战略合作协议中英文.docx

上传人:美****子 文档编号:57988885 上传时间:2022-11-06 格式:DOCX 页数:8 大小:16.22KB
返回 下载 相关 举报
战略合作协议中英文.docx_第1页
第1页 / 共8页
战略合作协议中英文.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《战略合作协议中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《战略合作协议中英文.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、StrategicCooperationAgreement战略合作协议(hereinafter referred to as “Party A),and (hereinafter referred to as “Party B). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party and collectively as the “Parties.本战略合作协议于2021年1月6日由以下双方签订:以下简称“甲方,与以下简称“乙方。甲方与乙方以下单独称为“一方,合称为“双方。PRELIMINA

2、RY STATEMENT前 言(A) China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect. Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations.(B)

3、Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2021 . Party A intends to expo

4、rt its Yaoshun brand liquors to Russia.(C) Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business

5、partners for Party A.THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:因此,双方特此协议如下:1. Matters on which the parties have reached preliminary:双方已达成初步的事项:1.1 The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high, medium and low grade.1.2 Party B provide shall a package sol

6、ution for Party As products entering the Russian market, including the selection of business partners, Russian market research, customs and clearance of products, collection and other related matters. 2. Matters on which the parties intend to conduct further negotiation双方拟进一步磋商的事项2.1 With regarding

7、services provided by Party B, Part A shall pay commission to Party A based on case by case.针对乙方提供的上述效劳,甲方根据一事一议的原那么向乙方支付相应的报酬。3. Confidential Information保密资料3.1 From time to time prior to and during the term of this Agreement either Party (“disclosing Party) has disclosed or may disclose to the othe

8、r Party (“receiving Party) business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgmen

9、t, to be confidential (“Confidential Information). The receiving Party shall, during the term of this Agreement and for 5 years thereafter:本协议签署前以及在本协议有效期内,一方“披露方曾经或者可能不时向对方“受方披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料或类似标注,或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料“保密资料。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:(a) maintain the confid

10、entiality of Confidential Information;对保密资料进展保密;(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this AGREEMENT; and不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;3.2 Upon the expiration or termination of this Agreement, and in any event upon the disclosing Partys request

11、 at any time, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Partys Confidential information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other P

12、artys Confidential Information.本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应1向对方归还或经对方要求销毁包含对方保密资料的所有材料包括其复制件,并且2在对方提出此项要求后十10日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。4. Public announcements本备忘内容保密Neither Party shall make any announcement or disclosure concerning the Agreement without the other Partys prior written consent except as may b

13、e reasonably required by law.除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表任何公开声明或进展任何披露。5. Intellectual property rights知识产权Both Parties acknowledge that they do not acquire any right in or any intellectual property rights (including without limitation, copyright, trademark, trade secret, know-how) of the o

14、ther Party under this Agreement.双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等或针对该知识产权的权利。6. Amendment of Agreement本协议的修改The terms and conditions of this AGREEMENT shall be amended only by mutual written consent between the Parties.对本协议进展修改,须双方共同书面同意方可进展。7. Assignment of Agreement本协议的转让A party may

15、 not assign this Agreement to any third party without the written consent of the other party.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。8. Party responsible for its own costs各方承当各自费用Except as may be provided under this Agreement, each Party is responsible for its own costs incurred in performing the activities contempl

16、ated by this Agreement.除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费用。9. No consequential damages不承当间接损失No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in connection with this agreement.任何一方对与本协议有

17、关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承当责任。10. Effectiveness and termination of agreement本协议的生效与终止This agreement shall come into force on signature by both Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of:本协议经双方签字生效,至以下日期终止以最早者为准:(a) the replacement of this Agreement with a Contract

18、or further agreement;双方登记合同或进一步的协议取代本协议;(b) one years from the signing of this Agreement.本协议签署一年后。11. Governing Law and Arbitration适用法律与仲裁This Agreement shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China. In the event that any dispute between the Parties arising in connection with this A

19、GREEMENT cannot be resolved within a period of thirty (30) days on the basis of mutual consultation, then either of the Parties may refer such dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing under the its arbitration rules.本协议适用中国法律。双方之间由于本协议产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会按照其仲裁规那么进展仲裁IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.双方正式授权代表已于文首所载日期签署本协议,以资证明。第 8 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁