《最新商务合同翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务合同翻译ppt课件.ppt(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务合同翻译商务合同翻译 1. Sales/ Purchase Contract 销售或购货合同 2. Contract for Technology Transfer 技术转让合同 3. Contract for Joint Venture/Joint Operation 合资或合营合同 4. Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 5. Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6. Agency Agreement 代理协议 7. Processing Trade Contrac
2、t 来料加工合同 正文(Main Body) (1)Subject matter 合同标的物 (2)description and specification 有关合同标的物的描述或规定,包括数量、质量、性质、资金或价款等 (3)responsibilities and obligations 双方的责任和义务 (4)transfer of the contract 合同能否转让及合同转让的条件 (5)compensation and other obligations due to breach of the contract 违反合同的赔偿和其他责任 (6)settlement of di
3、sputes/arbitration 合同发生争议时的解决方法 (7)force majeure and insurance 明确风险责任,约定保险范围 (8)Validity, renewal and termination of the contract 合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件 (9)appendices 合同的附件 结尾( Final Clauses ) A. 结尾语(Concluding Sentence), 包括份数、使用的文字和效力等有时还包括对合同进行修改或补充的内容或附件 B. 签名(Signature) C. 盖印(Seal)措辞正式庄重 T
4、he personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。 Quality to be strictly as per the sample submitted by the Seller. 质量严格按照卖方提供的样品为准。 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。使用术语 权利和义务 仲裁 终止
5、不可抗力 赔偿 合同双方 生效 rights and obligations arbitration termination force majeure compensation both parties to the contract come into force 1. preferential article 2. business premise 3. counterpart 4. suspension 5. variations 6. expire 7. scope of cover 8. validation of Contract 9. original 10. procedur
6、e for claims A. 合同到期 B. 合同生效 C. 变更 D. 优惠条款 E. 营业地点 F. 投保范围 G. 正本 H. 索赔程序 I. 暂停施工 J. 副本 A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday on future cooperation 一个日本自民党议员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的事宜 。用词严密、具体、准确 This agreement is made and entered i
7、nto on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 对本合同的任何修改仅在双方签字并由原许可当局许可后方能生效。求同型同义词 null and void 无效 term
8、s and conditions 条款 provision and stipulations 规定 agent or representative 代表 claim or allegation 主张 any part or parts of it 其中任何部分 insufficiency or inadequacy 不足 arising or resulting from 引起求异型近义词 modification and alternation 修改和变更 obligation and liability 义务和责任 approve and accept 认可并接受 able and wil
9、ling 能够并愿意 express or implied 明示或暗示 loss or damage 灭失或损坏 use, misuse or abuse 使用,误用或滥用 void and voidable 无效的和可以撤销的 voidable and void 可以撤销的甚至无效的 Charges, fees, costs and expenses 各种费用 Party A acknowledges and agees that the technology it will receive from Party B during the term of this Contract shal
10、l be kept secret and confidential. 甲方承认并同意应对在合同期内乙方提供的技术保密。连续使用介词 over and above 15% over and up to 15% inclusive 15% plus or minus 5% 15%以上,超过15%(不包括15%) 15% 以上(含15%) 加减5% 本协议自签订之日有效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature.缩略语及翻译 In the early 1990s the EMS was straine
11、d by the differing economic policies and conditions of its members,especially the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system Express Mail Special邮政特快专递 European Monetary System欧洲货币体系 (4) 套语及其翻译 Including but without limiting 包括但不限于 constitute a breach hereof 构成违反本协议/合同的
12、行为 1.The evidence is otherwise. 证据显示的是另外一回事 2. Some are wise and some are otherwise. 有些人聪明,有些人愚笨。 3. An avaricious or otherwise unpleasant person. 一个贪得无厌,否则便不愉快的人 4. Unless otherwise specified herein 除非本合同另有规定 5. But a few individuals think otherwise. 但是有极少数人不这样想。 NOW THESE PRESENTS WITNESS that it
13、is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为证,并由订约双方协议如下: 英文合同中多使用情态动词shall, 汉语使用能愿动词“必须”、“应该”等 合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。 The Seller may, when it deems it reasonable and in the best
14、interest of the Seller, allow the Purchaser to continue performance under the Contract. 若卖方认为合理且符合卖方最佳利益,可以允许买方继续履行合同。Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situation.若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。商务合同翻译的原则 1. 用词严谨准确,合乎规范 2. 译文
15、完整,注重细节 3. 句法正确,语气贴切 4. 行文通顺,条理清楚 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the Contract. 在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 本合同有效期间, 双方应每年举行一次会议,讨论本合同履行
16、期间存在的问题 The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex IV to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件IV 所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。