《翻译中的常见矛盾.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的常见矛盾.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译中的常见矛盾可译与不可译之矛盾在各种语言中,共性是广泛存在的。语言之间的共性构成了可译性的基础语言是思维的各种不同的工具和外壳,但是思维的基础是现实,思维是统一的,思维的规律是一样的,不管人们所利用的语言怎样不同,它们总是反映出实际生活,这就是讲,各种不同的语言能够反映出同样的实际。因而,人们用一种语言表达出来的内容,也是能够用另外一种语言来表达的,这就是可译性的根据。在翻译经过中,原文的某些语言现象在译文中无法表达,属不可译性。不可译是语际转换中永远存在的一种现象.原由于任何语言都带有很大的实在性和局限性,它从来也没有考虑到怎样翻译其他文化的问题。应该讲翻译中语言本身出现不可译现象是完全
2、正常的和客观的A:Whatmakesaroadbroad?B:TheletterB.异与同之矛盾“异性对于“同可理解为“不同,没有“异就没有翻译的必要性。“异既指语言层面的差异,又指语言差异之后存在的文化差异以及在语言中所沉淀的文化差异。在这个意义上,翻译是因语言之“异而产生的,翻译的根本任务就是克制语言之“异造成的障碍,以进行思想的沟通与沟通“异与“同导致了“异化与“归化之争。归化与“异化是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化,是指在翻译经过中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化则相反,以为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化与“欧化。归化和异化,一个要求“
3、接近读者,一个要求“接近作者,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比拟侧重“形式上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“讲了什么的基础之上,对能否尽可能展示原作是“怎么讲,能否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即能否要保持原作洋味的问题(红楼梦)第六回有这样一个句子“巧媳妇做不出没米的粥来大卫霍克斯译为:“eventhecleveresthousewifecantmakebreadoutofflour而杨宪益,戴乃迭夫妇将其译为“eventhecleveresthousewifecantmake形与神之矛盾所谓形似,是指在翻时尽量保持译文在用词、句子构造、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;所谓神似,是指在翻译时要着力保持原作的神韵和风姿,到达原作的艺术效果。“形是“神的载体,“神是“形的灵魂,二者互为前提不可分离。但鉴于两种语言在形式层面以及文化内涵的相异性,要到达“形“神兼备浑然一体的境界并非易事。