《《科技文体翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技文体翻译》PPT课件.ppt(49页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广
2、告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件科技文体翻译科技文体翻译 第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第
3、二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算
4、机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件第一节第一节 科技英语的特点科技英语的特点l从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上来说,科技英语和普通从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上来说,科技英语和普通英语本质上都是一样的英语本质上都是一样的:l在语音上,科技英语使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和在语音上,科技英语使用的仍是普通英
5、语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化。发音方法并无丝毫变化。l在词汇上,科技英语中虽然含有大量专业技术词汇和术语,但其基本在词汇上,科技英语中虽然含有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。即使在专业性极强的科技英语文章中,词汇都是普通英语中固有的。即使在专业性极强的科技英语文章中,普通词汇也远较专业词汇多,且专业词汇的意义往往与普通词汇的含普通词汇也远较专业词汇多,且专业词汇的意义往往与普通词汇的含义有着千丝万缕的关系。义有着千丝万缕的关系。l在语法上,科技英语虽然有明显的特点,如大量使用被动语态、非谓在语法上,科技英语虽然有明显的特点,如大量使用被动语态、非谓语
6、动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的词法和句法结构。无独立的词法和句法结构。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的
7、翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课
8、件第二节第二节 科技英语的文体特点科技英语的文体特点2.2.1.词汇特点词汇特点词汇分为三类:词汇分为三类:l纯科技词汇纯科技词汇l通用科技词汇通用科技词汇l半科技词汇半科技词汇(1)纯科技词汇(即在不同专业中使用的专业技术词汇)纯科技词汇(即在不同专业中使用的专业技术词汇)在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围在科技英语中出现频率最低,特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,专业程度很高。例如:狭窄,专业程度很高。例如:hydroxide(氢氧化物)、(氢氧化物)、isotope(同位素)、(同位素)、diode(二极管)、(二极管)、carburetor(汽化器)
9、、(汽化器)、steradian(球面度)、(球面度)、infinity(无穷大)(无穷大)第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特
10、点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.1.词汇特点词汇特点(2)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的
11、通用词汇)通用科技词汇(即不同专业都要经常使用的通用词汇)在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是词义比较单一,在科技英语中出现频率较高,词汇量也较大,特点是词义比较单一,使用范围较纯科技词汇而言相对广一些。例如:使用范围较纯科技词汇而言相对广一些。例如:frequency(频率)、(频率)、density(密度)、(密度)、magnetism(磁性)、(磁性)、height(高度)、(高度)、speed(速度)等。(速度)等。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英
12、语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助
13、翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.1.词汇特点词汇特点(3)半科技词汇(科技英语中使用的普通词汇)半科技词汇(科技英语中使用的普通词汇)这种词汇在科技英语中出现频率最高,量也极大。除了本身的基本词义外,这种词汇在科技英语中出现频率最高,量也极大。除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义,其特点是词义繁多、用词灵活、搭配在不同的专业中又有不同
14、的词义,其特点是词义繁多、用词灵活、搭配形式多样,使用范围极广。例如:形式多样,使用范围极广。例如:feed(喂养(喂养馈电、供水、输送、加载、进力、电源)馈电、供水、输送、加载、进力、电源)ceiling(天花板(天花板上升能力、上限、云幕高度)等。上升能力、上限、云幕高度)等。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节
15、第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五
16、节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.2.科技英语词汇的构词方式科技英语词汇的构词方式2.2.2.1.词缀法词缀法l词的最小意义单位是词素词的最小意义单位是词素,词素可分为自由词素和粘着词素。词素可分为自由词素和粘着词素。l自由词素本身具有完整意义自由词素本身具有完整意义,可以独立成词可以独立成词,如如iron,pump,steel等等,它们它们可以不依附于其它词素而独立存在。可以不依附于其它词素而独立存在。l粘着词素没有完整的意义,不能单独出现在句子中,它们只能依附于其粘着词素没有完整的意义,不能单独出现
17、在句子中,它们只能依附于其它词素上才能表示出其意义,例如它词素上才能表示出其意义,例如acoustician中的中的-ian、dentist中中-ist、antispark中的中的anti-等等 第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节
18、 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻
19、译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.2.2.复合词复合词复合词由两个或两个以上的自由词素组合构成。这种构词方法也叫合成法。复合词由两个或两个以上的自由词素组合构成。这种构词方法也叫合成法。科技英语词汇中常见的复合词类型有科技英语词汇中常见的复合词类型有:l名词名词+名词名词:webwheel,boardrulel动词动词+小品词小品词:breakup,breakdownl介词介词+动词动词:override,underlayl名词名词+形容词形容词:rainproof,raintightl形容词形容词+形容词形容词:coarsegrainedl形容词形容词+名词名词:greenhouse,
20、layshaft第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章
21、第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.2.3.词首字母缩略词词首字母缩略词词首字母缩略词是通过把几个词的首字母进行合并而构成的新词,例如词首字母缩略词是通过把几个词的首字母进行合
22、并而构成的新词,例如:lISV(International Scientific Vocabulary)lCD-ROM(compact disk of read-only-memory)lRAR(radio acoustic ranging)lFACP(fully automated computer program)第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻
23、译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四
24、节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.句法特点句法特点 大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词化结构、大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词化结构、短语动词多、置定语多、使用长句、大量使用一般现在时态和频繁使用短语动词多、置定语多、使用长句、大量使用一般现在时态和频繁使用无特定主语句。无特定主语句。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一
25、节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻
26、译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.句法特点句法特点2.2.3.1.多被动语态多被动语态被动语态在科技英语中广泛使用。据统计,在物理、化学、工程类的英被动语态在科技英语中广泛使用。据统计,在物理、化学、工程类的英语教科书里,全部限定动词中至少有语教科书里,全部限定动词中至少有1/3用被动语态。用被动语态。例一:例一:The cruc
27、ible is charged with about 175%of clean sodium from which the oxide coating has been removed,the air is completely displaced by passing ammonia for 10 minutes,and the pot is heated strongly so as to melt the sodium rapidly.译文:译文:待除去氧化层后,空气完全被流动的氨过滤待除去氧化层后,空气完全被流动的氨过滤10分钟后,给坩埚内注分钟后,给坩埚内注满满175%的的纯钠,然后
28、加热,加速纳的融解。的的纯钠,然后加热,加速纳的融解。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉
29、新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.1.多被动语态多被动语态l例二:例二:The element of helium was firs
30、t found in the sun.译文:氦元素最初是在太阳里发现的。译文:氦元素最初是在太阳里发现的。l例三:例三:The cause for the transmission from generation to generation of that disease has not yet been found out.译文:译文:迄今仍未被查明这种疾病代代遗传的原因。迄今仍未被查明这种疾病代代遗传的原因。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译
31、综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节
32、机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.2.广泛使用非谓语动词广泛使用非谓语动词 为了叙述简洁明了为了叙述简洁明了,科技英语中大量使用非谓语动词科技英语中大量使用非谓语动词,包括过包括过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度但也加深了理解和翻
33、译的难度,翻译时要理清脉翻译时要理清脉络络,分析清楚其成分分析清楚其成分,正确进行翻译。正确进行翻译。例一:例一:PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser.Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。译文:译文:光性折射角膜切削术使用激光塑形光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术手术
34、。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。使用的激光完全一样。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体
35、特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.3.广泛使用名词化结构广泛使用名词化结构 名词化是科技英语
36、的一个重要语体标记。它是指把句子中的动词或名词化是科技英语的一个重要语体标记。它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。例如:词的意义而具有名词的语法功能。例如:If you expose the item for long,it will rapidly deteriorate.Prolonged exposure will result in rapid deterioration of the item.第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化
37、背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广
38、告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.3.广泛使用名词化结构广泛使用名词化结构l例一:例一:The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice
39、and our atmosphere into liquid air.译文:译文:如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变成冰,把大气变为液化气。气。l例二:例二:The accumulation of new data during the past decade has brought a refinement of some earlier views and concepts.译文:译文:最近几十年来,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的最近几十年来,由于不断积累新的资料数据,从而完善了以前的一些观点和概念。一些观点和概念。第一
40、章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综
41、述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.4.短语动词多短语动词多 科技英语文章中常见短语动词类型有科技英语文章中常见短语动词类型有“动词动词+介词介词”、“动词动词+副副词词”、“动词动词+副词副
42、词+介词介词”、“动词动词+名词名词”、“动词动词+名词名词+介词介词”等,等,其中一部分仍具有原动词的含义,另一部分的含义则与原动词相去甚远,其中一部分仍具有原动词的含义,另一部分的含义则与原动词相去甚远,能构成短语动词的,往往是一些最常用的动词,如能构成短语动词的,往往是一些最常用的动词,如 make,take,get,go,bring,set等。等。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体
43、风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三
44、节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.5.后置定语多后置定语多 形容词后置短语作后置定语的作用是对所修饰的词语加以严格的限形容词后置短语作后置定语的作用是对所修饰的词语加以严格的限定和准确的说明,同时又使句子结构简短紧凑。常见的结构有以下五种:定和准确的说明,同时又使句子结构简短紧凑。常见的结构有以下五种:(1)形容词及形容词短语。例如:)形容词及形容词短语。例如:l例一:例一:There is water aplenty he
45、re.译文:译文:这里有丰富的水资源。这里有丰富的水资源。l例二:例二:The biggest ships afloat now are oil tankers.译文:译文:眼下在水上航行的最大的船舶是油轮。眼下在水上航行的最大的船舶是油轮。l例三:例三:Man alone has the gift of speech.译文:译文:只有人类才有说话的天赋。只有人类才有说话的天赋。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风
46、格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和
47、计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件(2)副词。例如:)副词。例如:例四:例四:The air outside pressed the side in.译文:译文:外面的空气把桶壁压进去了。外面的空气把桶壁压进去了。(3)单个分词,保持较强的动词意义。例如:)单个分词,保持较强的动词意义。例如:例五:例五:The heat produced is equal to the electrical energy was
48、ted.译文:译文:产生的热量等于浪费了的电能。产生的热量等于浪费了的电能。(4)不定式。例如:)不定式。例如:例六:例六:The method to be applied here is far from being perfect.译文:译文:这儿要用的方法还很不完善。这儿要用的方法还很不完善。第一章第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较第二节第二节 汉英词语对比汉英词语对比第三节第三节 汉英句子对比汉英句子对比第二章第一节第一节 外贸英语翻译综述外贸英语翻译综述 第二节第二节 外贸英语文体风格和词语特点外贸英语文体风格和词语特点第三节第三节 外贸英语翻译的原则外贸英语翻译
49、的原则第三章第一节第一节 科技翻译综述科技翻译综述第二节第二节 科技英语的特点科技英语的特点第三节第三节 科技英语的翻译原则科技英语的翻译原则第四章第一节第一节 新闻综述新闻综述第二节第二节 英汉新闻的文体特点英汉新闻的文体特点第三节第三节 英汉新闻的翻译原则英汉新闻的翻译原则第五章第一节第一节 广告综述广告综述第二节第二节 中英广告文本的差异中英广告文本的差异第三节第三节 英汉广告的互译原则英汉广告的互译原则第六章第一节第一节 计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译简介第二节第二节 机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译和计算机辅助翻译第三节第三节 翻译和语料库翻译和语料库第四节第四节 术语管理系统术语
50、管理系统第五节第五节 翻译记忆系统翻译记忆系统第六节第六节 迈向全球化的翻译迈向全球化的翻译翻译本地化翻译本地化大学英语实用翻译教程课件2.2.3.6.句子长,结构复杂句子长,结构复杂 长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的,此类句子在科技英长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的,此类句子在科技英语文章中屡见不鲜。这种从句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,语文章中屡见不鲜。这种从句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语往往又相互制约、互相依附,从而形成从句中有短语,而这些从句和短语往往又相互制约、互相依附,从而形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。例如:短语中带从句