科技翻译.ppt

上传人:豆**** 文档编号:58147060 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:32 大小:2.53MB
返回 下载 相关 举报
科技翻译.ppt_第1页
第1页 / 共32页
科技翻译.ppt_第2页
第2页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《科技翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译.ppt(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、科技翻译科技翻译科技文体科技文体科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。科技英语大致可分为七类:科技英语大致可分为七类:(一)科技著述,科技论文和报告,实验报告和方案;(一)科技著述,科技论文和报告,实验报告和方案;(二)各类情报和文字资料;(二)各类情报和文字资料;(三)科技实用手段,包括仪器、仪表、机械、工具等的结构(三)科技实用手段,包括仪器、仪表、机械、工具等的结构描述和操作说明;描述和操作说明;(四)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(四)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(五)有关科技的影片、录像等有声

2、资料的解说词;(五)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;(六)科技发明、发现的报道;(六)科技发明、发现的报道;(七)科学幻想小说。(七)科学幻想小说。科技词汇科技词汇 科技英语在用词上最明显的是大量使用科技科技英语在用词上最明显的是大量使用科技词汇词汇“搬运工搬运工”或或“递传人递传人”(计算机计算机)媒体媒体(集成电路集成电路)载体载体,(无线无线电电)载波载波,(半导体半导体)载流子载流子,(机床机床)刀架刀架(运输运输)搬运车搬运车,(航空航空)运输机运输机,(航天航天)运载火箭运载火箭,(军事军事)航空母舰航空母舰,(医学医学)带菌带菌体体 特点特点carrier 科技英语文体的

3、特点科技英语文体的特点 缩合法缩合法 科技英语构词法科技英语构词法 词缀法词缀法 合成法合成法 混成法混成法 科技词汇科技词汇词缀法词缀法 前缀前缀anti 后缀后缀-logy 词缀法是指利用词缀词缀法是指利用词缀(前缀或后缀前缀或后缀)作为词素构成新词作为词素构成新词 meteorology(气象学气象学),geology(地质学地质学);planetology(太阳系星体学太阳系星体学),anthropology(人类学人类学)antimatter(反物质反物质),anticyclone(反旋风反旋风),antiaircraft(防空的)(防空的),antipollution(反污染反污染

4、)科技词汇科技词汇合成法合成法 合写式合写式(无连字符无连字符)分写式分写式(有连字符有连字符)合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词 salt-former(卤素卤素),dew-point(露点露点),heat-wave(热浪热浪),hot-press(热压热压),pulse-scaler(脉冲定标器脉冲定标器)splashdown(溅落溅落),fallout(放射性放射性),waterlock(水闸水闸),moonwalk(月面行走月面行走)科技词汇科技词汇混成法混成法 ExampleExample混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适

5、合的部分混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以以“前一词去尾、后一词去首前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成加以叠合混成,混成后新混成后新词兼具两个旧词形义词兼具两个旧词形义 biorhythm”是由是由biological与与rhythm混成的混成的,词义是词义是“生生理节奏理节奏”;“mechanochemistry”是由是由mechanical与与hemistry混成的混成的,词义是词义是“机械化学机械化学”等。等。contrail=condensation+trail(凝结尾流凝结尾流),smog=smoke+fog(烟雾烟雾),telex=teleprinter+科技

6、词汇科技词汇缩合法缩合法 取每词首字母取每词首字母(大写大写)取单词的前部取单词的前部缩合法泛指单词间的缩写和拼接缩合法泛指单词间的缩写和拼接 tech=technology(技术技术)semicon=semiconductor(半导体半导体)UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物不明飞行物)LNG=Liquefied Natural Gas(液化天燃气液化天燃气)科技词汇科技词汇缩合法缩合法 取单词的后部取单词的后部前部前部+前部前部(将不同单词的前部拼接成一词将不同单词的前部拼接成一词)缩合法泛指单词间的缩写和拼接缩合法泛指单词间的缩写和拼接 minico

7、m=miniature computer(小型计算机小型计算机)rectiforlner=rectifier transformer(整流变压器整流变压器)fiche=microfiche(缩微胶片缩微胶片)chute=parachute(降落伞降落伞)句法特点句法特点被动句广泛使被动句广泛使用用 大量使用名词大量使用名词化结构和非谓化结构和非谓语动词形式语动词形式 长句较多长句较多 常用一般现常用一般现在时在时 句句句句法法法法特特特特点点点点科技文体翻译策略科技文体翻译策略科技文献的翻译,与一般日常生活的翻译,科技文献的翻译,与一般日常生活的翻译,特别是与文学作品的翻译相比,有很多不特别是

8、与文学作品的翻译相比,有很多不同之处、它需要译者不但须具备娴熟的双同之处、它需要译者不但须具备娴熟的双语转换技能语转换技能,同时还要有很好的专业知识,同时还要有很好的专业知识,并且译者发挥的主观能动性小。并且译者发挥的主观能动性小。科技文体的翻译标准专业规范专业规范专业规范指的是从事科技翻译者必须注意到所用词汇的专业特色,专业规范指的是从事科技翻译者必须注意到所用词汇的专业特色,要不然,译文就会贻笑大方,在很多情况下让读者不知所云。如要不然,译文就会贻笑大方,在很多情况下让读者不知所云。如element一词,一般情况下译为一词,一般情况下译为“要素要素”,、,、“成分成分”,但在化,但在化学中

9、通常译为学中通常译为“元素元素”,在电学中译为,在电学中译为“电极电极”,在无线电中译,在无线电中译为为“元件元件”。倘若不了解这些专业特点,译文的质量就可想而知。倘若不了解这些专业特点,译文的质量就可想而知了。又如:了。又如:原文原文:That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.译文译文:维生素的光敏效应维生素的光敏效应(或光敏作用或光敏作用)只是后来才为人们所认识。只是后来才为人们所认识。科技文体的翻译标准简洁通顺简洁通顺所谓的简洁通顺就是译文要简短、精炼、一目了然所谓的简洁通顺就是译文要简短、精炼、一目

10、了然,要尽量避要尽量避免繁琐、冗赘和不必要的免繁琐、冗赘和不必要的重复。请比较下列句子重复。请比较下列句子:原文原文:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.译文译文1:磁力和电力的不一样是应该被认识到的。磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(欠佳欠佳)科技文体的翻译标准译文译文2:钢完全淬火后:钢完全淬火后,(由于由于)质地松脆质地松脆,应力增大且应力增大且尺寸不稳定尺寸不稳定,所以用途极为有限。所以用途极为有限。译文译文1虽可勉强读懂虽可勉强读懂,但绝说不上但绝说不上“简

11、洁通顺简洁通顺”,其其原因有四原因有四:其一其一,译文结构失调译文结构失调;其二其二,译文中字词使译文中字词使用有误用有误;其三其三,汉语的同类成分要求音节配合汉语的同类成分要求音节配合,但译文但译文却单双音节混用却单双音节混用,产生配合错位之语病。译文产生配合错位之语病。译文2克服克服了以上不足,翻译效果比较理想。了以上不足,翻译效果比较理想。术语的翻译方法术语的翻译方法直译直译 形译形译 音译音译 意译、音意译、音译共用译共用DVD(数字视频光盘)MP3(一种音频播放 格式)videophone可视电话guided missile导弹D-valve D形阀M-wing M形机翼Nanome

12、ter纳米clone克隆virtual reality虚拟现实;active desktop活动桌面 penicillin:青霉素/盘尼西林engine:发动机/引擎原样拷贝原样拷贝 意译意译 专业术语专业术语专业术语专业术语 翻译方法翻译方法术语的翻译方法术语的翻译方法ThemeGallery is a Design Digital Content&Contents mall developed by Guild Design Inc.Title in here3.人体器官名人体器官名称的专业术语称的专业术语eye:眼眼/孔环孔环 ear:耳:耳/吊钩吊钩mouth:口口/开开度度finge

13、r:手指手指/测厚规测厚规2.借用物品名称借用物品名称的专业术语的专业术语coat:外衣外衣/镀层镀层cap:帽子帽子/轴承轴承盖盖,罩壳罩壳bed:床床/底座底座,机机床身床身准技术术语一般都具有一项或多项普通词义准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时当将他们用在某一学科领域中时,他他们又具有独特的专业词义们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因具备该专业的独特性。因此此,在科技英语翻译中在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分充分

14、考虑学科专业的不同和上下文内容的联系考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能不能“望词生义望词生义”。准技术术语的翻译准技术术语的翻译1.借用动物名称的专借用动物名称的专业术语业术语cat:猫猫/履带拖拉机履带拖拉机,fish:鱼鱼/接合板接合板,monkey:猴子猴子/活动活动扳手扳手,起重机小车起重机小车fox:狐狸狐狸/绳索绳索术语的翻译方法术语的翻译方法新创造术语的翻译新创造术语的翻译 科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词,表达全新的

15、概表达全新的概念念,其搭配结构是固定的。其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条但由于在词典中缺乏现成的词条,一一个词往往会有两个甚至两个以上的译名个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。因此造成很大混乱。因此,对于这类新词对于这类新词,全国科技名词审定委员会为了规范译名全国科技名词审定委员会为了规范译名,会定期会定期发表推荐译名发表推荐译名,例如以下词汇例如以下词汇:术语的翻译方法术语的翻译方法新创造术语的翻译新创造术语的翻译 ITV Interactive Television:(指能实现用户视频点播的电视系指能实现用户视频点播的电视系统统)/交互式电视交互式电视,互动电

16、视互动电视Maglev Magnetic levitation:磁悬浮列车磁悬浮列车/磁悬浮列车磁悬浮列车Camcorder Camera recorder:摄录机摄录机/摄录机摄录机Hacker:(指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人)/黑客黑客/黑客黑客Archie:(互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具自动搜索服务的工具)/文档搜索系统文档搜索系统,网络文件查询系统网络文件查询系统,阿尔阿尔奇工具奇工具/阿奇阿奇ISP:(向用户提供因特网服务的机构向用户提供因特网服务的机

17、构)/互联网服务提供者互联网服务提供者,互联互联网服务机构网服务机构/因特网服务提供者因特网服务提供者长句的翻译方法长句的翻译方法 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描描述其规律、特点、过程等的语言述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用用来记录的句子往往偏长、结构复杂。这些长而难的句子来记录的句子往往偏长、结构复杂。这些长而难的句子,给读给读者和译者带来不少麻烦。长而难的句子者和译

18、者带来不少麻烦。长而难的句子,给读者和译者带来不给读者和译者带来不少麻烦。长句之所以难翻译少麻烦。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语主要是其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此,科技英语译者科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及找出整个句子的中心内容及其各层意思其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉再按照汉

19、语的特点和表达方式语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。采取相应的手段准确地译成汉语。长句的翻译方法长句的翻译方法结构分析法结构分析法首先找出句子的主干或核心句首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结主谓结构或主谓宾结构构;其次,找出句中的连词其次,找出句中的连词(and,but,when,for等等)和关联词和关联词(which,that,who等等)。确认各个简单句的。确认各个简单句的意义意义,把它们联系起来把它们联系起来,确定其间的意义联系。长句确定其间的意义联系。长句翻译成汉语后翻译成汉语后,句意必须合理。这是判别翻译正确与句意必须合理。这是判别翻译正确与否的重要标志

20、。否的重要标志。长句的翻译方法长句的翻译方法:结构分析法结构分析法原文:原文:钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外准工具以外,还有下列工具还有下列工具:一把一把12英寸长的英寸长的卷尺、铜线、一些卷尺、铜线、一些10公分长的铁钉、两脚插公分长的铁钉、两脚插头、保险丝熔线和一个油壶。如发现工具丢头、保险丝熔线和一个油壶。如发现工具丢失失,请务必通知车间主任。请务必通知车间主任。长句的翻译方法长句的翻译方法:结构分析法结构分析法译文译文1:The box for the tools,which is made of steel,is kept in

21、 the room for stores.In addition to the standard tools,it should contain a ruler for measuring up to 12 inches,some wire made of copper,some nails 10 centimeters long,a number of plugs with 2 pins,some wire for fuses and a can containing oil.If any tools are missing,the manager of the workshop shoul

22、d be 长句的翻译方法长句的翻译方法:结构分析法结构分析法译文译文2:The steel tool box is kept in the storeroom.In addition to the standard tools,it should contain a 12-inch ruler,some copper wire,some 10-centimeter nails and a number of 2-pin plugs,some fuse wires and an oil can.If any tools are missing,the workshop manager shoul

23、d be 长句的翻译方法长句的翻译方法:顺译法顺译法原文原文:When you use a computer to process information,you must have input,which is the data you want to do something with;you must process the data,which is the act of doing something with data according to instructions,and you must have output,which is the result of your pro

24、cessing.译文:译文:当使用计算机处理信息时当使用计算机处理信息时,要经历输入、数据处理和输出三个步要经历输入、数据处理和输出三个步骤。输入就是要输进要处理的数据骤。输入就是要输进要处理的数据,数据处理就是按照指令对数据处理就是按照指令对数据进行处理数据进行处理,而输出是指处理后得到的结果。而输出是指处理后得到的结果。长句的翻译方法长句的翻译方法:逆译法逆译法原文:原文:What is the nature of the scientific attitude,the attitude of the man and woman who studies and applies physic

25、s,biology,chemistry,geology,engineering medicine or any other science?译文译文:研究和应用物理、生物、化学、地质学、工程、医学或任何其研究和应用物理、生物、化学、地质学、工程、医学或任何其他学科的人们的态度他学科的人们的态度,即科学的态度的本质是什么呢即科学的态度的本质是什么呢?长句的翻译方法长句的翻译方法:分句译法分句译法 原文:原文:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,

26、coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.译文:译文:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不绝的自塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不绝的自然资源然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低成本较低;石灰石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。可以通

27、过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。练习练习本工艺具有造型速度快,生产效率高,工艺性能优良,综合经济效益高,劳动条件好等优点,引起世界铸造工作者的关注。This technology has the advantages of great moulding speed,high production efficiency,fine technological performances,excellent overall economic results and good labour conditions.Therefore,it has been taken notice of by foundry businesses all over the 从光学性能和结构性能上来说,军用望远镜比较优良,可靠性较高,因为它的设计更加审慎,用材质优、工艺考究L/O/G/OThank you!结束!结束!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁