浅析电影字幕的翻译策略.docx

上传人:安*** 文档编号:17692971 上传时间:2022-05-25 格式:DOCX 页数:6 大小:18.13KB
返回 下载 相关 举报
浅析电影字幕的翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共6页
浅析电影字幕的翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析电影字幕的翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析电影字幕的翻译策略.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、浅析电影字幕的翻译策略浅析电影字幕的翻译策略侯晓静7摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,由于合适语境的语言才最有意义。关键词:字幕翻译;归化;异化中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化沟通的日益广泛和深化,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐惧片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻

2、译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因而影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、霎时性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来讲,屏幕上字幕不超过两行,一般来讲每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来讲,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。在这么短的时间内既

3、要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因而,语言简洁,符合人物个性,粗浅易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会由于缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使本人的译文在“顺字上靠近群众,清楚明白,通俗易懂,例如“Whatrsquo;sdonecannotbeundone。这一句在小讲里可译为“木已成舟或“生米煮成了熟饭,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandfor

4、elgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。一、翻译的异化随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧(老友记),女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时讲:“Yeah,Ithinkwersquo;rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerotmdash;shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“raviol

5、i翻译成为云吞。然而“ravioli其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,假如这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既误解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺就更为恰当。(阿甘正传)是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,很多对白被奉为经典而广为传颂:Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?Li

6、eutenantDan:Well,thoughtIrsquo;dtryOUtmysealegs。福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中发挥拳脚。剧中“sealeg的含义是“不晕船,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船,而是采用异化策略,保留了源语中“海和“拳脚的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在战争中失去双腿,强调他仍然有“脚可发挥,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。又如中国电影(功夫)中“洪家铁线拳,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool

7、;“昆仑派的蛤蟆功译为“theToadStyleofKwanLunSchool:“虎行译为“TigerStyle。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有时机走进中国文化,体会中国武学的博大精深。二、翻译的归化随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表能够不再使用归化策略,每种语言都有本人的句法特点,在句子构造的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。(阿甘正传)中阿甘从中国回去后描绘本人知名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,在这句话里面,阿甘讲本人比“CaptainKangaroo还有名。

8、而“CaptainKangaroo指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧屡次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因而假如采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还知名,大部分人会摸不着头脑。而假如采取归化的手法讲“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名则使人一目了然。而且也会合适阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和

9、我形影不离。这是阿甘对本人和珍妮之间亲密关系的描绘。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots要译为“豌豆和胡萝卜,这对中国观众会造成理解障碍,由于多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因而经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离,因而译者使用归化策略,用具有一样联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。英国电影(呼啸山庄)中有这样一个片断:Isabella:Itrsquo;sabrotherrsquo;sduty,dearEdgar。tointroducehissis

10、tertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。Edgar:Oh,youwantadragon?Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把本人的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。在上述翻译中“dragon给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙象征着“高贵,至高无上,中国人称本人为“龙的传人。而“dragon在西方语言中。其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵来硬译“dragon一词显然

11、不妥当。堂堂正正的“龙骑兵怎么会是“长着火红的大胡子呢?如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯穿设置了语言障碍。因而,dragon译为“野蛮人可能更适应于中国观众。这也使用了归化的翻译方法。当然归化的好处在于很容易让观众理解和接受,不会产生陌生感,而缺点在于译文失去了原有的味道,对中西方文化的直接沟通带来不利的影响。尤金middot;奈达所讲:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要。处理影视作品中的文化因素时,语言层面的文化差异能够首选归化策略,历史层面上的文化差异则可考虑异化策略,但二者不可断然分开的,影视作品的归化和异化的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,由于合适语境的语言才最有意义。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 策划方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁