《翻译理论与实践课程实习报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践课程实习报告.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译理论与实践课程实习报告 实 习 报 告 实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师 翻译理论与实践课程实习外语系陈景楠(1140501086) 邵阳学院 2022年7月5 日 一、实习时间、地点和实习单位 实习时间:2022年6月30日-7月4日 实习地点:1栋110教室 实习单位:邵阳学院外语系 二、实习过程概述 本次实习主要目的是运用已驾驭的基本语法和词汇学问,忠实、精确、通顺、完整地翻译句子、段落和短文,并且正确娴熟地运用各类翻译技巧及翻译策略,在大量实践练习中,进一步打好基础,巩固提高自己的自主翻译实力。实习过程中主要采纳技巧讲解-学生实践-集体探讨-学生互评-老师点评的形式进行
2、。本次实习我们要从以下五个方面学习: 1、翻译标准,基本翻译步骤、翻译方法和译文评价等基本学问的讲解 2、短文Glories of The Storm英译汉 3、短文野草汉译英 4、讲解、点评 5、基本翻译技巧的总结以及翻译过程中语篇意识、文化意识的传达 三、主要实习岗位和实习内容 本次实习的主要实习岗位是邵阳学院外语系。 实习第一天,老师给我们系统的讲解了翻译标准,翻译基本步骤、翻译方法等基本学问。由严复提出翻译的三个标准“faithfulne,expreivene,and elegance”即我们通常所说的“信达雅”。而后鲁迅先生提出翻译时在忠实、通顺的基础上应尽可能地保留原文的风味。译者
3、不仅要全面、精确的表达出原文的内容和意义,不能随意歪曲、增加惑世删减原文的思想,而且要克服逐字死译呆译的思维定势,力求语言的清楚、有力、地道。这些翻译标准是我们在每次翻译实践过程中应牢记在心并努力达到的。接着老师给我们介绍了翻译的三个步骤,即理解-表达-校对。一篇翻译材料拿到手首先我们应当对全文进行通读、理解并细致揣摩作者的意图和思想。在精确的理解基础上着手动笔翻译,在这个过程中遣词造句,地道表达以及选取什么样的翻译策略和方法都是对译者功底的一个考验。详细内容以及如何对初始译文的校对和修改老师将在接下来的几天结合特定的语篇进行介绍。 实习其次天,我们需完成短文Glories of The St
4、orm的英译汉,要求运用学过的 翻译技巧,留意语言,文化差异以及语篇的连贯和连接。Glories of The Storm是一篇优秀的记叙文,全文语言美丽,风格清爽质朴,主要采纳拟人和比方的修辞手法,生动地描绘了暴风雨前的郁闷、暴风雨后的清爽。在接下来的时间我们起先了自主翻译。翻译后同学间交换译文并互评。 实习第三天,老师对我们昨日的译文进行点评,并重点分析前两段。开头一段,写暴风雨来到之前大自然的片刻安静。三个平行结构用的特别美丽,渲染了短暂的万籁俱静的气氛。且用了creeps(蠕动)、chip(条嫩)、rustle(沙沙作响)和sing(歌颂)四个拟声词来强化对这段“静”的描写。在我们的译
5、文中大多存在过于直译、选词不够恰当和结构欠匀整的问题,对此,老师指出在翻译时不仅要进行适当的增译、减译,前后措词还要考虑形式的整齐。随后还给我们分析比方和拟人的修辞手法是如何在在这篇文章里体现和翻译。 实习第四天,有了前几天的小试牛刀,今日老师让我们试着将野草一文翻译成英文。体验英汉两种语言是如何通过翻译来进行转换。这篇文章中由于英汉表达习惯不同,须要将中文的简洁句、散句在翻译成英文中运用定语从句、状语从句以及名词性从句等进行逻辑的串联和句子的完整。此外,文章中还牵涉到一些惯用语和文化意识差异,原文作者用词非常探究,在我们翻译过程中,苦于找不到恰当的词来表达,总感觉翻译出来的很不到位。老师了解
6、后帮助我们分析文章的理解难点并激励我们不要气馁,翻译本身就是一个厚积薄发,冰冻三尺非一日之寒的过程,贵在坚持。 实习第五天,老师结合这几天的实际练习,总结我们在翻译过程中存在的问题。反复强调翻译不要一起先就急于动笔,要多花时间放在理解原文,领悟原文上,理解到位了接下来的翻译才有方向。希望我们不要舍本逐末,多思索,再加上不断修改和坚持积累。慢慢的会发觉自己的基础学问在不断巩固,翻译水平在不断提高。最终老师供应了更多的翻译学习参考书目,希望能对我们以后的翻译起到帮助作用。 四、实习收获和心得体会 通过本次实习我了解了翻译理论与实践这门课程对于外语专业学生起先涉足翻译实践的重要性。前部分阶段在老师的
7、引领下我们对中国的翻译史有了大致了解,深化学习英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解英汉互译的一般理论、方法和技巧。边学边辅以大量的翻译文本进行示范、练习。不同的翻译练习文体便利我们接触到中英文表现的各种面貌,在一次次试译和改译的过程中逐步提高自己的翻译水平 和翻译速度。 此外,个人的一个深有体会就是做翻译练习是一个让人又爱又恨的过程。恨的是我们的积累太少,一篇材料拿到手,生单词、熟语以及长难句等的尴尬或是每个单词都看懂了,但那种自己心照不宣却不行言传的感受,无疑让我们只能带着词穷在一旁看着原文干焦急,费尽心机也迟迟动不了笔。爱的是拿到翻译任务后那种迫不及待的欣喜,虽然心里深深的明
8、白自己水平有限,但还是忍不住想小试一番。看别人的译文还有修改自己的译文,是整个翻译过程中一项很有意思的工作。有些译文当时自觉满足,或很满足。过了一天或是看了别人的译文又或是听了老师的讲解分析,再看时,却不禁感到惭愧。问自己,当时怎么译成了那个样子呢?有人说翻译是rewriting“再写作”,觉得很有道理。不管什么样的翻译总是不行能一蹴而就,特殊是以汉语为母语的人做英汉互译,试译的译文总是有的可改。改到使译文有英语味道,是一个艰难的历程,没有终点。修改是发觉,是提高,也带来乐趣。 在本次实习的短文翻译中,一来得有内容,空泛无物的文字无论再怎么辞藻华丽别人也会觉得空洞,有时候甚至看不懂你翻译出来的
9、东西;二是感情要真,“真”就是要忠实原作者写这篇文章的真实感受,我们切不行为了达到某种文字效果而肆意改动原文的情感看法;三是语言自然,在翻译过程中努力将作者的主观感受和客观事物在风格上保持一样,正如老师所说:“自然的语言本身就是美”。 五、存在不足和建议 要想成为一名合格的译者,懂得一些翻译的相关理论,知道一些翻译的相关技巧对我们初学者是至关重要的。但不管是课堂上理论学问的讲解还是实际文本的翻译练习中,我们能清晰的感到自己对这些翻译理论和翻译技巧没有理解得到位。有时候假如没有老师的提示,在翻译时就不会有主动运用所学的翻译技巧来处理材料这样一种意识,自己觉得该怎么翻就会怎么翻,这是我们应特别留意
10、的,学会培育自己的翻译意识。另外,在英汉互译中,我们还要留意自己的汉语修养,进一步提高对母语的驾驭。这须要多读书,须要长期的熏陶和锤炼。 翻译理论与实践课程实习报告 翻译理论和实践课程实习报告 翻译理论与实践实习报告 翻译理论与实践实习报告(优秀) 翻译理论与实践的实习报告 翻译理论与实践的实习报告 2 翻译理论与实践课程考试大纲 翻译理论与实践 翻译理论与实践 日语翻译理论与实践课程描述定稿 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页