标准和原则2.比较中西方翻译学者所提出的翻译标准和原则的区分与联系1.中国翻译学者提出的翻译标准和原则2.西方翻译学者提出的翻译标准和原则中西方翻译学者所提出的各种翻译标准和原则,如严复的信、达、雅、泰特勒翻译三原则、奈达的功能对等对比两种翻译原则的异同,如严复的信、达、雅与泰特勒的三原则1.课堂讲解并描述 2 学时2.课堂探讨、习题讲解 2 学时第四章译者的素养(2 学时)1.

6、了解译者的责任2.熟识译者应具备的素养3.了解口译员应具备的特别素养1.译者的技术责任及社会和文化责任2.译者的素养3.口译员的特别素养1.译者普遍应具备的素养,如思想政治素养、职业道德、系统学问储备及合理的应用实力等2.口译员应具备的特别素养译者普遍应具备的素养,如思想政治素养、职业道德、系统学问储备及合理的应用实力等1.课堂讲解并描述 1 学时2.课堂探讨、习题讲解 1 学时第五章翻译的过程(6 学时)1.明确了解关于翻译过程几种观点,并驾驭奈达与贝尔的观点2.重点驾驭翻译的过程、理解的特点、理解与表达的关系及校对的内容1.西方的几个翻译过程模式2.翻译过程的三步骤1.翻译过程的三步骤2.

7、尤金奈达关于翻译过程的代表观点3 专心理语言学及诠释学的理论说明翻译过程翻译过程中理解与表达的关系1.课堂讲解并描述 3 学时2.课堂探讨、习题讲解 3 学时第六章中西翻译理论发展及现状(4 学时)1.了解中西翻译史2.了解中西翻译理论发展及现状3.了解中外闻名翻译理论家及其翻译思想中国翻译简史西方翻译简史中西方翻译理论探讨现状1.中西方翻译高潮2.中外闻名翻译理论家及其翻译思想中西方闻名翻译理论家及其翻译思想1.课堂讲解并描述 2 学时2.课堂探讨、习题讲解 2 学时第七章翻译与文化(6 学时)1.了解翻译中文化因素的渗透2.了解翻译中文化的差异及转换1.汉英翻译与文化2.中英思维方式对比3

8、.汉英语言对比1.语言与文化的亲密关系2.中西方语言文化差异3.翻译中的文化转换1.汉英语言对比2.翻译中的文化转换1.课堂讲解并描述 3 学时2.课堂探讨、习题讲解 3 学时第八章直译与意译(2 学时)1.了解直译与意译的含义2.了解直译与意译的功能3.了解翻译中直译与意译相结合的方法1.直译与意译的定义2.直译与意译的特点、功能、冲突与协调3.直译与意译的适用条件1.直译与逐字译的区分2.意译的含义3.直译与意译的功能直译与意译的功能及适用条件1.课堂讲解并描述 1 学时2.课堂探讨、习题讲解 1 学时第九章归化与异化(2 学时)1.了解归化与异化的概念及其历史沿革2.正确相识翻译中的归化

9、与异化问题3.学会在翻译实践中恰当运用归化与异化策略1.归化与异化的概念2.归化与异化同直译与意译的异同3.技术层面上的归化与异化处理1.归化与异化的概念及其历史沿革2.学会运用归化和异化的翻译策略在翻译实践中恰当运用归化与异化策略1.课堂讲解并描述 1 学时2.课堂探讨、习题讲解 1 学时八、教材及主要参考书1 Newmark,P. .A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.2 Nida,E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.3 Nida,E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai:SFLEP, 2001.4陈宏薇. 新好用汉译英教程. 湖北:湖北教化出版社.2000.5冯庆华. 好用翻译教程(英汉互译. 上海:上海外语教化出版社.2002.6姜倩,何刚毅. 翻译概论. 上海:上海外语教化出版社.2008.7谢天振,何绍斌. 简明中西翻译史. 北京:外语教学与探讨出版社.2013.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁