谈模因论照顾下的诗歌意象翻译.docx

上传人:安*** 文档编号:16368119 上传时间:2022-05-17 格式:DOCX 页数:9 大小:21.49KB
返回 下载 相关 举报
谈模因论照顾下的诗歌意象翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
谈模因论照顾下的诗歌意象翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《谈模因论照顾下的诗歌意象翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈模因论照顾下的诗歌意象翻译.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、谈模因论照顾下的诗歌意象翻译摘要:诗歌翻译经过中要同时体现文化意义,并实现形式构造上的完美复制确实比拟困难。译者需要根据不同语境中模因库的特点进行形意的对应模拟与复制,“形神皆似是每位译者想要到达的最高境界。诗歌翻译出来仍要是诗的形式,所以要避免出现偏离诗歌形式的翻译问题,尽量高度统一诗歌翻译的“形式之美与“意境之美。关键词:模因论;诗歌意象;英译一、模因论与诗歌模因模因Meme一词源于Dawkins在1976年所著的(自私的基因)一书,后来(牛津英语词典)将其定义为“文化的基本单位,通过非遗传的方式,十分是模拟而得到传递1。通过模因的定义能够看出模因是作为基因的仿造词。基因是指一切生命通过基

2、因复制来繁衍与进化。文化范畴内人与人之间的思想观念的传递也会存在互相模拟的情况,而这种模拟一般是通过语言或非语言的方式进行继承与传播的。模因之所以成为一种具有“传染性的信息形式,是通过复制寄生在人类大脑,进而改变人类行为。模因现象在文化沟通经过中几乎无处不在,人们的行为方式、话语、思想都能够成为模因,比方“音乐曲调、思想观念、服装款式、房屋样式2等等。模因包容了一类事物的特点,因此具有特定的文化内涵,诗歌模因的特征表现尤为明显。翻译作为模因的传播手段之一,能够作用于各类文化和语言的传播经过。翻译亦是跨文化交际的经过。从模因论出发看诗歌意象的翻译,更能够发现诗歌译文的特征,并解释译者是怎样将诗歌

3、意象传播给另一文化领域的读者。诗歌模因同样也经过同化、记忆、表达、传播这一系列经过,当然诗歌模因有本身的特点,比方在同化经过中译者将诗人创作诗歌的历史、文化背景、单个意象以及组合意象融会贯穿,之后诗歌所有的意象构成系统在译者脑中进行重组与深化,译者再结合本人的翻译策略,利用目的语将诗歌意象模因表达出来。翻译活动就是将模因从一种文化传播到另一种文化中,同时打破不同文化的鸿沟。而就诗歌翻译来讲,我们能够用模因论来处理诗歌意象的翻译。二、诗歌语言中的意象诗作为一类颇具特征的语言形式,看似简单的形式下蕴含着丰富的文化,因其独有的韵律与节拍,民众总是将其与歌关联起来。诗歌被称为具有“音乐性的思想,诗歌语

4、言精练而优美,短短一句话,单单一个字营造的意象便会让人浮想联翩。古今中外都不乏经典的诗歌,例如,李煜笔下的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流,“春水东流的意境就将诗人所赋之愁淋漓尽致地表达出来了。诗歌本身的魅力不仅在其旋律、节拍、音韵,还在于诗人通过简练的形式所展现的一种文化精神,无论是婉约细腻的情致,还是独立于世的情怀,都别有一番风味,这为诗歌阅读者带来独特的情感体验。诗歌所指之物、之景、之事、之人都具有“弦外之音。例如,李清照笔下的“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!,其中具有文化意象的“黄花;蔡松年的“醉魂应逐凌波梦,分付西风此夜凉,其中的文化意象“西风;刘禹锡的“楚客欲听瑶瑟怨,潇

5、湘深夜月明时中的意象“月;柳永的“异日图将好景,归去凤池夸中的意象“凤池。国外诗歌则有WilliamBlake诗歌作品TheLamb中的“lamb,EdgarAllanPoe诗歌作品TheRaven中的“Raven等等。在源语文化语境中,这些意象模因的含义都特别稳定,同时在不同目的语文化当中可能拥有不同的特征,这就需要翻译来进行翻译传播,所以诗歌的意象就成为诗歌的基本要素。诗歌中的意象与诗人的主观情感相融合,所以意象就成为诗人展现本人情感的主要方式。译者要从跨文化的角度去理解并翻译这些诗人所赋予情感的意象是诗歌翻译的艰巨任务。三、模因与诗歌英译诗歌意象是具有较为深厚的民族群体文化的体现,很多意

6、象之所以成为同一文化语境下的思维形式,是风俗习惯和地理人文的积淀。单个意象通过被同一社会文化群体屡次使用而构成联想意义是一种突出的文化符号。诗歌并不像日常用语,作为一类艺术特征明显的语言形式,诗歌更能够唤起读者脑海中一定的场景。我国的诗歌成为诗人以物咏志言情的表达方式,体现了一定时代民族文化的内涵。译者通过模拟、创造与读者文化中客观事物的关系,进而让读者能够联想起具有类似特点的本文化的意象信息。汉诗的英译就是将我国文化模因引入到英语国家文化模因的经过,通过汉语固有的文化载体转变为英语诗歌的文化,进而对英语读者产生影响与感染,实现跨文化传播与互动,这也是中西方文化沟通的形式之一。两种文化模因的融

7、合同时也遭到两种因素的影响:一是从线性的历史文化发展来看,汉诗英译其实是遭到汉文化诗歌模因较大程度的影响,在其模因因子的传播经过中,诗歌的文化模因不仅需要保留诗歌模因的关键内核,同时还要传承诗歌文化,并通过沟通使之发扬光大;二是从特定历史阶段的视角来看,我国诗歌的文化模因也遭到了外部世界各类文化模因复合体的影响,进而产生了异化,逐步成为兼容并包的汉文化文化模因复合体。随着文化环境的不断变化,我国的文化模因需要通过一定程度的异化才能最终实现复制与传播。当然异化并不等同于面目全非的替换。从模因属性来看,模因包括了重组与突变两类形式。模因重组能够将新模因与当前同一文化语境下人群已存的知识体系进行融合

8、。尽管模因传播速度远远快于基因,但在同一文化语境中模因复制都会存在一定的变化与复制误差。所以,跨文化传播就更需要译者采用适宜的处理方法,进而保持核心模因的关键特征。四、诗歌翻译中的文化模因诗歌的“形指的是诗歌的构造,诗歌的“神指的是诗歌的意境,这些都是诗歌翻译研究的关键问题,历来遭到中外译者与理论学者的关注。从模因论的角度来看诗歌翻译,其模因传播类型主要包括下面四种:一“形神不似的模因在诗歌翻译经过中存在一种形式构造、语境上都有差异的翻译处理方法,这种翻译主要针对文化意象在目的语文化语境中存在较大差异的情况,这种模因也被称为不可译的模因。例如,马致远的(天净沙秋思)中包含了五个句子、二十八个字

9、,诗中的景物包括了数十个名词词组:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水等,最后只运用“夕阳西下一句进行抒情和过渡,意境与情致得到完美地衔接,让前面看似分散的景物内容构成了一幅令人感伤的黄昏图景。最后一句“断肠人在天涯更是展现了那些远在异乡的游子的思乡情。翁显良在翻译这首诗时,完全没有局限于原诗的句法与语序,他利用解释性模因对原文诗歌进行了翻译,对诗歌意象进行了异化处理,例如:用“Rowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine对应“枯藤老树,用“Yon-derisatinybridgeoverasparklingstream对应“小桥流水,用“thew

10、estwindmoaning和“hisbonyhorsegroaning对应“西风和“瘦马,用“thetraveler对应“断肠人等。固然这样翻译有利于读者了解诗文本意,但缺乏对意境的复制,不利于传递模因的内容,难以让广大英语语境的读者了解汉诗歌的意境之美,翻译后的诗歌变成了小品文。二“形似而神不似的模因诗歌翻译中,这类型的模因主要展现出源语言模因和目的语模因意义与构造上的差异,固然诗歌的文本构造特别类似,但是译文意义却不一样。这种情况在古汉诗英译经过中较为常见。比方唐代诗人常建的一首题壁诗(题破山寺后禅院)的“清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。美国译者WitterBynner将

11、它翻译成“Inthepuremorn-ing,neartheoldtemple,whereearlysunlightpointsthetree-tops,mypathhaswound,throughashelteredhol-low,ofboughsandflowers,toaBuddhistretreat.这种句式对仗的形式,追求了形式类似这一要素,将诗歌原文当中意象较为丰富的诗句都翻译成了具有严密逻辑的言体,却忽略了原著诗人想通过形象思维构建视觉可感应的景物形态这一重要特征,从一定程度上削弱了目的语读者对诗歌意境的感受。三“形不似而神似的模因李白笔下的五言绝句(静夜思),主要描写了一个孤单

12、的秋夜诗人思念故土的感受,通过简单的场景描写营造了思乡的深层次意境,但这对译者来讲却绝非易事,为了能够展现诗歌中超凡脱俗之意境,中外译者都在翻译本诗经过中做出了各类尝试,当然译者对原文诗歌存在理解上的差异,目的语表现上也有本人的审美情趣,因此翻译处理也会采用不同的方法。闻一多就曾经指出本诗“形式上的稚丽许是可译的,气势上的浑琪可没法子译了,但是去掉了气势,又等于去掉了李太白3。翻译家翁显良指出翻译的核心是保留本色,古汉诗的本色并不在典故、形式或遣词,关键在于加强艺术效果与再现意向,“舍形取神,方能保持本色。译者重新对译语文化模因信息进行了分析、审视与重组,进而愈加准确且完好地保留了诗歌模因的核

13、心部分。国外翻译家JohnTurner的译文:“Asbymybedthemoondidbeam.Itseemedasifwithfrosttheearthwerespread.ButsoftIraisemyhead,togazeatthefairmoon.Andnow,withheadbentlow,ofhomeIdream.他借用“moon与“frost等场景展现远在他乡游子的思乡之情,“gaze与“dream上升了诗文意境。翻译家WitterBynner的译文:“Sobrightthegleamonthefootofmybed.Couldtherehavebeenafrostal-read

14、y?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight,sinkingbackagain,ithoughtsuddenlyofhome.他同样舍去传统古诗文形式上的限制,保留诗歌完好的意境之美。通过问句“Couldtherehavebeenafrostalready?展现了诗人对月从疑到思乡之愁的心理转变经过,充分展现了诗人触景生情之因。固然这种翻译看似不限制格律形式,但译文内容却别有深意。“ache“dream“suddenly都展现了原文诗歌所要展现的情境,从“神上进行了刻画,诗意得到完好的保留,当然这种“神似也会遭到译者个人感悟的影响。但“翻译处理不

15、同也会产生不同的阅读体验。4若译者对诗歌意境的能动模拟能力有限,导致模因复制结果呈现完全不同的结果,当然这种“神似的模因能够更好地处理古汉诗的文化模因,让英语文化语境下的读者更好地理解古汉诗特有的意境之美。四“形神皆似的模因无论是汉译英还是英译汉,两种不同的文化语言之间总存在着语言构造与内容构造类似的内容。在特定文化的模因库中,部分诗歌翻译在语言意义与形式构造方面具有较高的类似性,诗歌意象与形式的模因主要是对诗歌意义效果与形式构造的模拟与复制,进而促进了诗歌翻译的形似且神似。例如,出自美国表现主义诗人麦克司威伯的(夜)Night,“Fainter,dimmer,stillereachmoment,nownight。郭沫若译为“愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境,辜正坤译为“一刻比一刻缥缈、晦暗、安定,于是夜来临。比照郭译与辜译能够发现,郭的译文固然传递了诗歌原文的关键意义信息,但是却选择了与诗歌原文截然不同的诗歌构造形式,这也让诗歌本来所需要传递的一些辅助性文化意义消失不见。比拟来讲,辜的译文不仅传达了诗歌原文的关键意义信息,还选择了与诗歌原文类似的构造形式,因此更能够向目的语读者传递与原文一样的修辞效果。这种类似性反映出文化语境虽不同,但是人类在漫长的语言发展经过中仍然具有思维上的共性,通过共性内容的复制与传播,进而让诗歌得到愈加广泛的传播。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁