《目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、目的论视角下电影字幕的翻译 两种视角下的电影字幕翻译研究 摘 要:如今,电影的国际化使得大量外国电影涌入中国。其字幕翻译的优劣干脆影响人们对电影的理解与观赏。本文试从关联论和顺应论三种视角来看待翻译技巧的运用,以及这些技巧是如何帮助人们超越语言的限制来理解电影本身的含义。关键词:电影字幕 关联论 顺应论 翻译技巧一、引言作为一种贴近生活的艺术形式,电影承载着不同文化之间沟通的纽带。字幕翻译让观众不仅仅理解了电影,同时也走入了不同文化。每一门外语的运用事实上隐含着说哈人不同的习俗和文化。因此翻译的好坏干脆影响着不同文化间的沟通。二、从关联理论角度看字幕翻译1.关联理论在斯波伯 (Sperber)
2、 与威尔逊 (Wilson)于11016年在关联性:交际与认知一书中提出了的关联论以来,关联论如今已慢慢成熟。作为一种认知语用学理论,关联理论从对于话语理解的探讨具有强大的说明力。他们提出关联是一个程度问题;即人们自身为语言的解读给予了关联,而且是最大的关联 ( Sperber&Wilson 11012:74 )。理解关联就是要理解语境化,语境效果会在新旧信息传递过程中产生。关联论同时认为语言作为一种有意交际,理解语言的过程就是一种“明示推理”过程。说话人用语言表达自己的意图可看作“明示”的过程,而听话人结合这一“明示”过程与语境效果从而推断出话语背后的意图。Gutt于2000提出的关联理论翻
3、译观认为原文与译文之间的关系也有关联性。Gutt认为翻译过程和也可以视作一个明示推理过程,翻译人员通过供应“明示”过程和供应最大关联从而让观众得到更好的理解。2.案例分析 -Come on, Chris, youre always late.-快点克里斯,就你最磨蹭。-See you, love.-再见 珍宝 (Appropriate Adult)原文youre always late,翻译为磨蹭,这看似简洁的话语,其实是译者在为读者创建一个简洁的关联性,磨蹭两个字吧英文中的时态与说话人的看法结合起来,并且着两个字符合中国人运用的习惯,从而拉近了电影与观众的距离。 -she looked re
4、al rough.-她看起来很反常。-Shed been crying and.始终在哭(Appropriate Adult)原文中的rough有许多含义,假如直译,其含义就会模糊不清。译者更具电影供应的语境,为读者的推理供应一个明示依据,并且为了保持电影字幕的简洁,将rough这个词译为反常,为观众的理解供应了一个依据。三、顺应论角度下的翻译技巧1维索尔伦(Jef Verschueren) 于11019年在语用学新解中系统描述了顺应论。该理论认为语言运用的过程就是不断选择语言的过程。语言的选择要顺应交际意图和交际环境,语言的意义是在都是在动态顺应过程中产生的。译者理解电影原本含义的过程是他/
5、她顺应句法和语境的过程,而译者将这种理解输出到译文中的过程可以看作是其次次顺义的过程,即顺应目标语言的句法和文化环境的过程。顺应论文认为意义是探讨语用学的根本任务。说话者的表意并非静止不动而是在动态的语言运用过程中产生的。语言的运用者要参照顺应的对象,即社会文化与语境来进行明示或示意。2案例分析 -Isnt she great?-她人很好是不是。- So tiny, yet so loud. Yeah.-身材娇小,说话很有底气的那位- We knew each other for a long time, you know- 我们是熟人了,你知道。(Being Human)原文中的so tin
6、y, yet so loud假如直译为她个子小,说话声音大,就与原文的意义大相径庭了。因此译者在顺应了电影交际中微观社会文化语境之后,推断出so load的含义并非为说话声音大,而是说话人在夸奖她虽然个子小,但说话的重量却是足够的。因此做出了正确的翻译。 -What about the tidying up?-那谁整理屋子?- All right, yeah, whatever you want.-得得得 全依你- Oh, um.-哎单看all right可以有许多中翻译法。但是译文须要顺应原文、说话者当时的社会环境和汉语的语言结构与习惯。假如翻译为这都是对的,那就不符合原文的含义。All r
7、ight的理解顺应了说话者当时的语境,译文“得得得”三个叠字的运用表达出了原文中说话者的看法,顺应了汉语的语言习惯与结构。四、结语语言是沟通沟通的重要渠道,电影作为一种依附于语言的艺术形式,翻译质量的好坏干脆影响着观众的理解与观赏。语言的产出与理解离不开说话人的明示与听话人的推理。翻译过程也可以看作是译者与观众之间的明示与推理过程。同时,翻译语言的选择也是话语动态顺应的过程,译者须要考虑原文所在的语境与观众所在的语境以及语言运用的结构艺术。本文认为结合这两个理论来进行字幕翻译,才能为文化传递供应更好的帮助。参考文献:1 Sperber.D. & Wilson.D.Relevance: Comm
8、unication and Cognition M. Oxford: Blackwell, 11016.2 Verscheren.J.Understanding Pragmatics M.London: Edward Arnold, 110193 何兆熊.新编语用学概论 M.上海:上海外语教化出版社,2000.4 何自然.语用学新解导读 M.外语教化与探讨出版社,爱德华. 阿诺德出版社,2000.5 何自然.语用三论:关联论、顺应论、模因论 M. 上海教化出版社,20226 张新红.何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 J,现代外语,2001(3). 第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页