《从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达.docx(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、从?雨霖铃?的译文谈汉诗英译的意境传达abstrathinesepetranslatinisadiffiulttask, thesuessftranslatinfhinesepesdep endsnhetheritanapprxiatelytransitartistineptinfhinesepesandleadthereadersin taspaefiaginatin. itisdiffiultttranslatetheriginaleaning, theatsphereandtheha rpletely. theenglishversinsfanyutstandinghineselassi
2、alpeshiharegentlybeautif ul, vigrusanddeepusuallyanntpresenttheriginaltasteandflavrfthepetry. thisthes isfirstpintsutthatartistineptinisakindfidealartististate, hihanleadreadersin tthesituatinandetinfape. itisipssibletexpresspletelythepriarytasteandartisti neptinfhinesepetryteveryreader. thereasnist
3、hatthedifferenthistrialulturennta tinsanddifferenthabitsandustsasellasdifferentthinkingethdsarefredinrdsandex pressins. thisthesisthentakestheversinfbellsringingintherainfrexapletanalyze thediffiultyfthenveyanefthepebriefly. inthepintftheauthr vie, artistineptina nbeeffetivelytransittedtreadersbythe
4、f11ingthreeeans:first, texpressarusfeeli ngsandideas;send, tunearthiages;finally, tstiulateiaginatin. theauthrnarratest hreeaysthrughtheparisnfthetversinsf ubellsringingintherain,andtherexaplesfrfurtherexplanatin. attheend, theauthrpintsutthattheyarenlythr eeeffetiveaysbutnttheabsluteeans.keyrdshine
5、sepetry;artistineptin;bellsringingintherain;slutin【摘要】汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。要成功的传达意境是不 容易的,许多好的汉语诗歌翻译成英语后总是会失去原作的艺术魅力、本文首先指 出:意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,可以把读者引入到一个想象的空间的 艺术境界,意境传达的困难在于中西方存在着诸多差异,不同的历史文化,风俗习惯 和思维定势都使汉语诗歌的意境传达成为一个难题,本文以?雨霖铃?的译文为例,分 析了这首诗歌意境传达的困难,接着通过?雨霖铃?的两种译文比照提出了意境传达的 三种有效方式:传情达意,挖掘意象,激发联想。最
6、后作者提出,这只是三种有效的 方式,而不是绝对的方式。gilesparestheife, shearttthepainfulnthatneverane, sueedsinnveyingtheessent ialideafhersrr. v19inthispe, thekeypintftheunderstandingfartistineptinistprehendtheife, set in. sinegilesnveythedistressftheife, sissingvividlyandinisively, thereadersan feelthiskindfpains, therefre
7、gilessueedsinthenveyanefartistineptin.theanalysisabvesuggeststhatthetransissinfetinisiprtanttthetransferenefartis tineptin. ifthepeebdiespet, setin, thetranslatedversinshuldindiateit, thusther eadersangetadeepprehensinfartistineptin.3. 2unearthiage.besidesthenveyanefetinsandideas, atranslatrshuldals
8、payattentinttheiages. thei agereferstthebjetinthepetry, hihreeivesubjetivesentientftheauthr. settingsun, fragrantgrass, eepingill, sngfthebirds, iadahirpingandsnarethenlyeplyediagesin anienthinesepes. usually, apetdesntrevealthesentientstraightlybutaakenureryby thedesriptinftheiageandstiulateurfeeli
9、ngandauseursypathetihrd. 20preiselyt heauthrrevealsubjetivesentientbytakinganddesribingtheiage, thereaderanentert heartistineptinfpetry.theiageistheesseneflanguagefpe. iagedelapturestheessenefpitureinprserinpet ffry.21thepetsalaysutilizesthevisualizedlanguagehihanstiulatethereader, siagin atinandthe
10、assiatintdesribetheiageintheliteraryrks, iftheliteraryfigureisfres h, thentheexquisiteartistineptinillappear, thetranslatrshuldpayattentintthetr ansplantatinftheliteraryfigureandvisualizatinfthelanguageinthepressftransla tin. therefretheyanfullyanifestthebeautyfartistineptin. eshuldtransittheiages t
11、translatethepe. iageisthebasieleentfpes. thebasifeatureisthatreadersanexperi enethefeelingsfpetsthrughthedesriptinftheiage. eeantdefineiageastheattribu tefrthehleentalneptinfaliteraryrk. insesense, iage hereisuntableaseyeablel inguistipint, andalltheiagesinarkfrintaeaningfulhle, hihisftenalleditsiag
12、ery. s iageryisununtableasaninseparableentitythatannlybepereivedfrtheentirerk .22thereareseveraliagesinthispetryasfIls:iadas, shers, heavylud, suthernsky, illtr ees, aningn. thesebjetstbedesribedareneverseletedatrand, butaretheanifestati nfthepet? sshredperfbservatinanduniqueartistivie,/23theseiages
13、arebjets, butthepetrendershisetintthethathasbeenthesyblfdepart ureanddistress. hesetffthepartingatspherebythedesriptinfbjets, thusthereaders illprtrayahillanddrearypitureasiftheyhearthesingingftheiadasandseethepartin gsene. thenhdthetranslatinsgivethereadersthesaeexpressinbyunearthingiages?it israre
14、frustfeelldanddrearyhenhearingthesingingfiadas, hilethepetuse寒and 凄tdesribeit, frthepainfrthebttfhisheart. 寒and凄,unverdiretlythepetsd, thepersnhavetpartithhisbelvedandfeelstheldnessftheu tsiderld, hihishisinnerstfeelings. thefllingtranslatinsarealspresentedbyreial ley (a)andxuyuanhng(b):anesthenteft
15、heiada, urnfully;biadashilldrearilyshrillparedithreialley, s urnfully xuyuanhng s iadashill desribestheiada,snd it in, drearilyshrillrrespndsWtheyestablishedabasiainkeyfrtheentirepe- ludyandld,,zdrearilyshrill/zfurtherexaggeratedthi sat sphere, s, hill”“drearily“ desribethepressfpsyhlgyandtransit ar
16、tistineptin f 寒蝉凄切, pavilinisnsideredasasyblfparting, suddensheraybensideredasasyblfthetear sfallingfrtheireyes. Ikattheverses:对长亭晚,骤雨初歇aaturpaefrpartingeveningfalls;therainstrthatbrkehaslearedaay;bestandfaetfaeataneveninghurbefrethepavilin, afterasuddenshereanseereialleyitstheiagefpavilin, hihisver
17、yiprtanttthenveyanefartistineptina sasyblfparting. inanienthina, pepleusuallypartinpavilin, shinesereadersanassia tethepavi1 inithdeparture. andxuyuanhngreservestheiagefpavilinandsherusing b efre,z and “after”tnnetthetsentenes, sthateseethenaturalseneryandhuanfeelingsellblendedinthebe ginningfthepe.
18、 24s, itdesellatthetransitinftheartistineptin. inthispe, theiag efthebataitingfrthepersndesribesapiturefalnelysail. theverse:方留恋处、兰舟催发athebatanurgesdeparturebearelingeringlate, butthebatisaitingfryutdepartreialleynlyuses “batanittingtheiagefbat, andxuyuanhng, stranslatindesribesapiture:tpeplearelath
19、ing tpart,thebatisurgingapersntebarkquikly, eanguessthatthebathasbeenaitingfraln gtie. thepiturefalnelysailisthesyblfthepartinglver, arryingthevisualfeeling, a ndbisbet teratthetransitinfartist ineptinparedtreialleythatisnlynarrating. int hispe, ludandskyalsaresyblial, theheavyludisthesyblfhisheavyh
20、eart, andthebundl essskyisthesyblfIngdistane. 25theriginalversesandtranslatinsareasfIls:念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。aandiknthatsnishallbefarfrhere, verthehills;atnightaistillednfrheavens, andsniillbeinhupeh,hereskiesarehigh, andgrundl;byu llgyurayfar, faraay, nilesandilesfistyavesheresailtheships, andeveninglud
21、shanglinbundlesssuthernskiesthetiages 暮霭and 楚天shuldbetranslated, reial1eydesnttransittheiage:lud, and “skiesarehigh” desntdesribethebundlessftheskies. therefrehistranslatineakenedtheeffetfthetr ansitinfartistineptinfriginalpegreatly. intheriginalpethefirststanzabeginsit haniageandendsithanther, bthr
22、evealthegrieffparting. 26therefreintranslatint hereshuldbethetransferenefthevividiagetletthereaderfeelthepet,setinthrughth eiagestunderstandtheartistineptinfthepe.asekn, inahinesepe, therearealaysanyiages;thesevividiagesbringthebeautytpeple .inrdertahievethesiilareffet, thetranslatrshuldarryntheappr
23、priatedesriptintt heiages.frexaple, “小楼西角断虹明,栏杆私倚处,遥见月华生irtalattheriverbyuyangxiu) prtrayabeautifulsene: thebrkenrainbappearsafteraheavyrain,tpersnsareleaningnrailsathingtherisingn. teresayee- hayutranslatesthelinesinthisay:arsstheesternrnerfthesallhuse, abrkenrainbhangsbrightly, asirestnthebalny,aa
24、itingnrise.theiageftheriginalpeisbrkenrainb, hyistherainbbrken? teresayee- hayunlyuses brkenrainb,hihfailstanifesttheesthetisensefthenraisesslly, therefrethebeautyisinferirth antheneftheriginalpe. thetranslatinbyxuyuanhngis:aniperfetrainbisseen,shututfviebyesternter.eleannrailsalnetaththerisingn.xuy
25、uanhnguses shututfviebyesternter,givingpeplearevividpiture:abvethesallbuilding, abrkenrainbappears, - tpeplearelselyleaningintherail, athingtheslingrisingn, thephraseshututdesribe sthebrkenrainb, thetypialiageathestheiageverb, hasexaggeratedtheriginalpeaink eyftheriginalpe, s, paredtteresayee-ha syu
26、. xuyuanhng, sisbetterintransittingartistineptin.theanalysisabvesuggeststhatunearthingiagesisnefeffetiveaystnveyartistinepti n, furse, inthetranslatintehniquesfiage, apartingfrunearthingiages, therearethe raystnveytheartistineptin, suhasftntingandparaphrasing, hihthisartilenlydisus sesnefeffetiveays
27、.3 . 3stiulateiaginatin intheauthr? svie, thenntatinfstiulatingiaginatinisthatifthepetleavesagreatsp aefiaginatintthereaders, sshuldthetranslatr. itisfgreatiprtanefrthetranslatin ststiulatethereaders? iaginatin. justasxuyuanhngpintsutinhisneneptftranslati ninneenturythelstandardfliterarytranslatinis
28、treseblerrefletthetruthftherigi nalpes, hilethehighstandardistkeepthebeautyfpesinsurelanguage27thetranslat rshuldtryhisbesttbringtheadvantageftargetlanguagesintfullplay, hiheansakingf ullusefthebestfrfexpressinftargetlangiiageasen, andtakepesunderstdfinally. th etranslatinsfliteraryrksshuldbenderful
29、andsplendid. althugheanreadrlistentthe literaryrks, eanntvisualizethelikeathingpituresrgetauditryiageslikelistening ttheusi. therefre, iftheliterarylanguageisdull, tediusandinsipid, itanntstiulat etheiaginatinfreaders, thusanntnveyartistineptintreaders,letalneletthegraspt heartistiiagesintheriginalr
30、ks. itisthetranslatrs, respnsibilityttakeadvantag eftargetlanguagetreahthetranslatintstiulatereaders? iaginatinfinally.thefllingisantherexaplefrbellsringingintherain:今宵酒醒何处?杨柳岸晓 风残月。xuyuanhng stranslatinishereillyubefundatdaybreakfrineaake?redbyariverbankplantedithilltreesbeneaththeaningnandintherni
31、ngbreeze.thepeaskshereheillbehenheakesuptrrrning. illtrees”and ubeneaththeaningnandintherningbreeze.stiulatethereaders, iaginatin, andakethereadersiaginethesenebytheseIves, frex aple:histhepet snditinhenheaake?andhatillhebethink?differentpeplehavediffe rentiages. pepleaniagethesenefthepetaakinginthe
32、rningardingttheirnunderstandi ngfthepe. red”givethereaderslargespaefiaginatinthatistheneedttransitartistineptintreaders.frtheauthr? spintfvie, stiulatingiaginatinplaysaquiteiprtantrleintransissinf artistineptin. anytranslatrsntiethepintinthepressftranslatin. frinstane, there aretversesintherermedpes
33、ngfapipaplayer (琵琶行)bybai juyi : “大弦嘈嘈如急 雨,小弦切切如私语;嘈嘈切切错杂谈,大珠小珠落玉盘。thetversesdesribetheusibythepipa. uitisdiffiulttdesribeabstratusiinrds, butb aijuyiparesitinturntapatterningrain, tpearlsdrppingnaplatefjade28hihgreatlystiulatethereaders, iaginatin, sthatyuanntnlyhearitbutseties evenseeitbefreyureye
34、s,/ . 29herearetversinsrespetivelytranslatedby. gaunt(a) andxuyuanhng(b)athegreatstringsitharashresund,ashentherain-strstrikesthegrund;thesallstringshisperanifId,likeseretnfidenestld;andthenthevibranthrdsutf1ingaingledrashandhispering,likesherfpearls, selargesesall, thatnajade-dishpatteringfall.bthe
35、thikstringsludlythruedlikethepatteringrain;thefinestringssftlytinkledinaururingstrainheninglingludandsftnteseretgetherplayedtaslikelargeandsallpearlsdrppingnplatefjade.gaunt s therain-strstrikesthegrund ; hisper likesherfpearls, selargesesall, andxuyuanh ng s patteringrain ururingstrain? iururingstr
36、ain, allstiulatethereade rs, iaginatinandnveyartistineptinfthepeinsurelanguageasell. theriginalpedese llinstiulatingiaginatin, sdesthetranslatin.stiulatingiaginatinisapartfthenveyanefartistineptin, egetartistitreatthrugha bundantassiatinandfantasy, hihahievetheeffetfartistineptin. aseanalyzeabve, th
37、 etranslatinthatarusetheiaginatinfreadersnveyartistineptineffetively. thereis apintearesurethatevenifthetranslatinsanntahievetheharfthepeperfetly, eshulde xerturgreateffrtstresebletheeffet.4 .nlusineanfindthatthenveyanefartistineptinisnteasy. hever, thrughthethreeeans, estill aneffetivelytransitarti
38、stineptinbyexperieningtheetinandiagingtheiagefrigina Ipes. theauthrdisussesthreestrategies:expressingfeelingsandideas;unearthingi ages;stiulatingiaginatin. theyarethreeeffetiveaysbutnttheabsluteeans. inaddit in, thereisnepintthateshuldntie:heneprpsedrequesttthetranslatrs, eshuldpayatt entintthefatth
39、atthereadersshuldbequalifiedtprehendthepes artistineptin.referenes1温辉.意象和意境:英译唐人绝句d.西安:陕西师范大学,2000(04). p42闫军利.诗歌翻译的美学途径d.西安:陕西师范大学,2022(04). p73戴伟平.诗歌翻译与现代性d.重庆:西南师范大学,2022(04). p384蔺丽.中国古诗英译意境传达的探究d.天津:天津师范大学,2022(04). pl75姜莉.论唐诗英译的意境传达j.沈阳师范大学学报(社科), 2022(01).pll26同4.pU27同4.pH28同4.pll2同4.pH210同4.
40、pH211水小重.从东西方文化的差异看汉诗英译的困难性j.西北师大学报(社 科),1998(03). p9812同10.p9813同.pl714同4.pll215同4.pll216同4.pll217同4.pll218同4.pll319许渊冲.中诗英韵探胜口.北京:北京大学出版社,1992.p20420同4.pll321袁哲.文学翻译中审美再现的三个层面d.长沙:湖南师范大学, 2022(05). p2722刘建华.古诗意境英译分析d.长春:吉林大学,2022 (05). p26-2723陈月红.中国古典诗词翻译中的意境问题刍议d.武汉:华中师范大 学,2002(04). p3224同18.p3
41、7025同18.p37026同18.p37027同4. pl 1428同18.p31229|518.p312【关键词】汉诗英译;意境;?雨霖铃?;方式1. intrdutinzzpetryisasuperartflanguage.laell-knnstateentisadebyrbertfrst petryishatgetslstintranslatinz,. 2petrytransl atinisadiffiulttaskanditisespeiallytrueinthehinesepetrytranslatin. indeed, petrytranslatinisareativetask.
42、3burtnraffelsays, thetranslatedpeshuldfirstbeanepe, agdne, andshuldbethefa vrflife, insteadflifelessaadeiauray.4theenglishversinsfanyutstandinghineselassialpeshiharegentlybeautiful, vig rusanddeepusuallyanntpresenttheriginaltasteandflavrfthepetry. anyfaussayings andbeautifullines, hihenjygreatppular
43、ityduringhundredsfyears, akethehineserea dershaveadeepsypathetihrd. butfreignreadersanntunderstandtheatually, rtheyaye venfeelbeilderedandthestiprtantreasnisthatthetranslatinfhinesepetryislakfth enveyanefartistineptin. thesuessftranslatinfhinesepesdependsnhetheritanapprx iatelytransitartistineptinfh
44、inesepesandleadthereadersintaspaefiaginatin. hin a? spetasellasliteraryandtheretiiansstlythinkthatthegreatestahieveentfpetry reatinliesinartistineptin. itisthesulfpetry. thenhatnearthisartistineptinfpet ry?1. Ithedefinitinfartistineptinartistineptinisakindfidealartististate, hihanleadreadersintthesi
45、tuatinandeti nfape. theblendfsituatinandetinisthebasipnentfartistineptin, hihisinvlvedinta spets, neisthebjetivefiagesinlife, thetheristheidealsubjetivereatinfthepet, ea llthefrerneas jing , andthelaterneas yi . therefre,artistineptinistheunif iedentityfthetaspets. 5_ artistineptinisnefthestiprtanta
46、esthetineptinsinanienthina, hihanbetraedbaktt angdynasty. inhisthestylefpetrypetanghanglinfirstlyputfrardartistineptintget herith 物境 ”情境(tfthreelevelslikeartistineptinusedtdesriberespetivelythebjetandtheirustane sfape),6althughheprpsedthethreelevelstgether, hedidn tpintuttherelatinshi p. jiaran, ape
47、tandankasell, nepinteduttherelatinsbeteenyi(iage)andjing(situati n). hethughtthatthefeelingsfareadertapestartfritssituatin. 7liuyuxiharriedn jiaran, stheryadvanedthateansayintangdynasty, theaesthetishltheleadingshlfpetryhihanalyzespeithartistineptin, asfred. 8andinqingdynasty ,anggueigaveadeeperrese
48、arhnthenntatinandreatinfartistineptin. ashesaysinhis uentsnipetry,/ , ntnlyanliteraturetivatetheriterhiself, butalsitantuhthehea rtsfthers. z,9adunthenthughtthenntatinftheliteraturetranslatinisthetransissinftheideal nditin. hesaidtheliteraturetranslatinisttransittheartistiidealnditinftherig inalrkinantherlanguageandakereaderbeinspiredequally, affetedandgetthebeautif ulfeelinghentheyreadtheriginalrk. 10_1. 2. thediffiultiesfthenveyanef