《《商务合同翻译》PPT课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务合同翻译》PPT课件.pptx(94页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务英语翻译之之合同翻译第一节商务合同的根底知识第一节商务合同的根底知识第一节商务合同的根底知识第一节商务合同的根底知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节第四节第四节第四节 合同内容的翻译合同内容的翻译合同内容的翻译合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第五节商务合同的翻译标准第五节商务合同的翻译标准第五节商务合同的翻译标准1 1第一节第一节 商务合同的
2、根底知识商务合同的根底知识一、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体二、分类与构造二、分类与构造二、分类与构造二、分类与构造三、商务合同的主要内三、商务合同的主要内三、商务合同的主要内三、商务合同的主要内容容容容2 2第一节第一节 商务合同的根底知识商务合同的根底知识一、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体(1)(1)虽然国内外对合同的定义各不一样,但都有一个共虽然国内外对合同的定义各不一样,但都有一个共虽然国内外对合同的定义各不一样,但都有一个共虽然国内外对合同的定义各不一样,但都有一个共同点:同点:同点:同点:A contract is an agreemen
3、t,which A contract is an agreement,which legally binds the parties concernedlegally binds the parties concerned。比方,。比方,。比方,。比方,9999年中国年中国年中国年中国?合同法合同法合同法合同法?规定,规定,规定,规定,Contacts referred to in Contacts referred to in this Law are agreements establishing,this Law are agreements establishing,modifying
4、 and terminating the civil rights and modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizationslegal persons or other
5、organizations。3 3l l在在由由Steven Steven H.H.GiftsGifts编编著著的的“Law“Law DictionaryDictionary中中,contractcontract被被定定义义为为 “a“a promise,promise,or or a a set set of of promises,promises,for for breach breach of of which which the the law law gives gives remedy,remedy,or or the the performance performance of
6、 of the the which which the the law law in in some some way way recognize as a duty.recognize as a duty.l l根根据据这这一一定定义义,合合同同是是一一种种承承诺诺,违违背背承承诺诺可可以以得得到到法法律律救救助助,在在某某种种意意义义上上,法法律律将将履履行行该该承承诺诺看看作作是是一一种种补补偿偿。综综上上可可见见,合合同同是是平平等等主主体体之间设立确实定民事权利和义务的法律协议。之间设立确实定民事权利和义务的法律协议。4 4第一节第一节 商务合同的根底知识商务合同的根底知识l l一、
7、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体一、概念与文体(2)(2)l l商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的文体特征。通常所谓的文体特征。通常所谓的文体特征。通常所谓的“文体文体文体文体stylestyle是指人们运是指人们运是指人们运是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合
8、,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家约。根据美国语言学家约。根据美国语言学家约。根据美国语言学家Martin JoosMartin Joos19621962年的分类,年的分类,年的分类,年的分类,合同英语属于庄重文体合同英语属于庄重文体
9、合同英语属于庄重文体合同英语属于庄重文体the frozen stylethe frozen style,是各种,是各种,是各种,是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性表达在内容的专业性、语言的严谨性和构造的完好性性表达在内容的专业性、语言的严谨性和构造的完好性性表达在内容的专业性、语言的严谨性和构造的完好性性表达在内容的专业性、语言的严谨性和构造的完好性等方面。等方面。等方面。等方面。5 5第一节第一节 商务合同的根底知识商务合同的
10、根底知识l l二、分类与构造二、分类与构造二、分类与构造二、分类与构造(1)(1)l l根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:类:类:类:l lContracts for International Sale of GoodsContracts for International Sale of Goodsl lContracts for International Technology TransferContracts for Interna
11、tional Technology Transferl lContracts for Sino-foreign Joint VenturesContracts for Sino-foreign Joint Venturesl lContracts for Sino-foreign Contractual Joint Contracts for Sino-foreign Contractual Joint VenturesVenturesl lContracts for International Engineering ProjectsContracts for International E
12、ngineering Projectsl lContracts for Compensation TradeContracts for Compensation Tradel lContracts for Sino-foreign Cooperation Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural ResourcesDevelopment of Natural Resourcesl lContracts for Foreign Labor ServicesContracts for Foreign Labor Se
13、rvicesl lContracts for International Leasing AffairsContracts for International Leasing Affairsl lContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for Sino-foreign Credits and Loansl lContracts for International Build-Operate-Contracts for International Build-Operate-TransferTransfer,等。,等。,等。,等
14、。6 6第一节第一节 商务合同的根底知识商务合同的根底知识l l二、分类与构造二、分类与构造二、分类与构造二、分类与构造(2)(2)(2)(2)l l 按照格式的繁简程度的不同,国际按照格式的繁简程度的不同,国际按照格式的繁简程度的不同,国际按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同商务合同可以采取正式合同商务合同可以采取正式合同商务合同可以采取正式合同ContractContractContractContract、协议、协议、协议、协议书书书书AgreementAgreementAgreementAgreement、确认书、确认书、确认书、确认书ConfirmationConf
15、irmationConfirmationConfirmation、备忘录备忘录备忘录备忘录MemorandumMemorandumMemorandumMemorandum、定单、定单、定单、定单OrderOrderOrderOrder等书面等书面等书面等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同
16、样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和根底。认书的订立为前提和根底。认书的订立为前提和根底。认书的订立为前提和根底
17、。7 7第一节第一节 商务合同的根底知识商务合同的根底知识l l二、分类与构造二、分类与构造(3)(3)l l从构造上看,国际商务合同一般包含如下四从构造上看,国际商务合同一般包含如下四个部分个部分11,详细说明如下:,详细说明如下:l l一合同名称一合同名称TitleTitle:即合同标题,说明:即合同标题,说明合同的内容和性质。合同的内容和性质。l l二前文二前文22PreamblePreamble:A.A.订约日期和地订约日期和地点;点;B.B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.C.当事人合法根据;当事人合法根据;D.D.订约缘由订约缘由/说明条
18、款说明条款l l三正文三正文Main BodyMain Body:A.A.一般条款一般条款General Terms and ConditionsGeneral Terms and Conditions;B.B.特殊条特殊条款款33Other ConditionsOther Conditions。l l四结尾条款四结尾条款WITNESS ClauseWITNESS Clause:A.A.结尾结尾语;语;B.B.签名签名SignatureSignature;C.C.盖印盖印SealSeal。8 8l l1 1 当当当当然然然然,格格格格式式式式和和和和内内内内容容容容并并并并非非非非一一一一成成
19、成成不不不不变变变变,当当当当事事事事人人人人可可可可以以以以根根根根据据据据各各各各自自自自交易情况做出调整或增删。交易情况做出调整或增删。交易情况做出调整或增删。交易情况做出调整或增删。l l2 2 从从从从构构构构造造造造上上上上讲讲讲讲,本本本本条条条条属属属属于于于于“前前前前文文文文部部部部分分分分;但但但但从从从从内内内内容容容容上上上上讲讲讲讲,又属于合同的一般条款。又属于合同的一般条款。又属于合同的一般条款。又属于合同的一般条款。l l33所所所所谓谓谓谓“特特特特殊殊殊殊条条条条款款款款,是是是是指指指指只只只只有有有有在在在在某某某某些些些些特特特特定定定定性性性性质质质
20、质的的的的合合合合约约约约中中中中才才才才会会会会出出出出现现现现的的的的条条条条款款款款,例例例例如如如如合合合合资资资资契契契契约约约约中中中中通通通通常常常常会会会会约约约约定定定定当当当当事事事事人人人人合合合合资资资资成成成成立立立立的的的的公公公公司司司司由由由由谁谁谁谁来来来来管管管管理理理理,董董董董事事事事与与与与监监监监察察察察人人人人由由由由谁谁谁谁来来来来担担担担任任任任等等等等等等等等问问问问题题题题,但但但但是是是是抵抵抵抵押押押押契契契契约约约约就就就就不不不不会会会会有有有有这这这这些些些些约约约约定定定定。反反反反过过过过来来来来说说说说,抵抵抵抵押押押押契契
21、契契约约约约中中中中一一一一定定定定要要要要记记记记载载载载的的的的抵抵抵抵押押押押品品品品工工工工程程程程、抵抵抵抵押押押押期期期期限限限限等等等等等等等等,在在在在合合合合资资资资契契契契约约约约中中中中就就就就不不不不会会会会出出出出现现现现。再再再再如如如如,由由由由于于于于当当当当事事事事人人人人双双双双方方方方来来来来自自自自不不不不同同同同背背背背景景景景,各各各各自自自自对对对对某某某某些些些些关关关关键键键键词词词词的的的的解解解解释释释释和和和和使使使使用用用用也也也也不不不不完完完完全全全全一一一一样样样样,就就就就有有有有必必必必要要要要在在在在合合合合同同同同中中中中
22、添添添添加加加加“定定定定义义义义条条条条款款款款Definition Definition ClauseClause,把把把把相相相相关关关关的的的的重重重重要要要要词词词词汇汇汇汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。9 9第一节第一节 商务合同的根底知识商务合同的根底知识l l三、商务合同的主要内容三、商务合同的主要内容三、商务合同的主要内容三、商务合同的主要内容 l l合同的内容由当事人约定;结合合同的内容由当事人约定;结合合同的内容由当事人约定;
23、结合合同的内容由当事人约定;结合1999199919991999年中国年中国年中国年中国?合同法合同法合同法合同法?第第第第12121212条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:l lA A A ATitles or names of the parties and the Titles or names of the parties and the Titles or names of the parties and the Titles or names of
24、the parties and the domiciles thereofdomiciles thereofdomiciles thereofdomiciles thereof;l lB B B BDate and place of signature of the contractDate and place of signature of the contractDate and place of signature of the contractDate and place of signature of the contract;l lC C C CType of the contra
25、ct and the kind,scope of Type of the contract and the kind,scope of Type of the contract and the kind,scope of Type of the contract and the kind,scope of the subject matter of the contractthe subject matter of the contractthe subject matter of the contractthe subject matter of the contract;l lD D D
26、DTechnical conditions,quality,standard,Technical conditions,quality,standard,Technical conditions,quality,standard,Technical conditions,quality,standard,specifications and quantities of the subject specifications and quantities of the subject specifications and quantities of the subject specificatio
27、ns and quantities of the subject matter of the contractmatter of the contractmatter of the contractmatter of the contract;l lE E E ETime limit,place and method of performanceTime limit,place and method of performanceTime limit,place and method of performanceTime limit,place and method of performance
28、;l lF F F FTerms of price,amount and way of payment and Terms of price,amount and way of payment and Terms of price,amount and way of payment and Terms of price,amount and way of payment and various additional chargesvarious additional chargesvarious additional chargesvarious additional charges;l lG
29、 G G GWhether the contract could be assigned or Whether the contract could be assigned or Whether the contract could be assigned or Whether the contract could be assigned or conditions for assignmentconditions for assignmentconditions for assignmentconditions for assignment;l lH H H HCompensation an
30、d other liabilities for breach Compensation and other liabilities for breach Compensation and other liabilities for breach Compensation and other liabilities for breach of the contractof the contractof the contractof the contract;l lI I I IWays of settlement of disputes in case of Ways of settlement
31、 of disputes in case of Ways of settlement of disputes in case of Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contractdisputes arising from the contractdisputes arising from the contractdisputes arising from the contract;l lJ J J JLanguages to be used in the contract and Lang
32、uages to be used in the contract and Languages to be used in the contract and Languages to be used in the contract and their effectivenesstheir effectivenesstheir effectivenesstheir effectiveness。1010第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l商商商商务务务务合合合合同同同同属属属属于于于于庄庄庄庄重重重重文文文文体体体体,用用用用词词词词极极极极其其其其讲讲讲讲究
33、究究究,具具具具有有有有特特特特定定定定性性性性和和和和严严严严肃肃肃肃的的的的风风风风格格格格。总总总总体体体体上上上上看看看看,合合合合同同同同的的的的词词词词汇汇汇汇特特特特点点点点表达在以下两大方面:表达在以下两大方面:表达在以下两大方面:表达在以下两大方面:l l一一一一、用用用用词词词词专专专专业业业业,具具具具有有有有法法法法律律律律意意意意味味味味professional professional or or legallegall l二、用词正式、准确二、用词正式、准确二、用词正式、准确二、用词正式、准确formal and accurateformal and accura
34、te1111第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l一一一一、用用用用词词词词专专专专业业业业,具具具具有有有有法法法法律律律律意意意意味味味味professional professional or or legallegall l一根据不同的专业来确定词义。比方:一根据不同的专业来确定词义。比方:一根据不同的专业来确定词义。比方:一根据不同的专业来确定词义。比方:l l1 1 The The premium premium rates rates vary vary with with differed differed interests insure
35、d.interests insured.l l2 2 If If the the buyer buyer fails fails to to pay pay any any account account when when due,due,the the buyer buyer shall shall be be liable liable to to pay pay the the seller seller overdue overdue interest interest on on such such unpaid unpaid amount amount from from the
36、 the due due date date until until the the actual actual date date of of payment payment at at the the rate rate of of five five percent percent per per annum,annum,such such overdue overdue interest interest shall shall be be paid paid upon upon demand of the seller.demand of the seller.l l3 3The T
37、he articles articles of of our our immediate immediate interest interest are are your your “CHON-HOI“CHON-HOI brand brand Agricultural Agricultural Washing Machines.Washing Machines.1212l l1 1The premium rates vary with differed interests insured.The premium rates vary with differed interests insure
38、d.l l2 2If If the the buyer buyer fails fails to to pay pay any any account account when when due,due,the the buyer buyer shall shall be be liable liable to to pay pay the the seller seller overdue overdue interest interest on on such such unpaid unpaid amount amount from from the the due due date d
39、ate until until the the actual actual date date of of payment payment at at the the rate rate of of five five percent percent per per annum,annum,such such overdue overdue interest interest shall shall be paid upon demand of the seller.be paid upon demand of the seller.l l3 3The The articles article
40、s of of our our immediate immediate interest interest are are your your“CHON-“CHON-HOIHOI brand Agricultural Washing Machines.brand Agricultural Washing Machines.l l以以以以上上上上三三三三句句句句均均均均含含含含有有有有“interest“interest一一一一词词词词,但但但但是是是是由由由由于于于于行行行行业业业业背背背背景景景景的的的的不不不不同同同同,其其其其意意意意义义义义也也也也大大大大相相相相径径径径庭庭庭庭。第第
41、第第一一一一句句句句出出出出自自自自保保保保险险险险业业业业,意意意意思思思思是是是是“被被被被保保保保险险险险的的的的货货货货物物物物;第第第第二二二二句句句句源源源源于于于于国国国国际际际际贸贸贸贸易易易易,意意意意思思思思是是是是“一一一一方方方方由由由由于于于于未未未未能能能能支支支支付付付付到到到到期期期期的的的的应应应应付付付付款款款款项项项项而而而而向向向向另另另另一一一一方方方方支支支支付付付付的的的的利利利利息息息息;而而而而第第第第三三三三句句句句属属属属于于于于营营营营销销销销业业业业,此此此此时时时时的的的的interestinterest那那那那么么么么应应应应译译译
42、译成成成成“对对对对什什什什么么么么产产产产品品品品、品品品品牌牌牌牌感感感感兴兴兴兴趣趣趣趣。由由由由此此此此可可可可见见见见,在在在在合合合合同同同同翻翻翻翻译译译译过过过过程程程程中中中中,要要要要特特特特别别别别注注注注意意意意专专专专业业业业性性性性的问题。的问题。的问题。的问题。1313第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点l l一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味professional or professional or legallegall l二注意合同本身的术语二注意合同
43、本身的术语二注意合同本身的术语二注意合同本身的术语l l 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比方,比方,比方,比方,“权利和义务权利和义务权利和义务权利和义务rights and rights and obligations)obligations)、“仲裁仲裁仲裁仲裁(arbitration(arbitration、“终止终止终止终止terminationtermination、“不可抗力不可抗力不可抗力不可抗力force force majeuremajeure、“
44、管辖管辖管辖管辖jurisdictionjurisdiction等。这些等。这些等。这些等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要
45、对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进展区分。例如:展区分。例如:展区分。例如:展区分。例如:1414二注意合同本身的术语二注意合同本身的术语二注意合同本身的术语二注意合同本身的术语l l请再看以下几例:请再看以下几例:l l4 4Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until Contractor shall assure full responsibili
46、ty for the entire project work until its acceptance.(its acceptance.(初始译文:在工程接收之前,承包方应对工程承担全部责任。初始译文:在工程接收之前,承包方应对工程承担全部责任。)l l5 5Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endors
47、ed.(shipper and blank endorsed.(初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。海运提单,空白背书。)l l6 6The payment shall be made by confirmed.irrevocable and documentary The payment shall be made by confirmed.irrevocable and documentary L LC.(C.(初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信誉证。初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信誉证。)l l
48、在以上三句中,在以上三句中,acceptanceacceptance、cleanclean、to the order ofto the order of、confirmedconfirmed和和documentarydocumentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完好意思的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完好意思分别是分别是“验收、验收、“清洁、清洁、“以以为抬头、为抬头、“保兑的和保兑的和“跟单。跟单。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法
49、律纠纷。了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。1515第二节第二节第二节第二节 合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点及翻译要点及翻译要点l l一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味一、用词专业,具有法律意味professional or legalprofessional or legall l三注意一些以三注意一些以三注意一些以三注意一些以herehere、therethere或或或或wherewhere等作前缀的副词。等作前缀的副词。等作前缀的副词。等作前缀的副词。l l这些虚词的使用使得句子简练
50、、严谨,从而显示出该这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:herehere代表代表代表代表thisthis,therethere代表