《翻译技巧篇精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧篇精选文档.ppt(153页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译技巧篇本讲稿第一页,共一百五十三页1.1.词义的引申词义的引申 2.2.词义的褒贬词义的褒贬3.3.词类的转换词类的转换4.4.增译法增译法5.5.省略法省略法6.6.重译法重译法7.正反译法正反译法8.分句译法分句译法9.合句译法合句译法10.拆译法拆译法11.从句的译法从句的译法12.词序调整法词序调整法13.语态变换译法语态变换译法14.长句译法长句译法15.释义(意)法释义(意)法.本讲稿第二页,共一百五十三页1.增词增词增词法是指英汉翻译过程中译文中词量增补的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做
2、翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。本讲稿第三页,共一百五十三页由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:本讲稿第四页,共一百五十三页(一)semanticcompletion(语义增词)包括以下几个方面:(1)英语名词数翻译的增词英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复
3、数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:Hestudiedhisnativelanguage andthelanguagesoftheworld.(amplificationfornounpluralforms)他研究了母语,也研究了世界各种语言各种语言。本讲稿第五页,共一百五十三页(2)英语抽象名词翻译的增词英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态
4、、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的字结构后再译抽象名词。如:Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplificationforabstractn
5、ouns)本讲稿第六页,共一百五十三页汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance自满情绪madness疯狂行为patriot爱国热情rudeness粗鲁态度,等等。The decay of organic matter is a slowoxidation byoxygenintheair.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。Hefoundonepossibles
6、olution.他找到了一个可行的解解决决办法办法。(结果)本讲稿第七页,共一百五十三页当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如:Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。本讲稿第八页,共一百五十三页(3)英语不及物动词的翻译英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语
7、,否则意义就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织织毛毛衣衣。(amplificationforintransitiveverbs)Imdoingsomewashingnow.我在洗衣服洗衣服。本讲稿第九页,共一百五十三页(4)英语动词时态对比中的增词英语动词时态对比中的增词英英语语动动词词通通过过词词尾尾的的变变化化与与助助动动词词可可以以构构成成不不同同的的时时态态,但但汉汉语语动动词词没没有有时时态态变变化化,而而用用时时间间副副词词来来表表示示时时态态,如如用用“现现在在”、“将将来来”、“曾曾经经”、“过过去去”表表示示不不同同的的时时间间。用用“
8、正正在在”、“已已经经”、“经经常常”等时间或频率副词及等时间或频率副词及“着着”、“了了”等助词表示时间的进程或状态。等助词表示时间的进程或状态。为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspooraswearenow.”老头说:“从从前前他爸爸是是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplificationforverbtensescomparison)Thehighaltitudeplanewasandstillisaremark
9、ablebird.该高空飞机过去过去是、现在现在仍然是一种了不起的飞机。本讲稿第十页,共一百五十三页英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:(1)名词:过去、现在、将来;(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;(3)助词:着、了、过;In my younger and vulnerable years my father gave me someadvicethatIhavebeenbearinginmymindeversince.我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。Hiswifewasan
10、invalidallherlife.他妻子在世时,一直是个病号。说明:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。本讲稿第十一页,共一百五十三页Itisaroomonthefirstfloor,lookingonthestreet,andwasmeantforthelivingroom.这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。IrememberthatupononeoccasionI,afterallabsolutelynecessary expenses,managed to save a halfpenny,whichIhad intended tospendon
11、mybreakfast.记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原来原来是打算用来买早饭吃的。本讲稿第十二页,共一百五十三页(5)逻辑增词逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingto scientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的的看看法法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplificationforlogic)AccordingtoIsraeliauthorities,根据以色列当局透露透露,survey本讲稿第十三页,
12、共一百五十三页(6)(6)修辞增词修辞增词增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如:Its bit fishy that she should have given away a villa like that.那么好端端的一座别墅端端的一座别墅,他竟然拿它白白地白白地送了人,个中颇有蹊跷。The plane twisted under me,trailing flame and smoke.飞机拖着浓浓烟烈烈火在我下面坠落下去。With meeting to begin just a couple of hours,I hadn
13、t time to worry about such trifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲闲工夫为这些琐事操心。He describes the broad streets,new houses,a bustling metropolis.(2003年真题)他绘声绘色地绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。本讲稿第十四页,共一百五十三页通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:“Itwillmakeamanofhim”。SaidJack.“Collegeistheplace.”“要是他成为一个堂堂的堂堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。
14、”Thiscomputerisindeedcheap and fine.这部打字机真是物美价廉物美价廉。(Amplificationforrhetoric)本讲稿第十五页,共一百五十三页(7)常识、背景知识及文化知识方面增词常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的美国东北部的新英格兰。(英国本土也可称作“英格兰”,但“新英格兰”在美国东北部的一个地区,通过增词
15、,就让不了解英美文化的读者知道了所谈论的地方不在英国本土,而在美国东北部的某个地方。)本讲稿第十六页,共一百五十三页Althoughnolongerslavesafterthecivilwar,Americanblackstooknosignificantpartinthelifeofwhite Americaexceptasservantsandlaborers.美国黑人虽然在南北战争以后不再是奴隶,但是他们在白白人人统统治治下下的的美美国国生活中依然无足轻重,只不过当仆佣和劳工而已。(Amplificationforcommonknowledge)Theblondboyquicklycro
16、ssedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑祈求上帝保佑。本讲稿第十七页,共一百五十三页汉译英也是如此,汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时应适当增加一些注释性词语。如;对西安旅游景点“华清池龙吟榭”的翻译即“LongYinXie(apavilionbuiltspeciallyforemperorstorecitepoetry”)intheHuaQingPool”三个臭皮匠,胜过诸葛亮。Thewitofthreecobblerscombinedsurpassesthat
17、ofZhugeLiang,themastermind.本讲稿第十八页,共一百五十三页班门弄斧ShowoffonesproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.黄鼠狼给鸡拜年。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.本讲稿第十九页,共一百五十三页汉语许多词语重意合,其外形不完整,其含意靠人们的语言习得去感悟。“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合词,应译出完整含意。如:这个车间既做来料加工,也做来样加工。Thisworkshopprocessesrawmaterialso
18、nclientsdemandandprocessesaccordingtoinvestorssamplesaswell.世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.“充满全新理念”是指博物馆的创建、运营理念与众不同,如按字面意思译成“fullofnewconcepts”,就会造成“博物馆里到处都是新的理念”的误解。本讲稿第二十页,共一百五十三页这是黄河滩上的一幕。(专八2007年真题)ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYello
19、wRiver.译文里加上takingplace就将黄河岸边上羊群吃草的画面栩栩如生地呈现出来。公粮公粮graintobecollectedfrompeasantsgraindeliveredtothestate这两个译法,前者是从国家的角度,后者是从农民的角度,意思都是清楚的。若把“公粮”译成publicgrain“公家的粮食”就不妥当。本讲稿第二十一页,共一百五十三页(8)概括性增词概括性增词英语汉语都有概括词,英语中的inshort,andsoon,“总之,等等”,但有时英语句子中并没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种、等。以使译文通顺规范。如:增补概括性词语可使译文的逻辑更清楚
20、,便于贯通连接行文,翻译时可省掉原文连接词。如:Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。种种都使他受到众人的夸奖。Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimeorrefusingtoconfessthem.你前面有两条路:你前面有两条路:其一是其一是坦白交待,坦白交待,其二是其二是拒不交待。拒不交待。本讲稿第二十二页,共一百五十三页Theadv
21、antagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅这大厅有四大优点有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。没有回声。SinoBritishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.如果直译:中英联系成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。语义上不够清晰,甚至晦涩难懂,通过增词将其译为:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。(通
22、过增加|“两国、方面”,译文语义清晰,通顺自然。)本讲稿第二十三页,共一百五十三页(二二)Syntacticconstruction(句法上的增词句法上的增词,是指增补原文中省略的部分。是指增补原文中省略的部分。)英语中常有一些省略句。省略的目的,是为了避免重复,使上下文紧密连接。有些英语省略句,翻译时必须把原文的语义补充完整。1)英语并列句中,常常省略与第一分句中相同的成分,如:)英语并列句中,常常省略与第一分句中相同的成分,如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化成能,能可以转化转化为物质。Sheteachesata
23、middleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她的朋友在大学教书教书。HemajorsinphysicsandI,inmathematics.他主修物理,我主主修修数学。Reading makes a full man;conference(makes)a ready man andwriting(makes)anexactman.读书使人充实,讨论使使人人机智,写作使人使人准确。(增补简单句中的谓语)本讲稿第二十四页,共一百五十三页2)英英语语某某些些句句子子只只给给了了条条件件句句或或只只给给了了表表示示结结果果的的主主句句,翻翻译译时时要要把条
24、件句或主句补充完整。如:把条件句或主句补充完整。如:Ifhewerehere.(itwouldbegreat.)要是他在这里,那就好了那就好了。(Ifitwerepossible,)Ishouldliketotalktohim.可可能能的的话话,我愿意同他谈一谈。有时,虚拟条件句不用状语从句表示,而是通过上下文或借助于某些词、短语等来暗示,在这种情况下的某些词或短语实际上隐含着虚拟条件句的内容,故称为含蓄条件句。如:Withoutair(iftherewerenoair),nothingcouldlive.如如果果没没有有空气空气,什么都不能生存。Atimelytreatmentwouldha
25、vesavedthechild.如如果果得得到到及及时时的的救救治治,那个孩子本来是可以得救的。本讲稿第二十五页,共一百五十三页ThegiftstoEinstein(onhisfiftiethbirthday)wouldhavefilledarailroadfreightcar.爱因斯坦(在他五十岁寿辰时)受到的礼物,如果要装车的话如果要装车的话,真会装满一节货车。Thedeathofhisfatherwouldhavebroughtgreatmisfortunetohisfamily.他的父亲要是去世的话他的父亲要是去世的话,就会给他的家庭带来巨大的灾难。Anearthquakewouldh
26、avepulleddownalloftheoldhouses.要要是发生地震的话,是发生地震的话,那些老房子早就都倒塌了。本讲稿第二十六页,共一百五十三页英汉两种语言由于造句的规律不同,翻译时也常需要增补一些词语,以符合译文语法结构的要求。如,汉语无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般要有主语,因此,要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。如:1.接到你的来信,非常高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.(增加代词I作句子主语)2.要有把握,就要又准备,而且要有充分的准备。Toensuresuccess,onemustbeprepared
27、,andfullypreparedatthat.(增加代词one作句子主语)本讲稿第二十七页,共一百五十三页3.“亲不亲,一家人嘛。”(柳青创业史)“Relativesornot,wepeasantsareonefamily.”(增加we和peasants作句子主语)本讲稿第二十八页,共一百五十三页物主代词在汉语里远不如里用得多。英语里凡是说到一个人的器官和归他所有或与他有关的事物时,总是要在前面加上一个物主代词。如:1.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes.2.孩子们天天带午饭到学校去吃。Thec
28、hildrentaketheirlunchestoschooleveryday.本讲稿第二十九页,共一百五十三页汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉,英语则不行,凡是及物动词都要有宾语,经常要增补作宾语的带词。如:1.对不起,打断你一下。Excusemeforinterruptingyou.2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.本讲稿第三十页,共一百五十三页汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系(意合句)往往通过上下文及语序表示,较少用连词。英语常常需要用连
29、词来表明词与词、词组与词组及句子与句子之间的逻辑关系。很多情况下需要增补连词,有时是从属连词,有时是并列连词。如:1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。Asitwasgettingdark,wedecidedtostopatthetempleforthenight.3.男女老少都参加了战斗。Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle本讲稿第三十一页,共一百五十三页汉语的的意合句表面上看没有关联词语,
30、汉语的的意合句表面上看没有关联词语,但分句之间却暗含着各种语义关系,因此但分句之间却暗含着各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之间的关系,而后选择恰当的关联词把句子间的关系,而后选择恰当的关联词把句子组织起来。这类句子往往语义中心前移,组织起来。这类句子往往语义中心前移,因为英语主从复句的常规是主句在前从句因为英语主从复句的常规是主句在前从句在后。在后。本讲稿第三十二页,共一百五十三页本讲稿第三十三页,共一百五十三页小小国国人人民民敢敢于于起起来来斗斗争争,敢敢于于拿拿起起武武器器,掌掌握握自自己己国国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。家的
31、命运,就一定能够战胜大国的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydeartoriseinstruggle,daretotakeuparmsand graspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(分分析析:小小国国人人民民定定能能够够战战胜胜大大国国的的侵侵略略,是是以以敢敢于于拿拿起起武武器器以以及及掌掌握握自自己己国国家家的的命命运运为为条条件件的的,所所以在译文中增加了以在译文中增加了ifonly和和and这两个连词。)这
32、两个连词。)本讲稿第三十四页,共一百五十三页介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词,汉语中不需要介词的地方,英语中却常用介词。如:1.我们应当逐步消灭城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?3.这些图片,你们四个人分。Dividedthesepicturesamongthefourofyou.本讲稿第三十五页,共一百五十三页汉译英是常常需要增补必要的冠词。1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来
33、嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.2.我们对问要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbesolved.本讲稿第三十六页,共一百五十三页2.Omission(减词法)(减词法)减词法,也叫删译法,是指把句中的某些减词法,也叫删译法,是指把句中的某些成分省略不译。翻译中省略原文中某些词,成分省略不译。翻译中省略原文中某些词,以使译文简
34、洁、严谨。所减去的词,在英以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,大多只起语法作用,语中是必不可少的,大多只起语法作用,与语义无关。但在汉语中却很少用或根本与语义无关。但在汉语中却很少用或根本不用。不用。译文中省去一些词可使译文简洁有译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯力,以符合汉语的表达习惯本讲稿第三十七页,共一百五十三页(1)省去代词(起限定词作用)省去代词(起限定词作用)英语的普通名词具有一个很独特的属性,即前面必须用一个不同类型的、排他的(Exclusive)所谓的限定词(Determiner)最常见的限定词是冠词,在不用冠词的情况下,必然是某种类型的代
35、词。当这些普通名词前的人称代词作为所有格充当限定词时,常常容易造成汉译中的赘词。如:Putyourglovesonyourhands.把你的手套戴在你的手上。(戴上手套。)Healmostrunshisfeetoffthesedays.这几天他差不多把他的腿都跑断了。(这几天他快把腿都跑断了。)本讲稿第三十八页,共一百五十三页ForaPunishment,youllgetnoallowancefortwoweekswhateveryourexcusesare.作为一种惩罚,你两个月得不到工资,而不管你的理由是什么。(罚你两个月拿不到补助,不管有什么理由。)在上下文交待得很明白的情况下,现代汉语
36、忌多用代词,汉语普通名词前不用限定词。本讲稿第三十九页,共一百五十三页(2)省去预指代词译法)省去预指代词译法英语的人称代词、物主代词有预指式和复指式两种用法。所谓预指式是指代词位于它所指代的名词或名称之前,常出现在主句前的从句里或起相当作用的短语里;所谓复指式是指代词位于它所指代的名词或名称之后。汉语的代词只有复指式一种用法,总是先提名词或名称后提代词,代词预指式用法在汉语中是不符合习惯的。(他怎么会知道,一个远在天边的人。)英语的第一、第二人称代词、物主代词的指代关系一般来说比较清楚,而第三人称代词作预指时,翻译往往不能照搬原文代词,对原文的预指代词必须作必要的调整,否则会出现指代关系的混
37、淆,一般可以采用以下几种方法:本讲稿第四十页,共一百五十三页Whenshewas60,Marydecidedtoretire.(玛丽60岁时,决定退休。)60岁那年,玛丽决定退休。(当她60岁时,玛丽决定退休。)In hisspeech,theForeignMinistercondemnedtheaggression.外交部长外交部长在讲话中谴责了这一侵略行径。本讲稿第四十一页,共一百五十三页(3)定定冠冠词词作作为为虚虚词词,在在通通常常情情况况下下,本本身身没没有有词词义义,在在使使用用中中仅仅起起语语法法作作用用。冠冠词词表表示示类类指指时时,都都可以省略不译。如:可以省略不译。如:如:
38、Thehorseisausefulanimal.这马是一种有用的动物。马是一种有用的动物。马是有用的动物。Amothershouldnotfavoranyofherchildren.母亲不应偏爱孩子。Aparrotcantalklikeaman.鹦鹉会象人一样讲话。本讲稿第四十二页,共一百五十三页又如:Thisisabook.这是书。(不是别的东西)Heisasailor.他是海员。(不是干别的工作的。)本讲稿第四十三页,共一百五十三页汉英两种语言在文字上和词句的结构上不同,要掌握两种语言的相互关系,以及语言习惯,不宜字对字地逐字译,或生搬硬套,按英语的结构和习惯填补上必要的冠词。如:前途是光
39、明的,道路是曲折的。Thefutureisbright,theroadistortuous.星星之火可以燎原。Asinglesparkcanstartaprairie本讲稿第四十四页,共一百五十三页Cutting“it”A)Cutting“it”asimpersonalpronoune.g.Outsideitwasrainingcatsanddogsassheshutthedoor.她关门时外面正下着滂沱大雨。B)Cutting“it”asemphaticpronoune.g.ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverb
40、etold.直到那时我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众。本讲稿第四十五页,共一百五十三页(4)省略连词)省略连词不妨先从汉译英的两个句子谈起:明天天气好,我就去公园。If itisfinetomorrow,Illgotothepark.她今天病了,没来上课.Shedidntcometoclass,becausesheisill.(英语的形合,汉语的意合)WhenIwasreadinghecame.我正在看书,他来了。Thedoorswereopenedandtheaudiencecamecrowdingin.门开了,观众一拥而入。本讲稿第四十六页,共一百五十三页.老科学家、中年科学家很重
41、要,青年科学家也很重要。ATheveteranandmiddleagedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.BTheveteran,middleagedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.CTheveteranandmiddleagedscientistsareimportant,soaretheyoungones.DTheveteran,middleagedscientistsareimportant,soaretheyoungones.本讲稿第四十七页,共一百五十三页(5)省略介词)省略
42、介词表示时间、地点的介词可以省译。如:表示时间、地点的介词可以省译。如:Inwinteritiscolderinthenorththaninthesouth.冬天北方比南方冷。Thisisnottheplacetotakearestin.这里不是休息的地方。本讲稿第四十八页,共一百五十三页(6)修辞上的省略英语句子中有些短语重复出现,翻译时可视情况适当省略。如:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的人优先录取。(不译比没有工作经验的优先录取)本讲稿第
43、四十九页,共一百五十三页(7).无实意动词在一些SVO句型中,动词无实意,仅起连接两个名词化结构或名词词组的语法作用,翻译时常可省译,该类动词如is、have、prevent、involve、enable、allow、leadto.TheSouthSouthwestandCaliforniahavewarmerweather,thoughevensectionshaveoccasionalforestsandperiodsofmoderatecold.(美国)南部,西南部和加州气候较暖,然而即使在这些地区,偶尔也会出现霜冻和低温期。本讲稿第五十页,共一百五十三页The UNs 50th ann
44、iversary has seen an increase in antagonismbetweenthedevelopingworldandthedevelopedworld.在联合国成立50周年之际,发展中国家和发达国家之间的敌对情绪有所增长。说明:该句宾语anincreasein表达这一动作过程,谓语动词see只起修饰作用,无实意。Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.这20年间,世界发生了翻
45、天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。本讲稿第五十一页,共一百五十三页Translatethefollowingsentences,usingamplificationandomissionwherevernecessary.(翻译练习)1.Men and nations working apart created these problems,men andnationsworkingtogethermustsolvethem.人与人之间和国家与国家之间离心离德产生这些问题,人与人之间和国家与国家之间同心协力必定能解决这些问题。2.Althoughthecivilwa
46、rwasofficiallyover,the hostilityandtensionbetweenblacksandwhitesandNorthandSouthpersisted.虽然内战已正式结束了,但是,黑人与白人之间、北方与南方之间的敌敌对对状状态态和紧张局面紧张局面依然存在。3.Hisindifferencewasalmostunbearable.他那冷冷漠漠的的态态度度简叫人受不了。4.Icouldnthelplookingatthemwithacertainacuriosity.本讲稿第五十二页,共一百五十三页5.Its therefore necessary to see the
47、 feasibility andeffectivenessofthiskindofmanagement.因此,有必要看一看这种管理方法是否可行是否可行,是否有效是否有效。6.Onequestionpeopleoftenaskaboutistheadvisability(可取)ofsexeducationforchildren.7.TheUNofficialsworriedaboutthepoliticalstabilityinthatnation.8Standingatthetopofthehill,you canseethewholecityclearly.本讲稿第五十三页,共一百五十三页在
48、泛论性的句子里,汉语习惯省略主语,英语则需要以泛指代词one、you、we等为主语。.9.Standingatthetopofthehill,you canseethewholecityclearly.10.Withoutgravitationwewouldnotbeabletodolotsofthings.由于英汉两种语言的差异,汉译英时,需要补充汉语里省去的词语或没有的此类,以使译文符合英语语法的要求,实际上是添加了为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词、代词、或名词(充当句子得主语、宾语、定语等成分)、连词和介词。如:本讲稿第五十四页,共一百五十三页11.面对一池碧水,将忧心和烦恼全
49、都跑道一边,使自己的身心得到充分的休息。(2001年真题)Facingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.12.我所呆的三年半中,共有十四位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。(1997年真题)DuringthethreeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5ofthemgottheirdoctorsdegree
50、satlast本讲稿第五十五页,共一百五十三页13.有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001年真题)Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.14.农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.英语里用得最