论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.docx

上传人:安*** 文档编号:17730071 上传时间:2022-05-26 格式:DOCX 页数:9 大小:19.11KB
返回 下载 相关 举报
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共9页
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文化差异性与英文电影字幕翻译策略.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、论文化差异性与英文电影字幕翻译策略论文化差异性与英文电影字幕翻译策略摘要电影是群众文化传播的一种重要方式,英文电影怎样翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会加强英文电影的感染力。十分是影片呈现的文化信息,只要通过准确翻译才能博得观众的厚爱。为此,需要讨论详细有效的翻译方法,才能让英文电影更具有文化的内涵。本文在分析中西文化差异的基础上,以英文影片(阿凡达)Avatar为个案讨论了字幕中文化负载词的翻译对策以及详细的翻译方法。关键词文化差异;字幕翻译;英文电影;策略电影是承载群众文化的重要方式,是浓缩了的现实生活,起着沟通文化的作用,从影片中,能够看

2、到一个国家和民族丰富的社会文化、风土人情、风俗惯例、人文地理等种种文化的方方面面。在字幕的翻译中,怎样把影片中极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当的翻译,需要讨论详细有效的翻译方法。在影片中呈现的文化信息,怎样准确翻译是决定影片能否博得观众的重要因素之一。一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。怎样理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,由于,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和白话一致等。Carroll,2006由于中英文化之间有着过多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,

3、只要这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。通过实践翻译总结了下面四种翻译中文字幕的翻译对策。1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。这种策略能够保持源语文化中的原汁原味。2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就能够采用归化处理法。当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释讲明才能为目的语观众理解。4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。二、翻译字幕中文化负载词的详细方

4、法(阿凡达)Avatar是一部关于环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中参加了丰富的文化元素,导演本人创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者讨论了几种详细的翻译方法。一直译直译就是只把源语中的文化负载词完好不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,如今竟然要成为阿凡达,非常愤慨,立马去找帕克算账,边走边讲:Gra

5、ce:I?mgonnakickhiscorporalbutt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。作为影片的注解,用这种方法翻译字幕,具有最佳的效果。电影是一种文化沟通的媒介,异化的处理方式能起到更好的沟通目的。二意译由于文化差异的存在,对于目的语和源语来讲,有些时候,同一个意象所代表的含义大相径庭,甚至完全矛盾。比方中国人对狗不是很有好感,经常含有贬斥鄙视的含义,所以把那些跟着领导点头哈腰、鞍前马后跑的人叫做狗腿子,厌恶两个人或者两个帮派之间相互争斗逞强,就叫他们狗咬狗;相反,在西方,人们对狗喜欢有加,视狗为本人

6、的朋友。假如有人对你讲Youaremydog!不要误会他骂你,他是表达对你的友好;假如你碰到好事,他会对你讲:Youareluckydog!在影片中大量的成语、俚语、习语独具意味,能够采用功能对等的词来翻译解读,不仅使目的语观众理解,而且也有同样的联想效果。例2:Oneman:Checkthisouttheman.Meals-on-wheels.原译文:老兄,看,还有人坐轮椅哟!meals-on-wheels指送饭到户服务,通常指妇女自愿组织为老弱病残提供的服务的一种方式。这句话本意是指那位长官以为杰克萨利是后勤供应人员,是对杰?克萨利身份的误解表达,而不是陈述他是坐轮椅的队员这个事实。所以,

7、不能照字面翻译成有人坐轮椅。汉语没有这种由妇女自愿组织为老弱病残提供的送饭到户服务,如此意译,会让目的语观众不知所云。因而最好采取意译翻译成:看,后勤人员都来了!显然,这样翻译缺少了原文诙谐的味道。三替换替换的使用是由于有过大的文化差异存在于源语和目的语之间,假如直译的话会给目的语观众造成理解上的困难,影响观看效果,所以就采取类似的表达来代替源语。比方在影片中,Easyboy.!Youareluckyswine!Bluemonkey!这些用来称呼杰克的俚语充满诙谐生动性,但是却无法在汉语里找到同样的一致的表达方式,就只能用替代成另外一种称呼,能够分别翻译成:好小子,你这幸运的东西,忧郁的小顽童

8、。这样翻译效果一样,基本传达了源语的调侃的幽默。在电影中,大量的这些口头俚语通过替换的方法也能产生诙谐效果或者更符合白话表达习惯。四诠释对于英汉语文化的差异来讲,有些时候会出现词汇空缺,对于这一类负载的文化词汇,找不到能够替换的对应词,又由于所负载的复杂内含,若非进行解释不能被目的语观众明白。所以,只能结合语境,通过讲明,阐释出文化内涵以便去除理解的绊脚石。例3:WecallthistreeUtralAymokriy.我们叫这棵树愿望树。这种树名字是导演卡梅隆本人创造的,专属于纳美人语言文化。假如用直译就只能用音译或者用英文表达,这些方式会让观众花更多的时间对字幕进行解码,进而分散对影片的注意

9、力。例4:奈蒂莉让杰克选择本人的飞龙时,杰克萨利JakeSully问奈蒂莉他怎样知道飞龙选择了他,奈蒂莉的回答是Neytiri:Hewilltrytokillyou.原译文:它会拼命挣扎。这句话奈蒂莉的意思是他会想杀死你。注意,这儿奈蒂莉用的是他而不是它,这个细节也强调了纳美人对自然生物的尊重。奈蒂莉这么讲是在表达驯服飞龙的危险和纳美人的生存状态。然后杰克讲outstanding很好。这里表现的是杰克的英勇和无奈交加的复杂情绪。假如译成了它会拼命挣扎,能够讲完全偏离了原来的意思和导演要传达的文化主题。建议译成他会想杀死你。例5:在杰克和他的队员准备去潘多拉星上去采集情报之前,夸奇上校给他的队员

10、介绍纳美人时讲:Quaritch:Theyareveryhardtokill.原译文:他们是冷血杀手。前面讲这些土著人的骨骼是碳化纤维加强过的,后面讲Theyareveryhardtokill,意思是讲很难杀死他们。翻译成他们是冷血杀手,感觉跟原文不搭边。观众会感到莫名其妙,甚至会误解影片要传达的信息,会以为这些土著人很残忍,不可理喻,而实际上,土著人在影片中是在地球遭到环境毁坏之前人类社会最原始最自然的状态下生活着的人类祖先的化身。这样翻译完全背离了主题,脱离了语境。所以建议翻译成很难杀死他们。用这种方法时,必须注意的是,字幕翻译不能影响观众观赏影像的乐趣,解释讲明的篇幅要控制在适当的范围内

11、,字幕翻译的译者要把握好尺寸。五省略对于源语中难以理解的专有名词、特殊用语,选择省略是最好的方法。在这部影片中,导演卡梅隆不仅仅把一个武士身处外星世界,战胜环境带来的身体上的挑战,面对种种的恐惧去征服、开发、融合的主题表达出来,同时也表达出一种对政府大公司的警觉和反感,(阿凡达)里的RDA资源发展管理公司对潘多拉星进行了掠夺式的开采,并派出保安部队TroopersofSector来镇压原住民的对抗为了准确表达这一文化主题,卡梅隆甚至为影片中的纳美人研究发展了整套文化和语言:我把潘多拉星上的土著民族设定为新石器时代的人类水准,他们用箭狩猎,他们与周围的环境和谐相处例6:Ourguyscallit

12、aGreatLeonopteryx.我们的族人称它是伟大的巨灵鸟。例7:therichestUnobtanismdepositwithin200clicksinanydirection.方圆200里外,最富足的矿藏上。例8:it?sthEirmostsacredplace,AybetrayaRamnnam,这是他们最神圣的地方。在这四句中出现的Leonopteryx,Unobtanism,AybetrayaRamnnam以及Omaticaya都是导演创造出来的专有名词,分别指的是一种巨型鸟、一座非常富足的矿藏的名字、一个绝对神圣地方的名字以及纳美人的族名,这些专业专有名词翻译起来非常困难,又与

13、影片的观看主题关系不大,所以最好的处理方式是省略。三、结语不同文化之间有很大的差异,翻译者对于文本,要考虑文化的差异,在英文电影中,有生态文化方面、物质文化方面、社会文化方面和宗教、语言文化方面的不同,对于译者来讲,要确定适宜的翻译对策,诸如归化、异化、解释和省略,在这种翻译对策的指导下,能够针对不同的文化用语,使用语境,选择相应的翻译方法。在翻译字幕的经过中,还要考虑字幕的特点。目前,市面上发行的影片字幕翻译的质量不高,笔者希望文中提出关于字幕翻译的建议能给译者一些帮助。参考文献1DriesJ.DubbingandSubtitling:GuidelinesforProductionandDistributionM.Manchester:TheEuropeanInstitutefortheMedia,1995:28.2包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.3纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方?法J.广西大学学报:哲学社会科学版,2020:122.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 汇报体会

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁