《最新十五讲习语的翻译精品课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新十五讲习语的翻译精品课件.ppt(34页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、理论探讨习语(idioms)的翻译J(一)异化译法(直译法)Foreignizing translationJ(二)归化译法 (汉语同义习语的套用)Domesticating translationJ(三)意译法 Liberal/Semantic translationJ(四)习语翻译中的要注意的三点J(五)练习 犹大之吻是圣经故事之一,犹大是出卖耶稣的叛徒。在逾越节的晚餐桌上,耶稣指出他是出卖主的人。他知道自己已经暴露,就提前溜走,立即去给敌人引路前来捉拿耶稣,他以亲吻作为暗号。画面上表现的是犹大带领了一队兵马,还有祭司长和法利赛人的差役,直奔耶稣,要与他亲吻。画面上耶稣双目盯紧犹大,满眼怒
2、火;犹大则十分紧张。四周则充满着骚动,气氛极其悲壮。这幅画虽然是圣经故事,但从生活的光明和黑暗两个方面表现了一个真实的人的形象,表现了正义与邪恶的搏斗。整个画的光线、色彩、构图都集中在中心人物形象上,犹大的黄色大氅明亮而醒目。全画用重色调,上部深蓝,下部褐色,造成一种沉重的黑暗感,以渲染这种斗争的紧张气氛。意大利画家乔托之作1. All that glitters is not gold.闪光的并非都是金子。出自莎士比亚喜剧威尼斯商人中稍作改动的一句话。意思是外表漂亮的东西不一定都是好的。2. To be or not to be, that is the question.生存还是毁灭,那是
3、问题所在。引自莎悲剧哈姆雷特。喻指在人生有关生与死的重要关头所必须做出的抉择。3. Some men are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。引自莎士比亚第十二夜。喻指人生的富贵、功名等的获取各有各的道。1. Achilles heel阿基里斯的脚跟;喻指致命的弱点。出自希腊罗马神话。2. a dog in the manger狗站马槽,占着茅坑不拉屎;其喻意是讽刺那些占据职位或占有物质条件却不做事的人。出自伊索
4、寓言(Aesops Fables),说是一条狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马、牛狂吠,不准他们享用。古希腊神话中有一位伟大的英雄阿基里斯,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,在激烈的特洛伊之战中无往不胜,取得了赫赫战功。但就在阿基里斯攻占特洛伊城奋勇作战之际,站在对手一边的太阳神阿波罗悄悄一箭射中了伟大的阿基里斯。 原来这支箭射中了阿基里斯的脚后跟,这是他全身惟一的弱点。在他还是婴儿的时候,他的母亲、海洋女神特提斯曾捏着他的右脚后跟,把他浸在神奇的斯提克斯河中,被河水 浸过的身体变得刀枪不入,近乎于神。可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成
5、了阿基里斯全身惟一的弱点。母亲造成的这惟一弱点要了儿子的命! 3. the sword of Damocles 达摩克利斯之剑;喻指面临的令人忧虑的危险或危在旦夕的不祥之兆。据希腊民间传说,达摩克利斯是叙拉古(Syracuse)国王狄奥尼西奥斯的谄臣,他常向这个暴君表示对权利的敬畏,吹捧他是有福有乐之人。国王对其阿谀奉承之词听得发腻,便邀请他出席饮宴,让他坐在一把仅用一根头发悬挂在天花板上的出鞘宝剑之下,以显示一国之君既有幸福和快乐,也有烦恼和忧愁,正如达摩克利斯当时的处境。有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。这时
6、可以套用汉语同义习语;这种翻译法可成为归化翻译。(P161)1. Give him an inch and he will take a mile.2. like a cat on hot bricks3. as mute as a fish4. to turn a deaf ear to5. lion in the way6. Neither fish nor flesh7. to flog a dead horse8. to put all ones eggs in one basket9. castles in the air10. kill the goose that lays th
7、e golden eggs1、得寸进尺2、像热锅上的蚂蚁3、噤若寒蝉4、充耳不闻5、拦路虎6、不伦不类7、徒劳无益8、孤注一掷9、空中楼阁10、杀鸡取卵1. to have a hand like a foot2. to return good for evil3. to talk black into white4. laugh and grow fat5. more haste, less speed6. a stony heart7. to be at the end of ones rope8. a drop in the ocean 9. to spend money like wa
8、ter10. to be out at elbows1、笨手笨脚2、以德报怨3、颠倒黑白4、心宽体胖5、欲速不达6、铁石心肠7、山穷水尽8、沧海一粟9、挥金如土10、捉襟见肘如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。(P161)1. “Why are we going to France? I cant speak a word of French.” “Dont worry, youre in good company neither can I!”“我们为什么要到法国去?我连一句法语都不会
9、讲。” “别着急,彼此彼此,我也不会讲!”2. The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会是因为他是一个令人扫兴的人。3. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。4. She was born with a silver spoon in her
10、 mouth; she thinks she can do what she likes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。1、不要望文生义。2、适当套用汉语习语,切勿滥用3、英语习语常以缩略形式出现,翻译时有时要按原型习语来译。1. move heaven and earth = 翻天覆地?I moved heaven and earth to get him out of town and did not succeed. (Mark Twain: The Innocents at Home)我千方百计使他离开市镇,可是没有成功。Move heaven and earth = to
11、do everything one can (to cause or prevent sth.) 竭尽全力,用尽各种方法2. childs play = 儿戏?Its not a difficult climb it should be childs play for an experienced mountaineer. 这次攀登并不难对于有经验得登山运动员应是轻而易举的事。Childs play = things that is very easy to do 容易做的事有时,英语原文没有习语,但在一定上下文中,在忠实于内容和风格的前提下,可以译成汉语习语,更加生动有力。Over the
12、past several weeks, she had grown increasingly restless.过去几周,她越来越六神无主。The mere thought of appearing before a crowd frightened me.只要一想到要在大庭广众之前露面我就觉得胆战心惊。We cannot take his intention lightly.我们不能对他的意图掉以轻心掉以轻心。We should not inherit their mistakes.他们犯的错误,我们不能重蹈覆辙重蹈覆辙。In spite of the overwhelming eviden
13、ce, he refused to admit his guilt.尽管铁证如山铁证如山,他却拒不认罪。英语非习语译成汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译标准,否则会造成语境和文化的错位(incongruity of contexts and cultures)。把具有一种民族色彩的成语换成具有完全不同的另一种民族色彩得成语是翻译者所不取的。相反,倒是需要在译文中尽量保留原文的民族色彩。1. When they met again, each had already married to another.原译:他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。改译:他们重新见面时,一
14、个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇了。2. blow hot and cold朝秦暮楚朝三暮四英语习语常常以缩略的形式出现,如Jack of all trades and master of none (杂而不精的人),可缩略为Jack of all trades,含义不变。一般说来,简化习语的英译汉,可在易解的条件下保持原文的简化形式,但如不能满足易解的条件,那就必须按英语原型习语来译。“ I think, and I certainly hope, those stories are terribly exaggerated. Our intelligence says they are.
15、Still, where theres smoke ”“我觉得,我当然也希望,这些报导是可怕地夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,有烟有烟必有火必有火”To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings, 7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11 Calmness, 12 Morality, 13 Humbleness. (Benjamin Franklin)为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的13条守则。这些守则是:1、节制饮食;2、自我克制;3、沉默寡言;4、有条不紊;5、意志坚定;6、勤俭节约;7、工作勤奋;8、诚实正直;9、待人公正;10、衣履整洁;11、平心静气;12、品行高尚;13、谦卑恭顺。