最新商务合同翻译2PPT课件.ppt

上传人:豆**** 文档编号:25008158 上传时间:2022-07-09 格式:PPT 页数:50 大小:1.13MB
返回 下载 相关 举报
最新商务合同翻译2PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共50页
最新商务合同翻译2PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《最新商务合同翻译2PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务合同翻译2PPT课件.ppt(50页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商务合同翻译商务合同翻译2 22:nWhat is a contract? nwhat does a business contract refer to? 在合同签订和履行过程中,当事人之间往在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的组成部分,同样具有一定的法律效力法律效力。但。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的业往来应以合同、协议书和确认书的订立订立为前提和基

2、础。为前提和基础。合同的内容合同的内容 合同英语属于庄重文体(合同英语属于庄重文体(the frozen the frozen stylestyle),是各种英语文体中正式程度最),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的在内容的专业性专业性、语言的、语言的严谨性严谨性和结构和结构的的完整性完整性等方面。等方面。商务合同的内容商务合同的内容 前言(Preamble) 正文(Main Body) 结尾(Final Clauses)12 1. 前言(Preamble): 前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或

3、姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感兴趣问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。 注意1)合同当事人:可以超过两人,人数没有法律限定;当事人的名称应使用全称,以表示法律身份。2)法定地址:应是固定的,而不是临时的,亦不是下属分公司的。3)签订日期:应为合同生效时间。4)签订地点:如果合同的当事人不在同一地点签约,亦可不必注明签字地点。14正文(Main Body)正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。由各类实质性的条款组成。(1)合同货物或称合同内容 Commodity description 这是合同的核心。起草者应该对

4、货物名称、质量、标准、规格、数量、交货日期和地点在合同内写得确切无误。其中,质量和数量是合同的最重要条款。 (2)合同价格 price 在国际贸易中,当事人应注意价格术语的选用。现今使用最广泛的是FOB,CIF和CFR三种术语。 (3)支付方式 Terms of Payment 国际贸易中的支付,为了安全起见,往往必须有银行介入。 在履行合同过程中,按照合同支付条款规定,可采用汇付、托收、信用证、银行保证书、分期付款、延期付款、国际保理方式等等。 (4)包装和运输标志 Packing 国际贸易中,绝大多数的商品需要包装,以利于保护、储存、保管和运输。特别是电子仪器设备、零配件等等。在合同中应规

5、定包装条款和包装标志。 (5)检验、试航、验收Inspection 在国际货物买卖中,买方收到货物不等于买方接受货物。“收到”和“接受”是两个不同的概念。商检应包括对商品的质量、数量等的检验。但在大型成套设备、船舶等谈判和签约中往往把商检、试航、验收、保证质量和保证期联系在一起,明确所有权转移的条件、时间、地点及风险等。(6)质量保证 Quantity/Quality guarantee 国际货物销售合同公约规定“卖方交付的货物必须与合同规定的数量、质量和规格相符。”产品责任法规定卖方不仅要对违约所造成的直接性经济损失负责,而且要对可能由此而引起的人身伤害和财产损失 (7)交货与装运 Time

6、 of shipment 交货日期应明确。装运条款应注明船名、装运口岸、目的港及预计到达时间,是否允许转船和分装等。 (8)保险Insurance(9)保密secrecy凡具有保密的技术转让和高科技的产品,合同中应订明保密条款。(10)不可抗力 Force majeure 不可抗力条款,也称意外条款,是国际经济合同中普遍采用的一项除外条款,或称免责条款 (11)索赔cliam和仲裁Arbitration 在国际贸易中,一旦发现在国际贸易中,一旦发现货物货物受损,当受损,当事人应根据受损的实际情况及在合同规事人应根据受损的实际情况及在合同规定的范围,按照国际惯例提出索赔。当定的范围,按照国际惯例

7、提出索赔。当事人通过友好协商不能解决的索赔,应事人通过友好协商不能解决的索赔,应提交仲裁机构解决。提交仲裁机构解决。 25 结尾( Final Clauses )合同的结尾亦称合同的最后条款,其主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。 NotesOnce a deal is made, traders may sign two copies of contract face to face. Or the seller may send two signed copies to the buyer, let him sign them and send one copy ba

8、ck for file, which is known as counter-sign.27三、语言特色三、语言特色1. Use many formal words and professional words 多使用正式或法律上的用词多使用正式或法律上的用词合同用语合同用语一般用语一般用语汉语译文汉语译文commencebegin开始construeexplain解释purchase, procurebuy购买variation/alteration/modification change改变,变更pertaining to/ in respect ofabout关于28合同用语合同用语一般

9、用语一般用语汉语译文汉语译文as per/in accordance with/ under/ subject toaccording to按照,根据assign/ transfer give转让require, requestask请求,申请29合同用语合同用语一般用语一般用语译文译文grant consent toagree赞同,同意give application toapply申请give approval o fapprove 许可,批准give assistance to/assisthelp协助,帮助give permission topermit许可,允许301)At the

10、request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备备(help)2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 (send back)

11、 31 Practice: The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto (至此至此,正式正式).“生效日生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(日子。(signed)32 2.用语力求准确、明白、严密用语力求准确、明白、严密 1) Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel wit

12、hin 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。员,有关费用由乙方承担。 2)This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的本合同的修改补充修改补充应按双方应按双方授权代表授权代表签名盖章

13、的文签名盖章的文件,才能进行。件,才能进行。33 3. Use old EnglishTo make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后 Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此 Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此 Therefro

14、m: from that从那里34 Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party As engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下: In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows. 双方考虑到在此提出

15、的契约和协议, 同意如下条款.354. Use the synonymous word with its relevant words多用成双成对的同义词多用成双成对的同义词 Terms and conditions 条件 null and void 无效 free and clear of 无 able and willing 能够并愿意 any duties, obligations or liabilities所有责任 applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 适用法律法规36 any and all 全部全部

16、 charges, fees, costs and expenses 各种费用各种费用 covenants and agreements 合同,协议合同,协议 customs and usages 惯例惯例 import duty and tax 进口税捐进口税捐 keep secret and confidential保密保密 licenses and permits 许可许可 packing and wrapping expenses 包装费包装费 rights and interests 权益权益 settle claims and debts 清理债务清理债务 ships and ve

17、ssels 船只船只 sign and issue 签发签发 support and maintenance 维护维护 use and wont 习惯,惯例习惯,惯例371)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shal

18、l become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。38 5、注意、注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a.May:在表示合同上的权利(Righ

19、t)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如: 39 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries sha

20、ll be acceptable to both sides. 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。40c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假

21、设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。41 d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Sha

22、ll弱。 e. May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。 42四、商务合同的翻译标准四、商务合同的翻译标准 一、准确严谨一、准确严谨(faithfulness & accuracy) 商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,

23、而要求必须同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。准确严谨反映当事人的意思表示。43 要做到译文准确严谨,首先要做到用词准确(要做到译文准确严谨,首先要做到用词准确(accuracy)。)。比如,比如,accept在一般情况下译为在一般情况下译为“接受接受”、“认可认可”,但在,但在商务合同中,该词一般要翻译成商务合同中,该词一般要翻译成“承兑承兑”,相应地,相应地,acceptor就要翻译成就要翻译成“承兑人承兑人”。 Shipping advice和和shipping instruction从表面上看意思相近,从表面上看意思相近,但在商务合同中,应该做出区

24、分:前者是但在商务合同中,应该做出区分:前者是“装运通知装运通知”(由(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),后卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),后者是者是“装运指示装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。 再比如,再比如,shipment date和和delivery date,从字面翻译来看,都,从字面翻译来看,都可以翻译成可以翻译成“装货日期装货日期”,但是前者指的是货物装船启运(,但是前者指的是货物装船启运(离港)日期,后者

25、是指货物的到货(到港)日期。在翻译过离港)日期,后者是指货物的到货(到港)日期。在翻译过程中,如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠程中,如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷。例句:纷。例句:44 1)If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. (如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之(如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。)货物。) 2)Party B shall cover the

26、goods with particular average.(乙(乙方将对该货物投保水渍险。)方将对该货物投保水渍险。) 3)In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000. (为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立(为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。)美元的信用证。) 动词动词cover一般是做一般是做“包括,囊括包括,囊括”讲,但在以上三例中,不讲,但在以上三例中,不但

27、不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物购进货物”、“投保险投保险”、“偿付偿付”等意思。等意思。45 其次,要保持译文的完整(其次,要保持译文的完整(completeness)。商务合同的)。商务合同的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只保持原文与译文翻译一定要保持译文的完整性,决不能只保持原文与译文在词语表面上的对等。例如:在词语表面上的对等。例如: 4)Payment: By irrevocable L/C at sight to rea

28、ch the Seller 30 days before the time of shipment. (支付:(支付:买方应当买方应当在装船前在装船前30天将不可撤销的即期信用证天将不可撤销的即期信用证开到卖方。)开到卖方。) 译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应买方应当当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和买卖双方的义务关系。买卖双方的义务关系。46 二、规范通顺二、规范通顺(expressiveness & smoothness) 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商

29、合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓现出契约文体的特点。而所谓“通顺通顺”,是指译文应,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。47 34)During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Partie

30、s shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.(原译:在合同生效之日起到合(原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)发行中出现的问题。) 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间

31、,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。行期间存在的问题。48 35)The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for on

32、e order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.(原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双(原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。)运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。) 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简

33、约风格。改译为:改译为: 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。则每一批货为合同项下的单独买卖。49 36)One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. (合同(合同签订时签订时先预付先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再再付付三分之一,剩余的三分之一,剩余的三分之一三分之一在货物抵达时凭光票一次性在货物抵达时凭光票一次性付清。)付清。) 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。通顺。50 结束语结束语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁