《翻译教学中的矛盾透析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教学中的矛盾透析.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译教学中的矛盾透析翻译教学中的矛盾透析摘要:翻译教学中存在的矛盾往往显现为语言与文化的游离、理论与实践的对立、艺术与科学的混淆。本文试图通过对以上三对矛盾的分析,明晰互相间的关系,构成正确的认识,到达提高翻译教学质量的目的。关键词:翻译;教学;语言与文化;艺术与科学一、语言与文化的游离翻译行为是立足于两种语言之间的社会行为。使用不同语言的人们走到一起交往,必然离不开沟通,沟通的主要载体是语言,此时不同的语言自然就成了沟通的障碍,这就需要翻译这样一种行为将语言进行转换,即由一个把握两种语言的人将一种语言的意思用另一种语言表达出来。人类的思维是息息相通的,但不同民族的历史背景和地理三因素却会对其
2、构成与发展产生影响,自然条件、观念体系、宗教信仰以及其他因素所构成的差异自然就会在文化和语言上体现出来。语言往往是与文化同步发展,而文化的发展也依靠着语言的支撑,因而,语言是文化传播的重要物质表达形式。萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在。我们能够透过一个民族的语言层面,而窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。(顾嘉祖、陆升,1990)正由于语言与文化之间存在的这种密不可分的关系,我们能够清楚地认识到:“任何文化沟通都必须以翻译为前提,离开了翻译,不同语言之间的沟通就不可能实现。(傅敬民等,2005)翻译教学中虽然存在着很多难点,学生经常会在翻译实践中感觉荆棘满布,他们经过含辛茹苦而构成的译文却是漏
3、洞百出。究其原因,除了众多因素外,“文化是翻译经过中必然会面临可以能是最难的问题之一(王树槐,2001)。学生初学翻译时必然会急于求成,老师也常可能由于多种原因此忽视语言与文化之间的关系,不知不觉地在翻译教学中促使语言与文化之间的关系出现游离性,换句话讲,就是只顾分析语言的外表意思,而疏于透析文本中语言的文化因素、文化内涵、文化背景,致使译文与原文文化脱节,造成一种语言空壳,影响了原文意思的正确传达。分析起来,造成语言与文化关系游离的原因有下面几个方面:(1)语言转换形式中思想的丢失。翻译教学中,正常的认知形式“文本思想译文经常被“文本译文替代。学生在这样的形式影响下,潜意识地以“文字对等的方式逐字迻译,失去了对整个文本中原作者思想的把握与领会。(2)原文文本词汇意义中文化信息的忽略。文化信息中充分反映着文化差异,诸如自然条件的差异、生活风俗的差异、观念体系的差异、传统文化构成的差异。教学中假如忽略这些差异,自然就会造成原语文化的丢失。(3)翻译策略选择中偏向重归化轻异化。翻译中的归化与异化两种策略的选取涉及到翻译者的观点与立场,同时也涉及到文本风格、体裁、内容等的需要。但翻译教学中常出现重归化策略的