《浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种群众文化形式;它既要符合群众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,固然只要只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求到达艺术的再创造。著名的翻译家眼福曾讲过:“译事三难:信达雅。可见“雅是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介
2、的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片(亡命天涯)以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者,是很重要的一环,人云“片以名扬。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,进而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为
3、呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去考虑问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通沟通,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,推敲出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。随着我国文化市场越来越多地介入全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化沟通经过中的重要性愈加凸现。电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重成效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介经过中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。一、电影片名翻译的标准外文电影片名翻译的经过详细有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中构成。一语言转换标准翻译所追求的“信达雅,“雅这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。此页面能否是列表页或首页?未找到适宜正文内容。