乌有先生历险记翻译与注释.doc

上传人:一*** 文档编号:2766011 上传时间:2020-05-04 格式:DOC 页数:12 大小:66.50KB
返回 下载 相关 举报
乌有先生历险记翻译与注释.doc_第1页
第1页 / 共12页
乌有先生历险记翻译与注释.doc_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《乌有先生历险记翻译与注释.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《乌有先生历险记翻译与注释.doc(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、*.乌有先生历险记翻译与注释张孝纯一1、【原文】乌有先生者,中山布衣也。【翻译】乌有先生是中山一个普通百姓。【注释】乌有先生:虚拟人名,乌有,即“没有”。本文中的“乌有先生”、“亡是公”和“子虚长者”都是虚拟人名,取其虚构之义。中山:地名。布衣:平民,普通百姓。“者也”,判断句的标志,“者”表示提示性停顿,“也”表示判断,二者均为助词。)2、【原文】年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,毁誉不存乎心,人以达士目之。【翻译】(他)年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,不愿和庸俗的人同列,(别人对他的)毁谤与赞美(全都)不放在心上,人们都把他看作通达事理的人。【注释】且(副词,将近,将要)

2、七十,艺:种植。以:连词,表目的,可译为“来”。为:动词,谋求。齿:动词,并列。乎:介词,相当于“于”。目:名词作动词,看待。3、【原文】海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是务。【翻译】海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁,只致力于读书做学问。【注释】阳(山南水北称“阳”,山北水南称“阴”,这里“海”是水,所以是“北面”的意思)亡是公:虚拟人名,“亡”通“无”;“是”,代词,这个。有:通“又”,用在整数与零数之间,可不译。矣:助词,表已然,可译为“了”。是:提宾标志,相当于“惟务读书”。务:动词,致力于。4、【原文】朝廷数授以官,不拜,曰:“边鄙野人,不足以充小吏。”【翻译】朝廷

3、多次把官职授予他,(他都)不接受官职,说:“(我只是)边远小镇一个平民,不能够来担任小官。”【注释】数:副词,表频率,译为“屡次”“多次”。授以官:省略“之”,应为“授之以官”。介词结构后置句,相当于“以官授之”。拜:授予官职,这里是“接受官职,就任”。边鄙:边远小镇(彭端叔为学中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”与此同义)野人:乡间平民,这里是谦称。(与“朝”字相对。“在朝”指在朝廷为官)足以:足足够,能够。以来,用来。5、【原文】公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山访焉。【翻译】无是公向来与先生交好,却互相分别整整一年没有见到他了,于是亲自赶到中山拜访他。【注释】素:副词,一向,向来。善:形

4、容词作动词,“与交好”。期年:满一年,整整一年,“期”读“j”。未之见:否定句中代词作宾语,宾语前置,“未之见”即“未见之”。已:通“矣”,表已然的助词,可译为“了”。焉:代词,代乌有先生。二6、【原文】二叟相见大说。先生曰:“公自遐方来,仆无以为敬。【翻译】两个老头相见后非常高兴。乌有先生说:“你从远方来(看我),我没有什么可以用来表达敬意。【注释】叟:老头子,这是对老年人的称呼。说:通“悦”,高兴。遐:远。(迩是“近”)仆:谦称自己,可译为“我”。无以:固定结构,可译为“没有用来的”“没有什么可以用来”。为:动词,可译为表达。7、【原文】然敝庐颇蓄薄酿,每朔望辄自酌,今者故人来,盖不饮诸?

5、”【翻译】可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一、十五(我)总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝它呢?”【注释】敝庐:我家。(“敝”,表谦虚;“敝庐”相当于“寒舍”)颇:程度副词,略微。薄酿:即薄酒,淡酒,谦虚说法。朔:农历每月初一。望:农历每月十五。者:助词,放在时间词后,不译。盖:通“盍”,何。(“盍”后面没有“不”时,译为“何不”。诸:兼词,放在句末相当于“之乎”,可译为“它呢”。8、【原文】于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。【翻译】于是(他们)一起畅快地喝酒,夜色将尽还没有尽兴。【注释】相与:一同,一起。酣:酒喝得很畅快。阑:将尽,“夜阑”,天快亮了。9、【原文】翼日,先生复要公饮,把酒

6、论古今治乱事,意快甚,不觉以酩酊矣。【翻译】第二天,乌有先生再次邀请无是公喝酒,端着酒杯,评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉已经酩酊大醉了。【注释】翌日:第二天。(“翌年”则指第二年,相当于文言中的“明年”)复:再次。要:通“邀”,邀请。把酒:端着酒杯。治:社会安定、太平(跟“乱”相对)乱:混乱;无秩序。以:相当于“已”。10、【原文】薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之不省,大惊,延邻医脉之。【翻译】傍晚,乌先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医生为他把脉诊断。【注释】薄莫:傍晚。(薄:迫近;“莫”通“暮”,

7、晚上)惙然:气息微弱的样子延:延请脉:名词作动词,把脉;(“脉之”这是名词的“为动用法”)11、【原文】医曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚无所用其计矣。”【翻译】医生说:“危险啦!如果没有司命之神,谁能救活他?我没有什么施展自己的医术的地方了。”【注释】殆:危险微:如果没有生之:使之生(生:使动,使活下来愚:谦称,可译为“我”无所:固定结构,可译为“没有的地方”12、【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(先生因此)越发害怕。【注释】先生靡(指示代词中的“无指代词”:作主语时,通常译为“没有谁”;这里作定语,译为“没有什么”)计(办法)不施

8、(用),迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。三13、【原文】与老妻计曰:“故人过我而死焉,无乃不可乎!【翻译】(他)与老伴商议道:“老朋友来拜访我却死在这里,恐怕不可以吧?【注释】计:商议过:拜访焉:兼词,相当于“于此”,译为“在这里”无乃乎(邪、耶、与、欤):固定结构,表推测,可译为“恐怕(莫非)吧”14、【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。【翻译】(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,世世代代从事医生这一职业,人们都用“现在的太仓公和扁鹊”称赞他。【注释】雅:平日,向来操:从事咸:都15、【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。【翻译】如果能请他来治,那

9、么或许白骨可以长肉了。【注释】诚:如果速:请庶几:表推测,或许,可能,差不多肉:名词用作动词,长肉16、【原文】唯路险家无可遣者,奈之何!”【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件事怎么办呢?”【注释】唯:副词,只是奈何,固定结构,可译为“拿(对于)怎么办”)”17、【原文】老妻曰:“虽然,终当有以活之。【翻译】妻子说:“即使这样,(我们)终究应该有用来使他活下来的办法。【注释】虽然:固定结构,表假设关系可译为“即使这样”终:终究当:应该有以:固定结构,可译为“有用来的办法”活:使活,使动18、【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫败义以负友,君子之所耻,孰若冒死以救

10、之?”【翻译】我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这(是)违背道义的行为,我私下认为您不应该采取(这种做法)。既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。哪里比得上拼死去救他呢?”【注释】 妾:妇女自称谓:认为坐视:坐着看,表示不采取办法而等待观望是:这,指示代词,指代“坐视故人死”这件事倍:通“背”,违背尔:通“耳”,相当于“而已”窃:私下夫:句首语气词,又称“发语词”,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事以:连词,表并列所耻:感到耻辱的事。(“所”加动词组成名词性短语,意为“的事情”)所+V=V+V对象孰若:哪里比得上,怎么比得上以:连词,表目的,来19、【原文】先生然之,曰:

11、“卿言甚副吾意,苟能活之,何爱此身?纵有祸,固当不辞也。”【翻译】乌有先生认为妻子的话很正确,(他对妻子)说:“您的话很符合我的想法,如果能使他活下来,我为什么吝惜自己这把老骨头?即使有什么灾祸,本来应该是我义不容辞的。【注释】然:形容词的意动用法,认为正确卿:尊称,可译为“您”副:相称,符合活:使动,使活下来爱:吝惜纵:即使固:本来辞:推辞20、【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。【翻译】于是(他)吩咐老伴看护亡是公,自己亲自鞭打驴在晚上快跑前往山中。【注释】属:通“嘱”,吩咐躬自:亲自策:名词作动词,用鞭子抽打夜:名词作状语,在夜里,连夜驰:骑马快跑之:动词,前往四21、【原文】时

12、六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都很困难。到了半夜,还没有走到一半的路程。没过多久,乌云蔽空,雷电交加。【注释】晦:农历每月最后一天信:通“伸”窥:通“跬”。古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,现在的两步中夜:半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头天23:00到第二天1:00)未几:不久,没过多久22、【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。正在(他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。【注释】辟:通“避”,躲避焉:代词,

13、指雨弗之内:否定句代词宾语前置,相当于“弗内之”内:通“纳”暴:突然23、【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。【翻译】(先生)随即想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙。【注释】旋:马上,顷刻,随即曩昔:以前,先前兰若:梵语音译词,指寺庙24、【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。【翻译】于是(他)借着闪电光找到了那座寺庙,进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。【注释】得:找到入其门:其指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同陛:台阶将:打算,将要25、【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。【翻译】突

14、然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这才)看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。【注释】倏然:突然迅雷:指与闪电相隔时间极短的雷声大作:响起烨烨:形容闪电闪耀的样子,读y洞:清楚,透彻烛:名词用作动词,照缢:上吊县:通“悬”,挂被:通“披”,披散着诎:通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子26、【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。【注释】卒:通“猝”,猛然,突然还:通“旋”,转身走:古今异义词,指“跑”27、【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。

15、【翻译】不一会儿,(先生)看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。【注释】俄:不一会儿辟:开跃掷:形容纵身而跳的样子破:使动用法,使破,打破绝:断28、【原文】先生自念:得无缢妇为之与?【翻译】先生暗自忖思道:莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧?【注释】念:忖思,想到,思考得无与:表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非是、该不是)吧”29、【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,【翻译】(先生)在闪电光下仔细看她,就(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇冤没有什么申诉

16、的地方。【注释】孰:通“熟”,仔细且且:可译为“一边一边”顾:回头看;有声无泪称为“号”无所:固定结构,可译为“没有的地方”或者“没有地方可”30、【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。【翻译】乌有先生靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。【注释】冯:通“凭”,凭靠伏:趴下少:稍微31、【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三,【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次想进又退。【注释】已而:不久,不一会儿目:名作动,看着复:又却:后退三:通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“多次”32、【原文】先生胆素壮,自思:人言遇鬼则死,死亦不过为鬼耳,何惧为?【翻译】

17、先生胆子一向很大,心想:人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,害怕干什么呢?【注释】素:向来何(以)为:表反问的固定结构,可译为“要干什么那?”或“哪里用得着呢?”33、【原文】遂执策厉声曰:“女鬼邪?抑人邪?”【翻译】于是(他)手握鞭子,高声问道:“你是鬼呢,还是人呢?”【注释】策:鞭子女:通“汝”,“你”邪:通“耶”,疑问语气助词。“邪,抑邪”,选择问句的常见句式,译为“是呢,还是呢?”)抑:还是34、【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先生。【注释】森然:阴森恐怖的样子搏:击打35、【原文】先生毛发上指,急击之以策,中鬼首,

18、立仆。【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。【注释】上:名作状,向上指:竖起击之以策:介宾短语后置,相当于“以策击之”仆:读p,向前倒下;向后倒叫“偃”36、【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。【注释】引:拉驰:本义为骑马飞奔,这里指骑驴飞奔去:离去五37、【原文】质明始霁,罢甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。【翻译】天刚亮,天气才开始放晴。(先生)疲倦极了,但考虑到亡是公生死无法推测,想尽早地赶到山中,不敢停下来休息一下。【注释】质明:天刚亮霁:雨(雪)后天气放晴罢:通“

19、疲”念及:考虑到卜:推测,估计蚤:通“早”38、【原文】逾午,始入山,山口有茅店,询之,知长者居山之阴,而连山纵横,略无阙处,遂以驴寄逆旅主人而徒焉。【翻译】过了午时,才进山,山口有一家茅店,(先生上前)打听子虚长者的住处,知道长者住在山的北面,可是,群山连绵纵横,丝毫没有空缺的地方,于是把驴子寄放在店主家里,徒步前往。【注释】逾午:过了午时。(古时用十二地支纪时,把一天分为十二个时辰,每个时辰相当于现在的两个小时;又将一个时辰分为“上时刻”和“下时刻”,均相当于现在的一个“小时”。午时,相当于现在的11:0013:00指地方时间)阴:山北水南称“阴”,这里是山,当指北面略:丝毫阙:通“缺”逆

20、旅:旅店焉:陈述语气助词,可不译39、【原文】山行十里许,忽闻山林中一声呼哨,斯须而强人列阵阻于前。【翻译】沿着山路走了十里左右,忽然听到丛林中传来一声呼哨,很快就看见一伙强盗摆开阵势阻挡在他前面,【注释】山:名作状,沿着山路许:用在数量词后表约数,可译为“左右”斯须:时间词,很快,即刻40、【原文】为首者庞然修伟,黑面多须。【翻译】领头的人又高又大,面色黝黑胡须浓密。【注释】庞然:形容高大的样子修:长41、【原文】从者无虑数十骑,而步者百余继其后,皆披甲执兵。【翻译】跟随在后面的大约有几十个骑兵,一百多个步行的士兵紧随他们身后。(他们)全都穿着铠甲,手拿武器。【注释】无虑:表估计,译为“大约

21、”“总共”骑:念j。一人一马叫“骑”卒:士兵被:通“披”,穿着甲:铠甲。戴在头上的叫“盔”兵:武器,兵器42、【原文】其一吼曰:“大王在,胡不跪!”【翻译】其中一人大声吼道:“我们大王在此,为什么不下跪!”【注释】胡:疑问副词,问原因,译为“为什么”43、【原文】先生趋避不及,遂就擒。【翻译】乌有先生想快步躲避已经来不及了,最终被捉住。【注释】遂:副词,最终,终于就擒:被捉住44、【原文】为首者下马坐巨石上,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰【翻译】领头的人跳下马来,坐在大石上面,直伸两脚,手握剑柄,直瞪着他,声音像小老虎一样吼道:【注释】展:伸直案:通“按”乳虎:小老虎,一说育子的母虎45、【

22、原文】“汝来前,孤,山主也。据山称雄,尔来十余载矣,官军不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?”【翻译】“你给我过来!我是这山寨的主人。从我占山称雄以来已经十多年了,连官军都不敢侵犯我的地盘,你是哪来的狂妄之徒,竟然胆敢擅自闯进我的山寨,难道想使我的刀染上鲜血吗!”【注释】孤:帝王自称,这里是山大王自称尔来:从那以来。尔,指示代词,译为“这”或“那”载:年尔:第二人称代词,你何物狂夫:相当于“何狂物夫”,全句大致可译为“你是哪来的狂妄之徒?”“物”与“夫”同义,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此义其:表反问,可译为“难道”血:名词的使动用法:使染上血46、【

23、原文】先生蛇行匍匐以进,跽而泣曰:【翻译】先生像蛇一样在地上爬着前进,然后长跪着哭诉道:【注释】蛇:名词作状语:“像蛇一样”跽:指“长跪”,跪着时臀部离开脚后跟47、【原文】“请诉之,愿大王垂听。【翻译】请允许我说明事情的原委,希望大王垂听。【注释】请:敬辞,用在说话人自己动作之前,可译为,“请让我”“请允许我”之类愿:希望48、【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐视其死,入山诣子虚长者,以延友人之命,仓皇不能择路,是以误入大寨,罪当死。【翻译】小人是中山一个普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睁睁看着他死去,所以才进山去请子虚长者,来延续朋友的生命,慌忙中走错了路,因此误入贵寨,罪

24、该万死。【注释】诣:拜访仓皇:慌忙是以:因此,表因果关系的常用固定结构,“以是”倒装,相当于“以是、以故、是故”49、【原文】身死固不足惜,特以不能延医活友为恨耳,唯大王哀之。”言已,涕如雨下。【翻译】我自己死去原本不值得吝惜,只是把不能请医生去救活我的朋友作为遗憾罢了,希望大王可怜我。”话刚说完,泪如雨下。【注释】身:自己固:副词,原本足:值得惜:吝惜特耳:固定结构,“只是罢了”,“特”还可换为“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第弟”等词,意义不变。活:使动,使活恨:遗憾唯:句首语气助词,含有“希望”的意味哀:怜悯,同情已:止,完涕:眼泪50、【原文】为首者曰:“然则,君义士也。”【翻译】领

25、头人说道:“既然这样,那么,您是一个讲义气的人。”【注释】然则:既然这样,那么君:尊称,您51、【原文】顾谓徒属曰:“杀义士,不祥莫大焉。释之,以成其志,且劝好义者!”【翻译】(然后)回头对他的部下说:“杀死一个侠义之士,没有什么比这更不吉祥了。放了他,来使他的心愿完成,并且,这样也可勉励所有爱好正义的人!”【注释】顾:回头徒属:部下属:这些人(古无表示复数的词,常用“属”、“类”、“辈”、“侪”读chi、“伦”、“流”、“曹”、“等”等词来表示,大致相当于“们”)莫:指示代词中的无指代词,可译作“没有什么事”大焉:比这更大。“焉”,兼词,“于此”释:放成:使动,使完成劝:勉励,激励52、【原

26、文】又谓先生曰:“吾等虽啸聚山林,非草寇之比,君勿惧。【翻译】接着又对乌有先生说:“我们这些人虽然啸聚山林,但决不是普通强这盗一类,您不要怕。【注释】草寇:一般强盗之:这比:类,辈53、【原文】子虚长者,仁人也,居山之阴,君须跻山之颠而北下,始得至其家。速诣之,以救乃友;【翻译】子虚长者是一个宅心仁厚的人,住在山北,您必须登上山顶然后从北坡往下走,才能够到他家。赶快到他家去救你的朋友;【注释】跻:登,读j颠:通“巅”,山顶速:赶快诣:到(后面加人:翻译为拜访。加地方:翻译为到某处)乃:第二人称代词译为“你的”54、【原文】然长者每采药千山万壑间,吾辈亦鲜遇之,虞君不得见耳。”【翻译】可是子虚长

27、者常常到千山万壑间去采药,连我们这些人都很少遇见他,担心您也不能见到他。”【注释】每:副词,常常采药千山万壑间:采药(于)千山万壑间于千山万壑间采药鲜:少,读xin虞:担心55、【原文】先生再拜致谢而后去。【翻译】乌有先生拜了两拜表达谢意,然后便离开了。【注释】再拜:拜两拜,古人的一种礼节致谢:表达谢意七56、【原文】进,山益深,失路。【翻译】(乌有先生继续)往前走,山越来越深,最后迷了路。【注释】益:越发,更加57、【原文】先生缘鸟道,披荆棘,援藤葛,履流石,涉溪涧,越绝壁,登之弥高,行之弥远,力竭而未克上。【翻译】先生顺着高峻无路处往上爬,拔开荆棘,攀着藤葛,踩着流石,趟过溪涧;翻过峭壁,

28、越登越高,越走越远,人已精疲力竭却仍然没能登上山顶。【注释】缘:沿鸟道:喻指高山无人行走只有鸟能飞过之处披:分开,拔开援:攀履:名词用作动词,踩涉:趟水过河越:翻越绝壁:陡峭的山壁)登之弥高,行之弥远(“弥愈、越弥愈、越”连锁关系的固定结构,现在通常只说“越越”)竭:用尽克:能够58、【原文】忽见虎迹,大如升,少间闻巨啸,回山响震,林泉战栗。【翻译】忽然看见了老虎的脚印,像升子那么大;不一会儿,只听见一声巨大的虎啸声,四面山谷回声震荡,树林山泉都战栗起来。【注释】升:古代容量单位,十斗为一升少顷:时间词,不一会儿59、【原文】声裁止,而饿虎见于林莽间,眈眈相向,【翻译】声音刚刚停止,一只饿虎出

29、现在树林草丛间,贪婪凶狠地瞪着他。【注释】裁:通“才”,刚刚。馁:饥饿见:通“现”,出现林莽:树林和草丛眈眈:贪婪而凶狠地看着的样子相向:对着他。“相”本是副词,这里偏指一方,有代词意味,可译为“他”,代乌有先生60、【原文】先生自分必死,叹曰:“不意今乃捐躯此兽之口!”【翻译】先生暗想这次必死无疑了,(于是)长叹道:“没想到今天竟然死在这野兽的嘴里!”【注释】分:料想意:料想乃:竟然捐:弃,丢弃。与现在的“捐献”不同八61、【原文】方瞑目俟死,闻虎惨叫,怪而视之,盖一矢已贯于喉矣。【翻译】先生正闭着眼睛等死,(却)听到老虎惨叫,他对此感到非常奇怪,便睁开眼睛看,原来,一只箭已经射穿了老虎的喉

30、咙了。【注释】瞑:闭俟:等怪:形容词的意动用法,“以为怪”盖:句首语气助词,原来矢:箭62、【原文】寻见一长者挟弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不袜,须眉悉白,颜色如丹,俨然类仙人。先生趋而前,拜谒长者,不敢慢。【翻译】不一会儿,看见一个老人手拿弓箭站在崖上,上穿短衣,下穿草鞋,没戴帽子,没穿袜子,胡须眉毛全都白了,脸色像朱砂一样红润,很像一个仙人。先生急忙跑上前去,拜见老人,不敢怠慢。【注释】寻:不一会儿衣:名作动,穿短褐h:粗布或粗布衣服冠:名作动,戴帽子袜:名作动,穿袜子悉:全都颜色:古今异义,脸色丹:名词,朱砂俨然:很像的样子类:类似,像趋:快步走前:名词作动词,走上前去谒y:拜见63、

31、【原文】长者诘曰:“若何为者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以来。【翻译】老者问道:“你是干什么的?来自何处?将去哪里?”先生把事情的原委和自己是从哪里来等情况一一告诉了长者【注释】诘ji:问若:你何为者:干什么的,“为何者”的倒装,问句中代词做宾语需要倒装奚自:疑问句代词宾语前置,相当于“自奚”,译为“来自何处”何所之:宾语前置,相当于“之何所”,译为“到哪里去”具:完备,详细64、【原文】长者笑曰:“子虚者,吾之氏也。寒舍在迩,不可不入。”遂引至其家,杀鸡为黍以食之。【翻译】老人笑着说:“子虚是我的名。我的家就在附近,你不能不进来坐坐。”于是便带领先生到他家中去,杀鸡煮饭来给他吃。【注

32、释】氏:本义为“姓”,这里指“名”寒舍:谦辞,对人称自己的家迩:本义是形容词“近”,这里作名词,“近处”引:带领食:作动词,“给吃”;读s65、【原文】先生请曰:“事迫矣,乞长者速往,冀有万一之望。不者,时不逮矣。”【翻译】先生请求道:“事情太紧迫了!求长者赶快前去,希望有那么一点点(救我朋友)的可能。如果不快去,时间就来不及了。”【注释】乞:求冀:希望,动词万一:万分之一望:希望,名词不:通“否”逮:来不及66、【原文】长者询曰:“病者孰与君少长?”曰:“长仆四岁。”又问病状,曰:“毋庸忧!旦日,吾当与君具往。”【翻译】长者问道:“病人与你相比,哪个更大?”先生答道:“(他)比我大四岁。”长

33、者又问了病情,然后说:“不用担忧!明天一早我一定与您一同前往。”【注释】孰与:表比较的固定结构,译为“与相比,哪个”状:状况,情形,情况毋庸:不用旦日:明天当:一定具:通“俱”,副词,一同,一起67、【原文】先生言路险,恐迟滞时日。长者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳。”【翻译】先生说道路艰险,怕因留宿延误了时机。长者说:“后山有一条平坦的路,到达中山,只不过半天时间罢了。”【注释】迟滞:拖延,延迟,耽误抵:到达第耳:固定结构,译为“只不过罢了”。(第,副词,在文言中与“徒”、“但”、“仅”、“直”、“唯”同义;有时“第”也写作“弟”)。”68、【原文】侵晨,遂携药囊乘健驴与先生同行。无何,

34、至山口,先生取己驴与长者并驱而循大道。【翻译】第二天凌晨,长者便带着装药的口袋骑着健壮的驴子,与先生一起出发。不久,他们便来到了山口,先生取出自己寄放的驴子,与长者一齐沿着大路策驴飞奔,【注释】侵晨:凌晨乘:骑。读chng无何:时间词,不久并:一齐,平排着循:沿着九69、【原文】二叟同行涂经乡所入兰若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予当死之矣。”【翻译】二个老人同行途中经过先前进过的寺庙,先生于是说到自己遇鬼的事情,指着(寺庙)给长者看,向他说:“此座寺庙,就是我遇见鬼的地方。我当时还(认为)一定会死在这里哩。”【注释】叟:年老的男人乡:通“向”,先前,从前指示:古今同形异义词

35、。指着寺庙给他看所遇鬼:遇见鬼的地方。所+V=V+V对象70、【原文】长者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人祸!足下知者,曷为信此哉?”【翻译】长者笑着说:“咦!先生不是太糊涂了吗!鬼神只不过是心中(妄想变现出来)的虚幻的影子罢了,怎么可能加祸于人呢!你是一个有智慧的人,为什么相信这种无稽之谈呢?”【注释】不亦乎:固定结构,译为“不是太吗”,表反问惑:糊涂景:通“影”耳:而已,罢了安:怎么受:通“授”,给,施加足下:尊称,您知:通“智”曷为:介词宾语前置,相当于“为曷”,译为“为什么”71、【原文】适寺旁有田父五六人,辍耕坐陇上,长者偕先生就而问焉,并述向之所见。【翻译】恰

36、好遇到寺庙旁边有五六个农夫,他们停下耕种,坐在田埂上休息。长者陪同先生走上前去向他们打听这件事,并讲述了先前看到的事情。【注释】适:恰好遇到田父:念f,古时对老年男子的称呼;“田父”,农夫辍:停止陇:通“垄”,田埂偕:作动词,可译为“陪同”就:靠近向:先前72、【原文】田父掩口胡卢而笑,曰:“君误矣!彼缢妇者,吾村王氏妾也,不为恶姑、嫡妇所容而自经焉。【翻译】农夫掩着嘴,呵呵地笑,说:“你搞错了!那个吊死的妇人,是我们村上王某人的小妾,不能被凶恶的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在庙里上吊自杀了。【注释】胡卢:形容笑声恶姑:对丈夫的妈妈的称呼,俗称“婆婆”嫡妇:正妻,与“庶”俗称“偏房”相对为所:表

37、被动经:动词,上吊焉:兼词,译为“在那里”73、【原文】子所见女鬼者,吾村李氏妇也。【翻译】您看见的那个“女鬼”,是我村李某的妻子。【注释】子:尊称,您者也:判断句的标志74、【原文】家素贫,今岁饥,赋敛又重,衣食不给,【翻译】家里一向贫困,今年又歉收,赋税又重,没吃没穿的,【注释】素:向来岁饥:荒年歉收赋敛:赋税给:读j,足够,丰足75、【原文】夫新丧,其子昨日又夭矣。【翻译】丈夫刚刚死了,她儿子昨天又短命死了。【注释】新:新近,刚刚夭:夭折,短命而死76、【原文】妇抢呼欲绝,悲极而入邪魔,夜半病作,发其子之坟取尸以归。自言其首为寺鬼所伤。【翻译】她呼天抢地,悲痛欲绝,由于悲伤过度,着了邪魔

38、,半夜三更狂病发作,挖开她儿子的坟把儿子的尸体抱回家。她自己说自己的头被庙里的鬼打伤了。【注释】抢呼:头撞地口呼天,形容悲痛欲绝的样子。“抢”念qing发:打开,挖开为所:表被动77、【原文】君无问,何由知其乃先生为也?”言已,皆大笑。【翻译】您如果不来问这件事,怎么会知道事情原来是先生干的。”说完,大家都大笑不止。【注释】何由:介词宾语前置,相当于“由何”,译为“从哪里”“凭什么”、“怎么”言已:说完十78、【原文】及反,亡是公犹未醒。【翻译】等到(乌有先生)返回中山,亡是公还没有醒转来。【注释】反:通“返”犹:副词,还79、【原文】长者诊之,曰:“是非疾也,困于酒耳。【翻译】子虚长者为他诊

39、断后说:“这不是病,只是被酒醉倒了。【注释】诊:为动用法,译为“为他诊断病情”是非疾也:否定性判断句。“是”,指示代词,译为“这”;“非”副词,表否定;疾,文言中指小病,与现代汉语中的“疾”表重病不同(注意:“病”在文言中表示“重病”)困于酒:被动句,即“为酒所困”。于:表被动80、【原文】酒出中山,一醉千日。若习饮之,故无异;此翁,他乡客,安能胜此桮杓也?”【翻译】(这种)酒产于中山,喝醉一回千日不醒。你经常喝这种酒,所以没有什么异常反应;这个老头是外地人,怎么能够受得了这种酒呢?”【注释】习:习惯,经常安能:表反问,译为“怎么能够呢?”胜:禁得起杯杓:酒杯和杓子。借指饮酒81、【原文】取针

40、刺血数处,又然艾灸之。【翻译】于是,取出针来,在这几个地方刺血治疗,又点燃艾草烧灼穴位。【注释】取针刺血:古代的一种治病方法,用针或其他尖锐硬物刺破皮肤,使血流出来,从而在这种刺痛中刺激神经,引起身体的应急反应,从而达到治病的目的然:通“燃”,动词的使动用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可译为“点燃”。艾:一种草药,通常于端午节时采摘来插在门上,等它枯干后团成米团状等用。治病时将它点燃,呈阴火状态,靠近病者相关穴位烧灼以刺激相关神经,从而达到治病的目的,这种方法叫“灸ji”82、【原文】须臾。公觉,谢曰:“蒙长者生我,再造之功也,恶能报?”【翻译】片刻之间,亡是公苏醒过来,他感谢道:“承蒙长者使

41、我活下来,您给了我第二次生命,这大恩大德,我怎么能够报答得了?【注释】须臾:很快,片刻觉:古今异义词,意思是“醒”蒙:承蒙生:使动用法;“生我”即“使我生”再造:即“再生”功:功德,恩德恶:疑问副词,怎么;读w83、【原文】长者曰:“公本无疾,老朽何功之有?”【翻译】长者说:“您老本来没病,老朽有什么功德可言?”【注释】老朽:老年人谦称自己何功之有:宾语前置句,“有何功”的倒装;“之”,助词,宾语前置的标志,不译84、【原文】先生以金帛奉长者,辞不受,【翻译】乌有先生拿钱奉送长者,(长者)一再推辞,不肯接受,【注释】奉:送辞:推辞,拒绝85、【原文】曰:“吾家世业医,止济世活人耳,何以金帛为?

42、余岂好货贾哉?”【翻译】他曰:“我家世世代代把医病作为职业,只不过想济世救人而已,还要金钱做什么呢?我难道是一个贪爱钱财的商人吗?”【注释】 业:名词的意动用法,译为“以为职业”何以为:固定结构,“要做什么呢”或“哪里用得着呢”余:第一人称代词,我岂:表反问的语气副词,难道货:财物贾:g,商人86、【原文】遗药数剂,不索直而去。【翻译】最后送了几付药给他们,没要药钱就离开了。【注释】遗:留下,念y;也可讲成“赠送”,念wi剂:量词,相当于现在的“付”索:要,索取直:通“值”,这里指药钱去:离开87、【原文】亡是公复留兼旬而后别,唯不敢纵饮矣。【翻译】亡是公又留宿了二十来天,然后才与乌有先生辞别而去,只是从此后再也不敢不加节制地喝酒了。【注释】复:副词,又,再兼旬:时间词:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天唯:副词,只不过纵:放纵,不加控制

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁