《高考语文一轮复习文言文板块——文言翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考语文一轮复习文言文板块——文言翻译讲义.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、高考语文一轮复习文言文板块文言翻译讲义【考点解读】文言文翻译题和很多题目一样,也是按得分点赋分的。命题人设置文段中的某一句作为翻译题,或考其中的某实词、某虚词及时文化常识,或考其中的某句式。文言文翻译直接考查学生对文本内容的理解,涉及到对中国优秀传统文化的理解和认同程度。年份卷别出处文言翻译考察关键点2022年全国甲卷战国策秦策二(1) “善”,形容词,妥当,好;“其”,副词,表命令语气,还是;“弭口”,住口。(2)“绝”,动词,断绝;“乃”,副词,才;“广从”,纵横。全国乙卷说苑贵德(1)“克”,打败;“召”,召见;“奈何”,把怎么办。 (2)“请求”,请求找来;“鳏寡”,丧妻丧夫;“论”,
2、评定;“供秩”,供给生活物品,可意译为“安置”;“焉”,代词,他们。全国新高考战国策魏策三(1)“岁”,年;“熟”,有收成,丰收;“行”,跋涉;“助”,援助;“奈何”,怎么办。(2)“折节”,屈服于别人;“以”,把;“与”,送给;“去”,离开。2021年全国甲卷宋史纪事本末契丹盟好(1)每:常常。纵:纵容,纵使。剽掠:抢劫掠夺。小:稍微。辄:总是,就。引去:撤退。徜徉:徘徊游荡。(2)货财:货物钱财。故事:先例,旧例。宜:应该。许:答应。全国乙卷通鉴纪事本末贞观君臣论治(1)关键词句:“既”,已经;“断”,处理;“复断之以法”,状语后置句;“忿”,愤怒;“信”,信用。(2)关键词句:第一句省略
3、主语;“覆视”,查看;“当”,判处;“矜”,怜悯,怜惜;“状”,情况;“可”,值得;“闻”,使知道。全国新高考通鉴经事本末贞观君臣论治第一句话的得分点为:“患”,担心;“赇”,贿赂;“左右”,身边的人。第二句话的得分点为:“恶”,讨厌;“过”,过错;“佞”,谄媚。结合近两年高考,可见作为采分点的实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是要准确理解句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解的词语,并且在译文中准确地翻译出来。作为采分点的虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:(
4、1)必须译出的,有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等,以及现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。(2)不必译出的,在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。文言句式在翻译题中是重要的得分点,翻译时审出句中的特殊句式是关键。考生要注重积累,重点掌握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。【文言翻译要求】按照严复翻译外国著作的要求,文言文翻译也要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指
5、译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。【文言翻译原则】原则1:直译为主,字字落实所谓“直译”,就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的每个词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。发语词、语气词这些无法直接译出的词,考生可不必译出来。如: “直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以直接翻译。原则2:意译为辅,文通句顺意译,就是按照原文的大意
6、灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方式。直译加意译,就是在以直译为主的情况下,对个别难以直译的词语或句子采用意译的方式进行翻译。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且经常有词类活用的现象,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地进行直译,而应采用意译的方式,使句子语意顺畅,意思明确。意译多用于对一词或短语的翻译。客观地说,意译比直译更难,需要根据词的本义及上下文来揣摩。如:假舆马者,非利足也,而致千里。(荀子劝学)译文借助车马的人,不是善于行走,却能到达千里之外的地方。(这里“利足”译
7、为“善于行走”,就是意译。)文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等,翻译含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。解答此类试题,一是要积累一定的文言修辞知识,留心文言修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确定使用的修辞手法,恰当翻译。类型释义比喻明喻,译为“像一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(过秦论)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。暗喻,译为“像一样比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(鸿门宴),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它
8、所比喻的事物借代古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把使用借代的词语直译过来,会让人不易理解和接受,所以应意译为它所代指的人或物。如“沛公不胜杯杓,不能辞”(鸿门宴),这里的“杯杓”代指“酒力”,整句话可译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”夸张状态、程度方面的夸张,翻译时在前面加上“像要”或“快要”。如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(廉颇蔺相如列传)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。如“军书十二卷,卷卷有爷名”(木兰诗),可译为“征兵的名册很多卷,每卷都有父亲的名
9、字”互文互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”琵琶行(并序),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(捕蛇者说),应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”并提并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人为了使句子紧凑,文辞简练,常用并提法行文,考生在翻译时,需要将并提句分开翻译。如郦道元三峡中的“自非亭午夜分,不见曦月”,翻译时,一定要遵循“由合而分,各自配对”的原则,对并提的部分进行分解,译为“如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮”委婉古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或出于外交
10、的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思,如“季氏将有事于颛臾”(论语)中的“有事”,特指“发动战争”用典古人为了使文章典雅,言简义丰,常常会引用典故。翻译时可采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(滕王阁序),这里引用了钟嵘诗品中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的典故来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧”【文言翻译“六字诀”】文言文翻译的“六字诀”分别是“留、换、调、删、补、变”。字诀1:留“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。以下几种情况可以使用“保留法”
11、:类型例句翻译古今意思相同的词可以保留樊将军仰天太息流涕曰。(荆轲刺秦王)保留词语仰天参考译文樊将军仰天长叹,泪流满面地说专有名词(如人、物、地名、朝代、年号、帝号、国号、官职、典章制度等)可以保留沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰。(鸿门宴)保留词语沛公左司马曹无伤、项羽参考译文沛公的左司马曹无伤让人对项羽说成语可以保留劳苦而功高如此,未有封侯之赏。(鸿门宴)保留词语劳苦而功高、封侯参考译文如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏字诀2:换“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语,以下几种情况可以使用“替换法”:类型例句翻译有些文言词语、单音词在现代已不使用,应替换吾尝终日而思矣。(
12、劝学)替换词语思:思考参考译文我曾经整天地思考通假字要换成本字,译成本字的意思距关,毋内诸侯。(鸿门宴)替换词语距:通“拒”,把守参考译文把守住函谷关,不让诸侯进来古今异义词、偏义复词要替换成相应的现代词语沛公居山东时。(鸿门宴)替换词语山东:崤山以东参考译文沛公居住在崤山以东时活用的词语、固定结构要换成相应的现代词语吾从而师之。(师说)替换词语师:以为师参考译文我跟从他以他为师判断句、被动句中的标志性词语要对应译出此则岳阳楼之大观也。(岳阳楼记)替换词语则:就是参考译文这就是岳阳楼的雄伟景象啊字诀3:调“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需
13、要调整语序的句子主要有以下几种:状语后置句,翻译时要将状语移至谓语的前面。定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如廉颇蔺相如列传中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如愚公移山中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。字诀4:删“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,以下几种情况可以使用“删除法”:类型例句翻译现代汉语中没有相应词语与文言助词对应,可以删掉道之所存,师之所存也。(师说)删掉词语之参考译文道存在
14、的地方,就是老师存在的地方啊某些发语词、表停顿和补足音节的虚词,可以删掉夫夷以近,则游者众。(游褒禅山记)删掉词语夫参考译文平坦而且近的地方,那里游览的人就多某些语气词,可以不译夺项王天下者,必沛公也。(鸿门宴)删掉词语也参考译文夺取项王天下的人,必定是沛公字诀5:补“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。以下几种情况可以使用“增补法”:类型例句翻译省略主语、谓语、宾语要补上度我至军中,公乃入。(鸿门宴)(你)估计着我回到军营中,你再进去(辞谢)省略介词“于”等要补上将军战河北,臣战河南。(鸿门宴)将军(在)黄河以北作战,我(
15、在)黄河以南作战判断句要补上判断词师者,所以传道受业解惑也。(师说)老师,(是)用来传授道理、教给学业、解释疑难问题的人字诀6:变“变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是使用了上述五种方法,还难以准确翻译时使用的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通。如:对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如过秦论中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了,如可以将“缙绅”“三尺”“纨绔”分别翻译成“官员”“法律”“富家子弟”。对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来就可以了,如可将“更衣”翻译成“上厕所”。【文言翻译“五步骤”】见下表