《顺应论视角下的英语学术文献的汉译——以心理学文本翻译为例-唐源桦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顺应论视角下的英语学术文献的汉译——以心理学文本翻译为例-唐源桦.docx(96页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 硕士学位论文 顺应论视角下的英语学术文献的汉译 以心理学文本翻译为例 论文作者:唐源桦 指铺师:魏家海辦 学科专业:麟硕士 研究方向:英语笔译 华中师范大学外国语学院 2014 年 4 月 领士学位论文 MASTERS THESIS English-Chinese Translation of Academic Literature from the Perspective of Adaptation Theory 一A Case Study of the Translation of Psychology Literature A Thesis Submitted in Partial F
2、ulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation By Postgraduate Program School of Foreign Languages Central China Normal University Supervisor: Wei Jiahai Academic Title: Professor April, 2014 华中种范大学学隹论文康钿牲声硐和使用教权说用 雇 剞 牲 声 明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明
3、引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和 集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:啤 曰 期 丨 吟 Adaptation Theory; Contextual correlates; Structural objects m 目录 Acknowledgements . I m 要 . n Abstract . Ill 弓 I W . 1 1“ 任务描述 . 2 1.1 研究背景 . 2 1.2 任务简介 . 2 1.3 研究意义 . 2 2. . 任务过程 . 4 2.1 译前准备 . 4 2.
4、1. 1 了解学术文献文体的范畴 . 4 2. 1. 2 分析一般学术文献的特点 . 4 2. 1. 3 选定学术文献的类型并査阅有关资料 . 4 2.2 翻译过程 . 5 2. 2. 1 细抓原文,对原文信息有整体性把握 . 5 2. 2. 2 反复把握逻辑结构,准确传递原文信息 . 5 2. 2. 3 反复校验修改,确保原文信息功能的实现 . 5 2.3 译后工作 . 5 2.3.1 自行校订 . 5 2. 3. 2 请心理学专业背景的学生进行部分试阅 . 6 3“ 理论基础 . 7 3. 1 顺应论的主要内容 . 7 3. 1.1 语境关系的顺应 . 7 3. 1.2 语言结构的顺应 .
5、 7 3. 1.3 顺应的动态性 . 8 3. 1. 4 顺应交际过程的意识突显性 . 8 3.2 顺应论在学术文献英汉翻译中的运用 . 8 3. 2.1 学术翻译是不断作出选择的过程 . 8 3. 2. 2 学术翻译的过程是动态顺应的过程 . 9 4 案例分析 . 11 4.1 概述 . 11 领士学位论文 MASTERS THESIS 4. 2 具体案例分析 . 11 4. 2.1 通用学术词汇的翻译 . 11 4. 2. 2 名词化结构的翻译 . 13 4. 2. 3 长难句的翻译 . 16 4. 2. 4 被动句的翻译 . 18 5.实践总结 . 21 参考文献 . 22 W 录 .
6、24 w 引言 学术文化是标志着一个民族或国家文明程度高下的智慧结晶。 人类思想文化 的演进与嬗变大都表现为两种形式:一是某种独立文化系统的历史元素向纵深积累 和延续,呈现文化传统内敛的连续性;二是不同文化系统之间通过横向的扩展与传 播、冲撞与融合,给原有传统注入新的内涵与活力 ( 沈定平, 2001)。翻译活动作 为全球化语境中文化沟通的主要桥梁,是人类交流学术发展、构建世界文明的最重 要方式之一。 开展广泛而有效的学术著作翻译实践,对于学术交流、思维碰撞、文化传播、 开拓创新,乃至对于整个国家和民族的文明进步都将产生巨大的推动作用。但是, 就学术著作而言,不仅具有其他翻译文本艺术性,更具有
7、其本身独特的科学性。因 此学术著作的翻译要求译者具有较高的专业功底。中华书局 海外汉学编辑王楠曾指 出: 优秀的翻译著作应达到翻译与研究的完美结合。因为译者如果是某一领域的 专家,那么他翻译这一领域中的外国著作就会在占有材料和了解新的学术动态方面 胜人一筹,得以与原著者并驾齐驱,甚至可以作高屋建瓴的评判。 ( 王楠, 2002) 正是由于学术翻译本身独有的实用性和专业性等特点,因而在对学术翻译的研 究中,提出理论指导的文章很少,大多数都是总结经验或者讲述翻译技巧的。因此 , 本论文通过分析自身参与的心理学相关学术文献的翻译实践,以语用学下顺应论的 视角来探讨学术文章的翻译过程,希望把相关的 翻
8、译实践经验上升到该领域翻译实 践的内在规律,对我们进行学术文献的翻译具有现实意义和指导意义。 1.任务描述 l.i 研究背景 20 世纪 80 年代以后,随着改革开放事业的发展,国内的学术研究逐步走上 正轨 ( 陈生梅, 2011: 149),尤其是近年来随着日益密切的全球化科技与学术交 流,学术翻译的地位也是水涨船高,进而逐渐推动着学术翻译的发展。 学术翻译, 顾名思义指的是学术类著作的翻译,指的就是各领域的学术作品的翻译 ( 周领顺, 2008: 78)。当今各国各领域学术交流广泛,学术翻译愈发重要,但针对其的翻译 研究数量较少,更缺少一些翻译理论来对具体的学术翻译实践进行指导。本论文以
9、心理学相关学术文献的翻译实践为例,以一个新的理论视角来探讨学术文章的翻译 过程 从顺应论的视角下研究和探讨学术英语文章的翻译策 略及方法。旨在把相 关的翻译实践经验上升到该领域翻译实践的内在规律,对我们进行学术著作、文献 的翻译具有现实意义和指导意义。 1.2 任务简介 翻译项目: 5 篇心理学专业的学术文献 总字数: 3.5 4 万 期限: 30 天 任务委托方:心理学专业学生 委托方要求:要求翻译时文章基本信息不能遗漏,关键术语不能错译,符合学 术文献行文表达规范。 翻译文本介绍:心理学的分支学科,有一部分是社会科学,比如与经济学、管 理学有关的管理心理学、消费心理学等;有一部分是交叉的,因为他们的研究主题 是社会科学的,但是做的研究确是自然科学的方法与技术,一般就把这些学科划到 教育学里去;还有一部分是自然科学,也是现在心理学的主流分支学科。而本次翻 译实践所涉及的文献属于心理学分支下的自然科学类,属于科技学术文献。因此本 次翻译实践,是以心理学文本为例,而进行的学术英语的汉译实践。 1.3 研究窻义 正是由于学术翻译本身独有的实用性和专业性等特点,因而在对学术翻译的研 究中,提出理论指导的文章很少,大多数都是总结经验或者讲述翻译技巧的。因此,