《基础笔译拆分重组句式课件 (33).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础笔译拆分重组句式课件 (33).pdf(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第十一章文化信息的翻译内容简介言转换的过程中不可避免地会涉及到文化信息的转换英译汉的过程中最重要的一种传统中国文化的方式:汉语的四字成语或俗语转换成英语既能让西方读者听得懂,又能向他们传递中国的文化汉译英文体分析CATTI 2015年下半年二级笔译试题汉译英第2篇国务院总理李克强在德国汉堡出席中欧论坛汉堡峰会第六届会议时发表的主旨演讲全文有2段,共计320个汉字,主要分为两个部分第十一章文化信息的翻译背景知识中欧论坛中欧论坛汉堡峰会第十一章文化信息的翻译翻译方法分析成语:要理解成语的含义,必须了解成语背后的文化知识 俗语:与人民的生活、习俗、文化密切相关。没有相关的背景知识,也很难理解俗语的含
2、义 翻译的方向发生了转变:之前:译文倾向于贴近西方文化 现在:让外国人了解中国文化,又要使译文通俗易懂、简洁凝练第十一章文化信息的翻译翻译方法分析 翻译方法灵活多样 政论文中:一贯性、严谨性和简洁性 一贯性:一般不宜随意改动 严谨性:分清在当前语境下,应突出成语或俗语的哪些方面 简洁性:简洁明了,通俗易懂第十一章文化信息的翻译范例讲解 成语或俗语:和而不同、多元一体、命运相连、前途相关、包容互鉴“和而不同”出自论语 子路 和而不同:harmony without uniforminy 多元一体:unity in diversity 命运相连、前途相关:common destiny and fu
3、ture 包 容 互 鉴:promotemutuallearningandinclusiveness第十一章文化信息的翻译练习讲解 驰于空想、骛于虚声,逢山开路、遇水架桥 不驰于空想,不骛于虚声:李大钊的名言 A tall tower needs a solid foundation.To translatethe blueprint into reality,we have to avoid thedistractions of unsubstantial ideas and superficialfame,take one step at a time,and approach ourwo
4、rk with a firm footing.第十一章文化信息的翻译练习讲解 逢山开路,遇水搭桥:谚语 At the significant juncture of the 40th anniversary,we should surmount all obstacles to carry the reformfurther to its ultimate triumph.第十一章文化信息的翻译本节总结本节总结 向西方读者传递中国的文化信息是译员应承担的重要责任 在翻译此类语句时,译员一定要注意取舍 使携带文化信息的译文与译文的其他部分天衣无缝地融合在一起 在英语译文中传播中国文化是一个动态的过程第十一章文化信息的翻译THANKS