大学英语-翻译课件-翻译.ppt

上传人:小****库 文档编号:4232421 上传时间:2021-06-28 格式:PPT 页数:31 大小:1.81MB
返回 下载 相关 举报
大学英语-翻译课件-翻译.ppt_第1页
第1页 / 共31页
大学英语-翻译课件-翻译.ppt_第2页
第2页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语-翻译课件-翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-翻译.ppt(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、,Welcome.,Translation Courseware for the Postgraduate of 2007,Ethan Li Huairui Li Foreign Language Department of Taiyuan University of Technology 09/24/07,翻译技巧与实践,Objectivity of This Course,1.To master basic knowledge and theories about translation; 2.To understand better the differences between Eng

2、lish and Chinese; 3.To train the students to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, thus developing students abilities to translate efficiently and effectively.,My Requirements,1.Full attendance, active participation/involvement 2.Improve proficiency in Chinese and English( r

3、ead more classic works) 3.Eager to practice translating and compare different versions or model translations 4.Eager to accumulate information or materials related to translation from public places, newspaper, TV, magazines, internet and other mass media.,Chapter 4,Conversion 转换法 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的

4、表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。,例如: The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward, living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 如:数以百万计的非洲人

5、对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。 改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。,2) Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights) 我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。 (此句中将分词growing译成递进式程度,副词“越越”。 ) 3) The turning point of my life was my decision to give up a prom

6、ising business career and study music. 我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。 (此句中将名词decision 转换成为动词“决定”。),一 词类的转换(Conversion of words),由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。,1. 具有动作意义的名词转换为汉语动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词可转译成汉语动词。 1) Rockets have

7、found application for the exploration of the universe. 原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。 转换词性后:火箭已经用来探索宇宙。 此句中application 是由动词apply派生出来的,exploration由动词explore派生而来,在译成汉语时都可转化为动词。再如: 2)Some power plants are under construction. 几个发电厂正在建造中。,3) The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得

8、机器的一些性能。 4) The expansion of the steam in the cylinder causes some of the steam to condense. 蒸汽在汽缸中膨胀时,部分蒸汽冷凝。 5) I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。,英语中有些后缀-er或-or的名词,如teacher, smoker, thinker, translator等等,有时在句中并不指出其身份

9、和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译成动词。 如:I am not a smoker. 我不抽烟。又如:In the early 1600s, the Hollanders were great farmers. 不能译为“十七世纪初,荷兰人是大农场主。”这里great farmers 的意思是“种田非常出色”,可译为“十七世纪初,荷兰人种田在行。”,2.动名词转换为汉语动词 1) One of our ways for getting heat is burning fuels. 我们获得热的一种方法是燃烧燃料。 2) Heating water does not change its

10、chemical composition. 把水加热不会改变水的化学成分。 3) The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成交流电。,3.形容词转换为汉语动词 有些英语中的形容词与系词构成复合谓语,译成汉语时转换为动词。这些英语形容词的涵义是表示知觉、情感、想法等心理状态。如: 1) Doctors have said that they are not sure they can save his

11、life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 2) They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们十分满足于试验中获得的资料。 3) Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗? 4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study

12、 nuclear physics. 如果我们不知道原子的结构,我们就不可能研究核物理学。,常用的这类形容词有: afraid 害怕、担心 anxious 渴望 certain 确信 doubtful 怀疑 aware 觉察 ashamed 惭愧 careful 当心、注意 delighted 喜欢 glad 高兴 sorry 可惜、遗憾 uncertain 不能确定 familiar 熟悉 ignorant 不知道 thankful 感谢 confident 深信 content 满足,4.介词转换为汉语动词,英语中有许多含有动作意味的介词,如across, past, along, towa

13、rd 等,汉译时往往可以译成动词。 1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 2) This computer is of high sensibility. 这台计算器具有很高的灵敏度。 3) Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrason

14、ics. 用超声波能把形状不规则的机件洗得很干净。 4) The oil in the tank has been up. 油箱中的油用完了。,5.动词转换为汉语名词,英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往找不到相应的动词,这时可将其译成汉语名词。 1) Formality has always characterized their relationship. 此句中characterized是由名词character派生的。如按动词译,则译文为:礼节总是使他们的关系赋予特色。 显然,初译不符合中文的表达习惯,如转换为名词后,则译为:他们之间的关系,有一个特点,就是

15、以礼相待。 2) Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。 3) The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory with practice. 中国科学研究发展的特点是理论联系实际。,6.形容词转换为汉语名词,英语形容词转换为名词,一般在形容词前加定冠词。 1)The s

16、team turbine is less economical at cruising speed. 汽轮机的巡航经济性较差。 2)After careful treatment the deaf have recovered their hearing. 经过悉心治疗后,聋人恢复了他们的听觉。 3)More rooms are being built to accommodate the sick. 正在建造更多的病房来收容病员。,7. 名词转换为形容词,英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时,常译作汉语中的形容词。 1) He is a stranger to the operatio

17、n of the electronic computer. 他对电子计算机的操作是陌生的。 2) The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新建轮船的处女航是成功的。 3) Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习中是绝对必要的。,8.副词转换为汉语形容词,在翻译过程中,由于动词变为名词,原来修饰动词的副词,相应变为形容词。 1) The electronic computer is chiefly characterize

18、d by accuracy and quick computation. 电子计算机的主要特点是运算正确迅速。 2) In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately. 在科学和工程学方面,定律和原理的正确叙述,非常重要。 3)The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology. 电子计算

19、机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。,9.形容词转换为汉语副词,英语句中名词在翻译过程中转换为动词后,原来修饰名词的形容词,相应变换为副词。 1) We must make full use of existing technical equipment. 我们必须充分利用现有技术设备。 2) We have made a careful study of the properties of these chemical elements. 我们仔细地研究了这些化学元素的特性。,二、成分转换译法 Conversion of ingredients,所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译

20、成另一成分。如:把状语译成主语,把定语译成谓语等。英译汉时,不仅仅依照语法去处理译文,还须充分考虑汉语的表达习惯,及科学技术的逻辑性和严密性。这样才能使译文通顺易懂。我们平时见到一些译文中出现的“英式中文”或“汉式英文”,就是没有很好地处理好这个转换。下面讨论英译汉时成分转换的情况。,1.宾语转换为汉语主语,英语句中最常见的宾语是动词的宾语和介词的宾语,在翻译时的处理方法不同。 (1) 动词宾语变换为汉语主语 这种宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联系,所指的内容是原文中主语的某一部分或某一属性。译成主语后,更加切合汉语的表达方式。与此同时,英语中的主语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。

21、1) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必修高度有效。 2) Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62.4磅。 3) Their factory has installed considerable modern lathes. 他们工厂的现代化车床装置的相当多。,(2) 介词宾语转换为汉语主语 如果英语句中介词的宾语在意义上跟主语在某一方面有关,可以把介词省去不译,把介词宾语译作汉语句中的主语。 1) A helicopte

22、r is different from an aeroplane in construction. 直升飞机的结构跟普通飞机不同。 2) Atoms differ in their atomic weights. 各种原子的原子量是各不相同的。 3) Water is variable in coefficient of expansion. 水的膨胀系数是可变的。,2.主语转换为汉语宾语,英语中被动语态较常用,汉语中被动语态较少用。为了符合汉语的表达方式,英语中被动语态常译作汉语中的主动语态,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。 1)The mechanical energy can be c

23、hanged back into electrical energy by means of a generator. 利用发电机可以把机械能再转变成电能。 2)The molecules are held together by attractive forces. 引力把分子聚集在一起。 3)Water is usually considered as a compound of two elements. 通常把水看作两种元素的化合物。,3.主语转换为汉语定语,为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中的主语译作汉语句中的定语。 1) How many electrons ha

24、s a magnesium atom in its outer layer? 镁原子的最外层有多少电子? 2) Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 3) Softwood trees have thin, needle-like leaves. 软材树的叶片纤细,呈针状。,4.主语转换为汉语谓语,当主语为动作性名词,而谓语为系动词或make, take 之类动词的被动语态时,可将主语译为谓语,并采用无人称句的格式,如: 1) Precautions are nec

25、essary to prevent it from burning. 必须注意不要让它烧着。 2) Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety. 曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。,5.主语转换为汉语状语,主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语,并采用无人称句的格式。如: 1) These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment. 由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。

26、2) Computer battles bugs. 用计算机排除故障。,6.表语转换为汉语主语,在译文中强调英语句中的表语时,原文的表语译作主语。原文的主语在译文中另作适当处理。 1) The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy. 动能和热能是通常使用的能的形式。 2) Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。 3) Systematic knowledge possessed as a r

27、esult of study or practice is science. 科学就是在研究或实践中所获得的系统的知识。,7.状语转换为汉语主语,1) Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics. 全世界通用同样的数学记号和符号。 2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。 3) High-quality machines of various types are produced in our country. 我国生产各种类型的优质机器。 总之,转换法多种多样,不仅限于以上几种译法。在英译汉前,一定要弄清英文原意,然后按汉语习惯进行翻译,要敢于打破原文句子结构框框,在忠实于原文基础上,译成通顺流畅的汉语。,= The End =,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁