《基础笔译拆分重组句式课件 (32).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译拆分重组句式课件 (32).pdf(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、汉译英科技文体风格的翻译第二节科技文体风格的翻译文体分析CATTI 2018年上半年二级笔译试题汉译英第2篇科技类,说明文全文有2段,共计295个汉字,主要分为两个部分背景知识碳排放量,carbon emission碳汇,carbon sink第二节科技文体风格的翻译翻译方法分析 文学文体与科技文体的差异:虚构成分的比例大小 文学翻译与科技翻译的差异:文学:语言带来的美感 科技:准确性与客观性 科技文体特征:词汇 语法 修辞 语用 逻辑第二节科技文体风格的翻译翻译方法分析 词汇:保证专业术语翻译的准确性 谨慎选择新术语的译文 正式用语 名词使用频率高 句法:句式比较完整,省略句较少,句式较平实
2、,变化不太丰富 时态 语态 形式主语、形式宾语第二节科技文体风格的翻译翻译方法分析 修辞:朴实、简明、扼要 避免华丽的词藻 夸张、比喻、双关等修辞手段使用频率非常低 语用:以客观描述为主 模糊限制语 逻辑:简明、扼要、准确、严谨,不能喧宾夺主,做到条理清晰、逻辑严密第二节科技文体风格的翻译范例讲解第二节科技文体风格的翻译碳排放量碳排放量carbon emission碳汇碳汇carbon sink二氧化碳carbon dioxide生态系统ecological system浓度concentration温室气体greenhouse gas强度intensity密度density全球变暖globa
3、l warming范例讲解译文整体的文体特征:共9句话,句子都非常完整时态:第1句用一般过去时第9句用一般将来时其他7个句子均使用现在时主语:8句的主语都是物第6句话主语是人,但“each person”还是泛指,不是特定的人第二节科技文体风格的翻译范例讲解 修辞:没有 语言:没有主观性较强的华丽辞藻,语言较平实,以简单句为主,次要信息主要在修释成分的形式出现,而不是使用从句,只有最后一句为并列关系的复句 逻辑:强 第一段:呈现客观数据,围绕同一话题 第二段:解决方案,主语都是方案实施主体第二节科技文体风格的翻译练习讲解 主题:中国稀土资源的特点 科技类说明文 术语:仔细查证,保证译文的准确性第二节科技文体风格的翻译练习讲解 原文的句法特点:长短句相结合,完成不同作用。逻辑结构:严谨,由表及里,由概括到具体第二节科技文体风格的翻译练习讲解 译文的句法特点:句式完整,都使用一般现在时,主语基本上都是物,长短句相结合,完成不同作用 逻辑结构:话题聚焦,结构严谨第二节科技文体风格的翻译本节总结本节总结 科技术语需要同学们仔细查证 句子的时态、主语、结构要精心安排 尽量避免使用主观性较强的修辞手法 在篇章层面,要注意如何使话题聚焦,重点信息需要用较短的句子突出出来,长的句子适于呈现具体、复杂的信息,要注意句子结构的搭配。第二节科技文体风格的翻译THANKS