《公示语翻译论文提纲-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语翻译论文提纲-精品文档.docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、公示语翻译论文提纲公示语意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以到达某种交际目的的特殊文体。公示语翻译论文提纲篇一学院XXX学院专业XXXX班级XXXX级英语XX班学生XXX指导老师XXX本科生毕业论文设计公示语翻译中存在的问题及其策略作者姓名:XXX指导老师:XXX所在学院:XXX学院专业(系):XXXX班级(届):XXX届XXXX年5月5日TheProblemsandtheStrategiesintheTranslationofPublicSignsBYXXXXXXX,tutorAThesisSubmittedtoDepartmentof
2、EnglishLanguageandLiteratureinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofB.A.inEnglishAtXXXXUniversityMay5th,XXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:公示语翻译中存在的问题及其策略学院:XXX学院专业:XXXX班级:XXX级笔译班学生姓名:XXX学号:XXXXX指导老师:XXX职称:XXX1、论文(设计)研究目的及主要任务本论文的研究目的是讨论公示语的汉英翻译,揭示了公示语翻译中存在的问题,并在此基础上,提出了解决措施。其主要任务是系统地分析公示语翻
3、译中的失误及其策略,以此来促进公示语翻译的标准化和规范化。2、论文(设计)的主要内容本文一共分为四章,第一章系统地介绍了公示语,如它的特点、分类;第二章揭示了公示语翻译中存在的问题;第三章为了解决这些问题,叙述了公示语翻译的策略;第四章讲述了公示语翻译的监管措施。3、论文(设计)的基础条件及研究道路本论文的基础条件是翻译家和语言学家对汉英公示语翻译的研究成果。研究道路是系统介绍公式语的定义、特点及分类,揭示了公示语翻译中存在的问题并在此基础上提出了详细的翻译策略。4、主要参考文献Elana,Shohamy.2006.LanguageinthePublicSpace.U.K.:Routedge.
4、Newmark,Peter.1988.ATextbookofTranslation.NewYork:PrenticeHall.程镇球,1980,(翻译问题探索),北京:商务出版社。伍锋、何庆机,2008,(应用文体翻译:理论与实践),杭州:浙江大学出版社。指导老师:年月日教研室主任:年月日公示语翻译论文提纲篇二标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译1)本选题国内外研究的现状公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因而,汉语公示语的英译日趋重要。但如今在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能
5、特征:指示性、提示性、限制性、强迫性,分析了公示语的动态和静态信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等分析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出详细的可行性改良意见,讨论了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明以为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表如今语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了汉英公示语研究在线,2004年9月负责主编了(汉英公示语词典),系统总结了目前的公示语翻译,并成立了汉英公示语研究课题组。2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:如今在我国部分城市的公示语中,由于
6、没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过讨论公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。难点:如何从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以到达语用等效目的。3)论文的构造及扼要讲明1.引言2.公示语概
7、述2.1公示语的定义及特点2.2公示语的分类2.3公示语的实用功能3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题3.1中式英语对语用语言等效的影响3.2文化因素对社交语用等效的影响4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递4.1话语与语境之间的关联4.2关联理论翻译观在公示语翻译中的作用4.3怎样有效传达公示语的交际意图5.汉语公示语英译策略方法及语用等效5.1汉语公示语英译的详细方法5.2语用等效视角下的公示语翻译4)参考书目EugeneANida.Language,CultureandTranslatingM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation
8、Press,1993EugeneA.NidaCharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslationM.Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammarM.London:EdwardArnold,1994何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究J.上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译J.上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据J.北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中
9、的语用关联分析J.绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状J.怀化学院学报,2007TranslationofChinesePublicSignsfromthePragmaticPerspective1)ThestatusofdomesticandinternationalresearchtopicsPublicsignsareaninternationalcity,touristdestinationoflanguageandculturalenvironmentsoftheimportantpart.Therefore,ChineseEnglishTranslation
10、ofthegrowingimportanceofpublicity.Butnow,majorcitiesinourcountrytherearepublicsignsuneventranslationerror,onpublicsignsofimprovementinthecountryisstillunderdevelopment,inwhichpublicityLu,andpointedoutthelanguagefeaturesofthefourapplications:instructions,suggestingthatnature,restrictive,mandatory,pub
11、licsignsofthedynamicandstaticinformation,andthelanguageofpublicsignsuniquestyledescribed.WangYinquan,millionsquare,dragonandotherpublicplaces,analysisofthepublicsignsofurbanexistenceoffailuresinTranslation,thefeasibilityofspecificimprovementsproposed,discussedthemethodoftranslationofpublicsignsandru
12、les.Inautumn,HuangXiaomingthatbecauseoflanguageandculturaldifferences,ChinesepublicsignsoftenappearintheEnglishlanguagewiththefailureproblemsmainlyinsocialpragmaticlanguageerrorsandpragmaticfailureintwoways.August2003,BeijingInternationalStudiesUniversityopenedthePublicSignsofChinese-EnglishOnline,S
13、eptember2004responsibleeditoroftheChinese-EnglishDictionarypublicity,thesystemsummarizesthecurrenttranslationofpublicsignsandsetupaChineseResearchGroupoftheBritishpublicsigns.2)Thesignificanceofthetopic,focus,difficultyandinnovationSignificance:Itisnowinthepublicsignsinsomecities,becausethereisnopro
14、pergraspoftheprinciplesofpragmaticequivalence,therehasbeeninformationbias,errorandinformationmessagescommunicationbarriers,thosepragmaticfailures,includingfailurespragmaticlanguageandsociallanguagewithrespecttoerrors.Thispaperfromthepragmaticpointofviewinourpartofthetranslationofpublicsigns,publicsi
15、gnsoflanguagebyexploringthecharacteristicsandpragmaticfunction,thetranslationofpublicsignsproposedprinciplesandmethods.Focus:focusingonthetopicfromthepragmaticpointofviewtodiscussthetranslationofpublicsignstostudythetranslationofpublicsignsshouldfollowtheprincipleofpragmaticequivalence.Difficulty:Ho
16、wwasthetranslationfromthepragmaticpointofviewaccordingtotheory,takefullaccountofcontext,theuseoftheprincipleofpragmaticequivalenceTranslationofpublicityInnovation:Chinastranslationofpublicsignsofexistingresearchpaperstherearemany,butthetranslationofpublicsignsthispapershouldpayattentiontotheroleofco
17、ntext,toincreaserelevancy,increaseenvironmentalawarenessinordertoachievethepurposeofpragmaticequivalence.3)Abriefdescriptionofthesisstructureand1.Introduction2.PublicSignsOverview2.1Thedefinitionandcharacteristicsofpublicsigns2.2Classificationofpublicsigns2.3Thepracticalfunctionofpublicsigns3.Fromth
18、eperspectiveofpragmaticequivalencePublicSignsproblemsinTranslation3.1ChineselanguageequivalentofEnglishontheimpactofpragmatic3.2Socialandculturalfactorsontheimpactofpragmaticequivalence4.Relevancetheoryandpragmaticequivalencetranslation4.1thesourcelanguageandtherelationshipbetweencontext4.2Thepublic
19、ityassociatedwiththedifferentstatusofthelanguage4.3howtoachievepragmaticequivalence5.Pragmaticequivalenceinthetranslationofpublicsigns5.1wordingorexpressionofadverseselection5.2TheexpressionofknowntargetpublicityIdioms5.3tostreamlinethetargetlanguagetranslationoflongsentences5.4determinethecontextin
20、whichpublicsigns5.5fullaccountofculturalfactorstargetofpublicsigns4)ReferencesEugeneANida.Language,CultureandTranslatingM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993EugeneA.NidaCharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslationM.Halliday,MAKAnIntroductiontoFunctionalGrammarM.London:EdwardArnol
21、d,1994Henaturally.PragmaticsandEnglishLearningM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.LiHuaikui,LiHuaihong.IdentifiesthenameofthelandscapeofEnglishversionofthepragmaticequivalenceJ.ShanghaiTranslation,2004.Jian-GangLiu,YanJianhua.OfnoticeofthesemanticequivalenttranslationJ.ShanghaiTran
22、slation,2005.WangYinquan.EnglishTranslationTranslationofPublicSignsrationaleJ.BeijingInternationalStudiesUniversity(ForeignLanguageEdition),2007WeiHaibo,LiuQuanfu.PublicsignsinEnglishTranslationofPragmaticRelevanceofJ.ShaoxingUniversity,2007YangLibo.EnglishtranslationofpublicsignsofthedomesticsituationJ.HuaihuaUniversity,2007【公示语翻译论文提纲】