《文言文翻译专题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译专题.ppt(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文言文翻译专题翻译原则直译为主,意译为辅 “信”(要忠于原文) “达”(符合现代汉语的语言习惯) “雅”(体现原文的语言风格和艺术风格)文言文翻译方法 “对、换、调、留、增、删” 对对译法 换替换法 调调整法 留保留法 增增补法 删删削法对译法 译文对应原文,基本遵照原文句式,大量采用有相同语素的双音词直译法直译法替换法 对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中尽量替换为现代汉语。例与儿女将论文义调整法对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是主语后置、宾语前置、定语后置、数词后置、状语和补语的特殊语序等“倒装”现象,译文要依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位
2、调整。白雪纷纷何所似?贤哉,回也!保留法 保留古今词义完全相同的一些词。例如:人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等。例:此则岳阳楼之大观也。译文这就是岳阳楼壮丽的景象。增补法 文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要成分。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。译文:(谢道韫)就是谢太傅的兄长谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。文言文翻译常见的失误 1.译句不合乎现代汉语语法规则。 2.应译的漏了,不需译的却译了。 3.该增添没增添,没有的
3、却要增添。 4.省略成分没译出。 5.改删除的词语仍然保留。 6.以今释古。 7.不理解互文的用法。 8.需要意译的硬要直译。文言词汇 文言实词(联想法:单音节词组成双音节词,记忆) 文言虚词(而、之、其、则、者. .)词类活用 使动用法(译成:使. .干什么,如止,使. .停止) 意动用法(译成:以. .为什么,如乐,以. .为乐) 名词活用成动词(n.作v.)如饭,吃饭 名词作状语文言句式 判断句式 被动句式 倒装句式 固定句式判断句式1. .者,. .也 廉颇者,赵之良将也。2. .,. .者也 百战百胜,非战之善者也3. .者,. . 粟者,民之所种。4. .,. .也5.者. .6.刘备天下枭雄。被动句式 1用“于”表示被动关系(谓语+于+主动者) 劳心者治人,劳力者治于人 2用”见“表示被动关系(”见+动词“或者”见+动词+于+主动者“) 3用”为“表示被动关系(”为+主动者+动词“或者“为+主动者+所+动词) 4用”受“”被“”受. .于“表示被动关系倒装句式 主谓倒装 (”贤哉,回也!) 宾语前置 1疑问句中,疑问代词做宾语,宾语前置。 白雪纷纷何所似? 2否定句中,代词做宾语,宾语前置 3用“之”或“是”把宾语提到动词前,以突出强调宾语。 定语后置 状语后置 省略句 通假字 (“x“通x”) 古今异义 (古义: 今义: )