《【英文合同】外贸销售合同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英文合同】外贸销售合同中英文.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、外贸销售合同中英文外贸合同contract编号:no:日期:date :签约地点:signed at:卖方:sellers:地址:address: 邮政编码:postal code: :tel: :fax:买方:buyers:地址:address: 邮政编码:postal code: :tel: :fax:买卖双方同意按以下条款由卖方出售,买方购进以下货物:the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below
2、. 1 货号 article no.2 品名及规格 description&specification数量 quantity3 单价 unit price5总值:数量及总值均有%的增减,由卖方决定。total amountwith % more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer包装:packing:7 啧头: shipping marks:8 装运期限:time of shipment:9 装运口岸:por
3、t of loading:10 目的口岸:port of destination:12保险:由卖方按发票全额110%投保至 为止的 险。insurance: to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering up to only.13付款条件:买方须于 年 月 日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到 期,该信用证中必须注明允许分运及转运。payment:by confirmed, irrevocable, transferable and divis
4、ible 1/c to be available by sight draft to reach the sellers before / and to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment, tje 1/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.14 单据:documents:15 装运条件:terms of shipment:16品质与数量、重量的异义与索赔:q
5、uality/quantity discrepancy and claim:17人力不可抗拒因素:由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、防止和克 服的其他事件导致不能或暂时不能全部或局部履行本协议,该方不负责任。 但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不 可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。 force majeure:either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this ag
6、reement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party, however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and th
7、ereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.18仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。假设通过友好协商未 能达成协议,那么提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该 会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。arbitrationall disputes arising from the
8、 execution of this agreement shall be settled through friendly consultations, in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure, the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties, arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.19 备注:remark:卖方: sellers: 买方:buyers:签字:signature: 签字: signature: